水墨中国 发表于 2008-10-14 09:36

【08.04.13 德国 法兰克福汇报】 黄河边的好莱坞

【原文标题】 Hollywood am Gelben Fluss
【中文标题】 黄河边的好莱坞
【登载媒体】 法兰克福汇报 FAZ
【来源地址】http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E478A3D6F295940888B3B5FC69064DB7F~ATpl~Ecommon~Scontent.html

【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载

【原文】及【译文】

China und der Westen
中国和西方

Hollywood am Gelben Fluss
黄河边的好莱坞

Von Mark Siemons, Peking
来自Mark Siemons, 北京

http://www.faz.net/m/%7BE654C793-8273-43C7-9D5C-4282DC1E6761%7DFile1_4.jpg
Olympia soll auch die "chinesische Kultur" voranbringen
奥运会也应该促进“中国的文化”

13. April 2008
2008年4月13日


Wer in diesen Tagen mit Pekinger Intellektuellen spricht und ins chinesische Internet schaut, kann den Eindruck gewinnen, zwischen China und „dem Westen“ stehe ein hoher, schier unüberwindlicher Wall. Viele Chinesen wollen mit europäischen und amerikanischen Medien und westlicher Kultur nichts mehr zu tun haben; in der westlichen Darstellung des Tibet-Konflikts seien die chinesischen Opfer zu Tätern gemacht worden, und sie sei Ausdruck eines nicht bloß gegen das Regime, sondern gegen das Volk gerichteten Ressentiments, das China seine Erfolge neide.
谁在这些天和北京的知识分子交谈,并去看看中国的网络,就会获得这样的印象,在中国和“西方”之间有一道很高的、几乎不可逾越的壁垒。许多中国人不想再与欧洲和美国的媒体以及西方文化有任何接触。在西方对西藏冲突的描述中,中国的牺牲者变成了作案者,这一表达不仅仅是一个指向这个政权的,而且也是针对人民的怨恨,忌妒中国的成就。


Viele von denen, die sich da jetzt im Zorn auf den Westen mit ihrer Regierung solidarisieren, sind der Kommunistischen Partei sonst gar nicht so freundlich gesinnt, und manch einer war vor neunzehn Jahren bei den Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens dabei. Damals sah man westliche Zeitungen und Fernsehsender als Bundesgenossen im Kampf gegen ein erstarrtes System an, und auf dem Höhepunkt der Kundgebungen wurde sogar eine Replik der New Yorker Freiheitsstatue als „Göttin der Demokratie“ errichtet. Damals kam es dem Westen so vor, als bilde er das Ziel und die Bestimmung der hoffnungsvollsten Teile der chinesischen Jugend. Auch wenn die Demonstrationen blutig niedergeschlagen wurden, schienen sie doch die allgemeine globale Tendenz der Geschichte zu bestätigen. Was ist in der Zwischenzeit passiert, dass sich die Situation derart ändern konnte?
现在团结一致对西方及西方政府表现出愤怒的人中,有很多人在通常情况下完全不会如此友好的替共产党考虑,并且有一些人还亲身经历过19年前在天安门广场的示威游行。那时人们将西方的报纸和电视台视为与一个僵化系统作斗争的同盟者,并且在集会的最高潮时甚至立起一座纽约自由雕像的复制品作为“民主的女神”。那时在西方看来,这似乎构成了最有希望的这部分中国年轻人的目标和使命。即使示威游行当时被血腥的镇压了,但这看起来证实了全球历史发展的普遍趋向。在这期间发生了什么,能使这种状况如此的发生了改变?


Wie veränderte sich die Sympathie nach 1989?
1989年后好感是如何改变的?

