GoldenArmour 发表于 2008-11-10 16:28

【08.11.06 德国 FAZ】中国的卡尔•麦

【原文标题】Karl May für China
【标题】中国的卡尔•麦
【来源】时代报2008年11月6日国外留学栏目
【翻译】黄金甲的一位好友
【原文/译文】

Karl May für China
中国的卡尔•麦(卡尔•麦,Karl May,1842—1912,德国著名探险小说家——译注)

© DIE ZEIT, 06.11.2008 Nr. 46
时代报 2008年11月6日 第46期

Ein Österreicher betreibt die beliebteste Informationsbörse für Exildeutsche in China. Ein Interview
一位奥地利人为客居中国的德国人们经营着最受欢迎的信息交流所。采访如下:
http://images.zeit.de/bilder/2008/46/wissen/bildung/china/china-artikel-410.jpg
Alles fremd? Eine Informationsbörse will helfen
全然陌生?一个信息交换所能帮助您。

DIE ZEIT:Wie kommt man auf die Idee, ein Internetportal zu gründen, das deutschsprachigen Studenten und Geschäftsleuten das Einleben in China erleichtern soll – ohne selbst je dort gewesen zu sein?
时代报:是怎么想到建立一个互联网门户的,它可以使说德语的学生和商人更容易适应在中国的生活,甚至都不用身临其境?

Clemens Helbock: Natürlich sind viele Leute erstaunt. Da will ihnen einer das Land erklären, ohne da gewesen zu sein: Das klingt schon ein bisschen nach Karl May. Aber die Idee war gar nicht so absurd. Ich konnte immerhin schon die chinesische Sprache. Außerdem sollte die Seite von Anfang an eine Web-2.0-Community werden, mit aktiver Teilnahme der Nutzer. Ich habe das technische Gerüst bereitgestellt, mit dessen Hilfe sich die Exildeutschen ihr Gastland gegenseitig erklären können.
Clemens Helbock:自然很多人都很惊讶。那里有人能向他们描绘这个国家,使你不必亲临:听起来有点像卡尔•麦。但是这个想法毫不荒谬。我毕竟已会中文。而且网页从一开始就是能让用户积极参与的Web 2.0社区模式。我准备好了技术设备,借助于这些设备可以使客居他国的德国人相互交流。

ZEIT: Sieben Jahre nach der Gründung gilt schanghai.com als bekannteste Internet-Anlaufstelle für deutschsprachige Expats in China…
时代报: schanghai.com创立7年后成为在中国说德语的移民最出名的网上咨询处。

Helbock: Wir haben die aktivsten Diskussionsforen, die meisten China-Jobangebote und die größte Zahl an registrierten Nutzern, mehr als fünftausend.
Helbock:我们有最活跃的论坛,最多的中国职业岗位提供,和大量注册用户,超过五千多名。

ZEIT: Worüber wird in den Foren diskutiert?
时代报:论坛都讨论些什么呢?

Helbock: Über berufliche und alltägliche Dinge. Wie funktioniert das mit dem chinesischen Führerschein? Wie viel kann ich verdienen? Woran scheitert die Kommunikation mit lokalen Mitarbeitern? Bekomme ich irgendwo Brot mit Kruste? Das sind so die drängenden Fragen.
Helbock:关于职业和日常事情。中国驾照如何生效?我能挣多少?与地方工作人员
沟通失败问题出在哪里?我能在哪儿买到带面包皮的面包?这都是些最迫切的问题。

ZEIT: Sie leben seit 2004 nun selbst in Shanghai, werden Sie bleiben?
时代报:您自2004年起就在上海居住,您会呆下来么?

Helbock: Im Moment sieht es danach aus. Andererseits sind wir gerade dabei, unser Community-Prinzip auf andere Länder auszuweiten: die Tigerstaaten, die Golfstaaten, Afrika, Osteuropa und Südamerika. Wir wollen den Expats in die aufstrebenden Wirtschaftsräume folgen. Mal sehen, wohin mich das am Ende führen wird.
Helbock: 目前看来是。另一方面我们正准备将我们的社区理念扩展到其他国家:亚洲四小龙,海湾国家,非洲,东欧和南美。我们愿跟随在这个崛起中的经济区的移民的步伐。最终走向哪儿,让我们拭目以待吧。

Interview: Markus Wanzeck
采访者:Markus Wanzeck

Clemens Helbock, 32, hat das deutschsprachige Internetportal schanghai.com gegründet
Clemens Helbock, 32岁,德语互联网门户schanghai.com的创立者。

hhjnet 发表于 2008-11-10 17:49

真希望这样民间的交流更多些~

九龙论剑 发表于 2008-11-10 17:49

希望有更多的人介绍中国的一切.越来越开放的中国,会让人越来越喜爱.
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.06 德国 FAZ】中国的卡尔•麦