Im Rückblick sieht man deutlicher, dass schon 1989 der Westen nicht das Ziel der Studenten war, sondern nur Mittel zum Zweck. Ausgehend von sozialen Missständen, war das Ziel ein sehr traditionelles, nämlich „China zu retten“: So pflegte man seit Beginn des Jahrhunderts den Versuch zu beschreiben, das Land aus seiner Erstarrung und Schwäche herauszuführen, in der es seit der Konfrontation mit den europäischen Mächten versunken war. 1988 hatte die Fernsehserie „Elegie des Gelben Flusses“ die westliche Kultur in diesem Sinne als Heilmittel für alle fortschrittshemmenden Verknöcherungen angepriesen, die sie der chinesischen Tradition unterstellte. Sie stand damit in der Nachfolge der „4.-Mai-Bewegung“ von 1919, die mit der überkommenen Kultur brechen wollte, um China wieder stark zu machen.
在回顾中人们可以看得更清楚:在1989年时,西方就不是这些大学生的目标,而只是实现目的的手段。以社会弊端为出发点,这个目标是非常传统的,即“救中国”:自这个百年开始时,人们就习惯于这样去描写这个尝试──使这个国家从自与欧洲政权对立后陷入的麻木僵化和衰弱无力中摆脱出来。1988年电视剧《黄河悲歌》宣扬了西方文化为治疗所有在“中国的传统”这一桎梏下阻碍进步的僵化(思想)的手段。这是对1919年“五四运动”的继承,想要打破流传下来的文化,以使中国重新强大。


Die ganzen achtziger Jahre über waren im Zuge eines immer hitziger werdenden „Kulturfiebers“ all die Verwestlichungsmodelle neu ventiliert worden, die schon seit der Jahrhundertwende diskutiert worden waren und schließlich auch zur Entstehung und zum Aufstieg der Kommunistischen Partei Chinas geführt hatten. Berührungsängste gab es damals kaum.
整个80年代在一场变得越来越热的“文化狂热”中,所有自百年转折起就被讨论过,并最终致使中国共产党产生和发展的西方化模式都被重新讨论。接触的不安在那时几乎没有。


„Alles unter dem Himmel“
“天下”

Der amerikanische Kommunist Sidney Rittenberg erzählt in seiner Autobiographie, dass Mao und seine Gefolgsleute schon während des Bürgerkriegs in den Höhlen von Yanan, also Jahre vor ihrer Machtübernahme, jeden Samstagabend mit großer Begeisterung Hollywood-Filme guckten und sich anschließend angelegentlich nach den neuesten Automarken und Konsumgewohnheiten in Amerika erkundigten. Dabei wurde die fundamentale Eigenständigkeit des chinesischen Kosmos, für den ältere Zeiten die Bezeichnung „Alles unter dem Himmel“ erfunden hatten, freilich nie in Frage gestellt. 1898 hatte der Reformer Zhang Zhidong das auf die einflussreiche Formel „Chinesische Bildung als Essenz, westliche Bildung für die Praxis“ gebracht.
美国的共产党员悉尼·里滕伯格在他的自传中讲述道,毛(泽东)和他的随从人员在国内战争期间就在延安的窑洞里,也就是在他们接管政权前,每个周六晚上都兴高采烈的看好莱坞电影,然后还迫切的打听美国最新的汽车品牌和消费习惯。在此,中国人的世界的基本独立性──“天下”(直译为:天空下的一切)这一名称在过去的时代被创造出来──无疑从未被怀疑过。1898年,改革家张之洞使之成为了这个很有影响的句子“中学为体,西学为用”(直译为:中式教育作为精髓,西式教育适用于实践)。


Wie veränderte sich die Sympathie für den Westen nach 1989? In den neunziger Jahren entwickelte die chinesische Regierung, zunächst noch unter Deng Xiaoping, ein Vorgehen, mit dem sie vermeiden wollte, dass sich ein Vorfall wie der auf dem Tiananmen-Platz jemals wiederholen würde. Sie verband beschleunigte marktwirtschaftliche Entwicklung und politische Kontrolle mit dem Versuch, alle politischen, kulturellen, religiösen und sozialen Zuspitzungen zu neutralisieren. Anstatt ihnen, wie in der kommunistischen Vergangenheit üblich, konfrontativ zu begegnen, zog man es nun vor, sie in Institutionen einzubinden, die mit dem Herrschaftsmonopol vereinbar sind und von der Regierung beaufsichtigt werden. So soll die unter Marktbedingungen unvermeidliche Ausdifferenzierung und Diversität „mit chinesischen Kennzeichen“ versehen, also mit der staatlichen „Stabilität“ versöhnt werden.
这种对西方的好感在1989年后是如何改变的?在90年代中国政府经历了发展,首先还是在邓小平的领导之下,采取一项措施,他们想以此避免像天安门广场上那样的事件在什么时候再重演。他尝试去平衡所有政治、文化、宗教和社会的尖锐问题,以此方法把加速市场经济的发展和政治的监督结合起来。代替了在共产主义的过去时代中通常采取的,对立的去应对问题,现在人们更愿意,融入到与统治垄断可协调一致、并被政府监管的制度中。这样,那些在市场条件下不可避免的差异和多样性就被具备了“中国特色”,也就是与“国家稳定”和解了。


„Ein Widerstandskampf gegen den hegemonialen Diskurs des Westens“
“对抗西方霸权言论的抵抗斗争”

Je erfolgreicher sich die chinesische Wirtschaft in den folgenden Jahren entwickelte, desto mehr schien diese Strategie aufzugehen. Die „westliche Praxis“ in Gestalt von Marken, Lebensstilen, Moden und Autos, aber auch von Theorien, die man im Buchladen kaufen kann, und von zeitgenössischer Kunst ist in den großen chinesischen Städten heute allgegenwärtig. Doch zugleich haben sich die intellektuellen Energien wieder stärker auf China selbst konzentriert, und der Westen wechselte seine Rolle vom Reformvehikel, dem man mit Sympathie begegnete, zur politisch-ideologischen Gegenmacht, die dem Aufstieg der Chinesen nicht wohlgesinnt sei.
中国经济在随后的几年里越成功的发展,这项策略看起来就越明朗。“西方的实践”的外表如品牌、生活方式、时尚和汽车,也包括人们在书店能买到的理论和现代艺术,今天在中国的大城市是普遍存在的。然而同时知识分子的能量又更强的集中在中国自身,并且西方也在转变着他原本人们带有好感对待的、作为改革手段的角色,而变成了那些对中国人的发展繁荣来说非善意的、政治上-意识形态的反对力量。


Nach der Emanzipation der Einzelnen gegenüber dem Staat, die in der Folge der Entindividualisierung der Kulturrevolution wichtig gewesen war, schob sich nun wieder die Emanzipation des Landes innerhalb der Welt in den Vordergrund. Die westliche China-Kritik, insbesondere aus Amerika, wurde zusehends nicht als Solidarität mit der chinesischen Bevölkerung verstanden, sondern als Zurückweisung. In Büchern wie „China kann nein sagen“ oder „Die Hintergründe der Dämonisierung Chinas“ gerieten die vorher so inspirierenden westlichen Ideen generell unter Ideologieverdacht. Auch bei Chinesen, die keine Parteigänger der Regierung sind, setzte sich die Überzeugung fest, der Westen verfolge mit seiner Menschenrechts- und Demokratiemission noch eine andere Agenda, nämlich die der Eindämmung Chinas.
在相对于国家的个人解放──文化大革命去个性化后很重要的一件事──之后,现在这个国家的解放又在世界范围内成为注意的中心。西方的中国政策,特别是来自美国的,明显不被认为是与中国人民团结一致的,而是被理解为(对中国人民的)反对。在像《中国可以说不》或《妖魔化中国的背后》这样的书里,之前曾从中得到启示和鼓舞的西方的思想普遍都陷于意识形态之嫌疑。即使是那些非政府政党中的中国人,也都确信,西方在追求他们人权和民主使命的同时,还遵循着一个别的日程表,也就是牵制中国。


Diese Haltung scheint im Zuge der Tibet-Krise nun ihren vorläufigen Höhepunkt erreicht zu haben. Eine Website namens bbs.m4.cn ruft Chinesen in der ganzen Welt dazu auf, von nun an Beispiele für die Manipulationen westlicher Medien zu sammeln. „Das ist ein Widerstandskampf gegen den hegemonialen Diskurs des Westens“, heißt es dort gut postkolonialistisch: „Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass es ein langer, schwieriger und komplexer Kampf werden wird.“
这种立场似乎经西藏危机后现在暂时达到了其高潮。一个名为 bbs.m4.cn 的网站呼吁全世界的中国人,从现在开始收集西方媒体操作的例子。“这是一场反抗西方霸权言论的斗争”,在那里后殖民主义式的写道:“我们必须清楚,这将是一场长期的、艰难的和复杂的斗争。”


China beschäftigt sich zunehmend mit dem globalen Rahmen
中国不断致力于融入全球环境

Gewiss hat die Bewegung von 1989 auch ein Erbe von Bürgerrechtlern hervorgebracht, die ihre Fundamentalopposition nach wir vor mit Sympathien für den Westen verbinden. Aber im Gegensatz zu den früheren Demonstranten ist ihre Zahl überschaubar. Beim weit überwiegenden Teil der jungen und gut gebildeten Schichten - jenen also, die in den achtziger Jahren die Basis der Proteste bildeten - scheint die Stimmung gegenüber dem Westen zunehmend selbstbewusst, gereizt, ironisch und sarkastisch zu werden.
无疑,1989年的运动也留下了公民权维护者这样的遗产,他们的基本反对立场一如既往的是与对西方的好感联系起来的。但是与之前示威游行者相比,他们的数量一目了然。而年轻人中的更绝大多数,和受到过良好教育的阶层──正是他们在80年代时构成了抗议的基础──他们对西方的态度似乎越来越多的变得更有自我意识、激动、讽刺和挖苦。


Allerdings schlägt sich diese Abwehrhaltung bisher nicht in der Ausbildung einer spezifisch „chinesischen Ideologie“ nieder - im Unterschied etwa zu Singapur, wo in den achtziger Jahren „asiatische Werte“ propagiert wurden. In den Universitäten und Think Tanks der chinesischen Regierung arbeiten zwar viele Wissenschaftler an Theorien wie denen einer „chinesischen Moderne“, einer chinesischen Begründung der Menschenrechte oder einer Weltordnung mit chinesischen Kennzeichen - zunehmend beschäftigt sich China mit dem globalen Rahmen, in den es hineinwächst und den es mitprägen will.
当然,这种抵抗态度至今并没有表现出形成了特别的“中国的思想”,这与比如在80年代宣传“亚洲价值”的新加坡不同。在大学和中国政府的智囊团中,虽然很多科学家在进行理论创作,如“中国的现代化”、中国的人权建立或带有中国标志的世界秩序──中国不断的致力于融入他要去熟悉并共同产生影响的全球环境。


Doch es ist nicht abzusehen, dass eine dieser vielen Suchbewegungen sich zu einer allseits akzeptierten, verbindlichen Selbstdefinition Chinas verdichtet. Das Gleiche gilt für das derzeitige Konfuzianismus-Revival, das eher von den eklatanten Wissenslücken über die eigene Tradition zeugt als von einem eigenen, den Westen herausfordernden System. Die vielen Appelle, die „chinesische Kultur“ zu stärken, landen ironischerweise oft bei Topoi der westlichen China-Beschäftigung wie dem der „Vier großen Erfindungen“.
但是也不难预见,这样的探索行动增强了一个可多方面接受的、有约束力的中国的自我定义。相同的,这也适用于目前儒家学说的重新流行,与其说(这件事)证明了其自身是一个挑战西方的系统,倒不如更确切的说这更证明了他们对自身传统具有明显的知识漏洞。很多加强“中国文化”的呼吁颇具讽刺意味的却经常在着陆于西方对中国的研究如“四大发明”的拓扑学意义。


Misstrauen gegenüber einer wirtschaftlich erfolgreichen Alleinherrschaft
对经济成功的专制(政权)的不信任

In Wirklichkeit ist das „Eigene“ Chinas bislang kaum inhaltlich gefüllt, sondern betrifft vor allem das eifersüchtig und empfindlich behauptete Recht, über sich selbst zu bestimmen. Insofern stellt China für den Westen eine Herausforderung dar, die sich geradezu konträr zu der des Islamismus verhält. Nicht eine ihm frontal gegenüberstehende Idee wirkt da irritierend, sondern ein Pragmatismus, der sich anscheinend allem anverwandeln kann und dabei doch sein eigenes Gravitationszentrum behält.
事实上,“独特的”中国就内容而言,迄今为止几乎是空的,反而是首先嫉妒和敏感地声称:有自己决定自己的权利。就此而言,中国就是向西方描绘了一种挑衅,与伊斯兰的挑衅表现得正好相反。并不是一种在人面前的思想使人迷惑,而是一种大概一切都能吸收并同时维持了他自身引力中心的实用主义。


Freilich unterschätzt man dabei mitunter die langfristigen Entwicklungschancen, die diese Flexibilität bietet, sowohl im inneren politischen Gefüge als auch in den Beziehungen nach außen. So stark die Ressentiments gegen den Westen zurzeit sind, so bleibt dieser doch ein Bezugssystem, in dem sich Intellektuelle heute ganz selbstverständlich bewegen. Gegenüber westlicher Massenkultur, westlichen Waren und westlichen Ideen gibt es nach wie vor keinerlei Abstoßungsreaktion. Die Verhärtung braucht also nicht von Dauer zu sein.
无疑,人们有时低估了这种柔韧性所提供的长期发展机会,不仅在内部的政策结构,也在与外部的往来关系中。对西方的怀恨目前是如此强烈,然而对此却还保留着一个知识分子今天显而易见在其中移动着的坐标系统。面对西方的大量文化、西方的商品和西方的思想,一如既往的丝毫没有排斥反应。


In den liberalen und demokratischen Staaten wächst unterdessen das Misstrauen gegenüber einer wirtschaftlich erfolgreichen und dabei niemandem Rechenschaft schuldigen Alleinherrschaft, die alles kontrollieren will. Man fürchtet, dass sie die in Europa mühsam durchstandene Freiheitsgeschichte wieder zurückdrehen könnte. Zugleich scheint sich der Westen schwer damit zu tun, dass ihm zum ersten Mal seit seinem eigenen Aufstieg eine Konkurrenz ersteht, die sich nicht in das von ihm installierte Gefüge einordnet. Schmerzlich muss man zur Kenntnis nehmen, dass auch in Zeiten der Globalisierung die Welt weniger flach ist, als manche dachten.
同时,在自由和民主的国家中增长着这种对一个经济上成功,但同时不对任何人负有解释责任、想一切都监控的专政(政权)的不信任。人们担心,这将重又使曾在欧洲辛苦熬过来的自由发展史倒转。同时,对西方来说,这是自其自身发展后第一次重新出现不融入其建立起的结构中的竞争,而西方对此似乎很难能做些什么。令人痛心的是,人们必须认识到,在全球化的时代,这个世界不像人们以为的那么平淡。



Text: Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung
Bildmaterial: AFP


译者注:悉尼·里滕伯格,其中文名为:李敦白。在中国工作和生活35年,亲历了当代中国许多重大的历史事件,是中国共产党早期惟一的外籍党员,也是中共党史上跻身高层核心圈的独一无二的“老外” 。

译者注:后殖民主义──后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonialcriticism)。作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。按照A.德里克等人的解释,后殖民(postcolonial)一词意指当今世界的三个层次的社会状况:一是指先前的殖民地社会的当代状况,即先前的一些殖民地社会在结束了西方殖民主义的军事、政治、经济等统治之后仍然存在的甚至日益严重的殖民文化统治状况;二是指准“第三世界”的当代社会状况,即以先前第三世界为主的一些国家和地区(其中既有先前的殖民地社会,也有非殖民地社会)遭受西方文化霸权主义统治的状况;三是指一种全球状态,亦即在西方殖民主义结束之后,在全球普遍存在的文化殖民主义或文化帝国主义状况。所以,后殖民主义主要就是以先前的殖民地和第三世界知识分子以及生活在第一世界的殖民地和第三世界知识分子为主体的知识分子的一种文化话语,是他们的一种文化关怀和文化倾向。其实质是要反对欧洲中心主义,反对当今西方发达资本主义国家对这些发展中国家所推行的文化霸权主义,力图使自己的民族文化从世界文化的边缘状态回归到应有的位置,甚至成为新的文化中心。

[ 本帖最后由 水墨中国 于 2008-10-12 06:39 编辑 ]

popop_ryan 发表于 2009-6-7 07:00

好,西方终于感到害怕了,开始了狗急跳墙~~~
咱看谁能耗得过谁?你们的侵略行为除了在欧洲和美国狼狈为奸,暂时占有市场,在世界的绝大多数地方是不得人心的。越来越多的被压迫的国家与人民看透了你们的丑恶嘴脸。你们越是猖狂,就越意味着霸权末路的来临~~~

madaozhizhan 发表于 2009-6-8 16:36

中国对世界霸权不感兴趣,统治更广大地域的麻烦远远多于它能带来的利润。还是管好自己吧!西方想折腾,就让它们去折腾吧!但是西方必须记得,不得踏入中国的势力范围,不得侵犯中国的利益!
页: [1]
查看完整版本: 【08.04.13 德国 法兰克福汇报】 黄河边的好莱坞