GoldenArmour 发表于 2008-11-10 17:54

【08.11.07德国柏林日报】中国就气候保护问题对富裕国家施压

【原文标题】China macht reichen Staaten Druck beim Klimaschutz
【标题】中国就气候保护问题对富裕国家施压
【来源】柏林日报2008年11月7日政治栏目
【翻译】黄金甲的一位好友
【原文/译文】

07.11.2008, 13:41

China macht reichen Staaten Druck beim Klimaschutz
中国就气候保护问题对富裕国家施压

http://www.berlinonline.de/aktuelles/_img/news/dpa_19480912_1226061687000_0.jpg
Kohlekraftwerk in Xining in der chinesischen Provinz Qinghai. China hat die USA als größten Produzenten von Treibhausgasen eingeholt.
中国青海省西宁市的燃煤发电厂。中国已赶上美国成为最大的温室气体排放国。

Peking - China macht Druck beim weltweiten Klimaschutz. Im Kampf gegen die globale Erwärmung hat die Führung in Peking eine Vorreiterrolle reicher Industriestaaten gefordert.
北京消息,中国就世界范围内的气候保护问题施加压力。在反对全球变暖的斗争中,北京领导要求富裕国家起带头作用。

Entwickelte Länder müssten hierbei mehr «Verantwortung und Verpflichtungen übernehmen» und «ihre unhaltbare Lebensweise ändern», sagte Regierungschef Wen Jiabao am Freitag bei einer Klimaschutz-Konferenz in der chinesischen Hauptstadt. Trotz heftiger Einschnitte durch die Finanzkrise sollten weitere Mittel zur Verringerung des CO2-Ausstoßes mobilisiert werden. An dem Treffen, das von den Vereinten Nationen organisiert wurde, nahmen Vertreter aus mehr als 100 Staaten teil.
发达国家必须“承担更多的责任和义务”,并且“改变不切实际的生活方式”,温家宝总理周五在中国首都召开的气候保护会议上说。尽管金融危机造成巨大损失,应行动起来采取更多措施以减少二氧化碳排放量。来自100多个国家的代表们参加了这次由联合国组织的会议。

«Auch wenn sich die globale Finanzkrise (...) verschlimmert und sich die Weltwirtschaft abzukühlen scheint, darf die internationale Gemeinschaft nicht in ihrer Entschlossenheit zögern, den Klimawandel zu bewältigen», betonte Wen. Chinas Entwicklungsminister Zhang Ping appellierte an die wohlhabenden Staaten, Entwicklungsländern stärker als bisher unter die Arme zu greifen. Neben mehr finanzieller Hilfe müssten neue Umwelttechnologien zur Verfügung gestellt werden, damit aufstrebende Schwellenländer ihre Emissionen begrenzen können.
“即使全球金融危机 (…) 加重,世界经济冷却,国际社会也应毫不迟疑地着手应付气候变化”,温家宝强调。中国发展部部长张平向富裕国家呼吁,比过去更尽心地帮助发展中国家。除了更多的资金援助外,还应提供新的环境技术,以限制新兴国家的废气排放。

Wen wies darauf hin, dass Klimaschutz-Anstrengungen «die Schere zwischen Reich und Arm verringern, nicht verbreitern» dürften. Daher müssten die Länder des Nordens und Westens mehr Rücksicht auf die besonderen Bedingungen in Staaten mit einem größeren Nachholbedarf an wirtschaftlicher Entwicklung nehmen. «Die entwickelten Länder haben mehrere Jahrzehnte gebraucht, um die Probleme der Energie-Einsparung und der Verringerung von Emissionen zu lösen. China muss dieselben Probleme in einer viel kürzeren Zeitspanne lösen», sagte der Premier.
并指出,努力保护气候环境能“缩小而不是扩大贫富差距”。西方和北方国家应该对在经济发展上亟需扶持国家的特殊情况做更多的考虑。“发达国家用了几十年时间来解决节约能源和减少排放的问题。中国必须用比它们短得多的时间来解决。”总理说。

Gleichwohl sei China zuversichtlich, seine energiepolitischen Ziele wie angekündigt umsetzen zu können. Bis zum Jahr 2010 werde Peking darauf dringen, den Energieverbrauch im eigenen Land um 20 Prozent und den Ausstoß der schädlichsten Treibhausgase um bis zu zehn Prozent gegenüber 2005 zu senken. Die Regierung sehe den Klimawandel als «sehr wichtig» an. Zhang regte außerdem an, einen UN-Fonds für den Technologietransfer aufzubauen. «Die Übertragung von Technologie an Entwicklungsländer zu günstigen Konditionen ist die Pflicht der entwickelten Staaten», sagte der Minister einer chinesischen Zeitung.
中国同样如所宣称的那样对实现能源政治目标充满信心。到2010年,北京方面将使本国能源消耗量比2005年相比减少20%,有害温室气体排放量减少至多达10%。政府“非常重视”气候变化问题。张平还倡议为技术转让建立联合国基金。“以优惠条件向发展中国家转让技术是发达国家的义务”,这位部长对一家中国报纸说。

Jüngsten Schätzungen zufolge hat China inzwischen die USA als weltgrößten Emittenten von Treibhausgasen abgelöst. Nach Angaben staatlicher Medien erwägt Peking deshalb, das Volumen der Energiegewinnung aus Kernkraft zu steigern. Bis 2020 sollten die bestehenden Kapazitäten auf rund 70 Millionen Kilowatt ausgeweitet werden.
据最新估计,中国现已超过美国成为世界上最大的温室气体排放国。据官方媒体说,北京因此考虑增加核技术能源的容量。到2020年,已有容量将扩宽至7千万千瓦。

© dpa 德新社

小日月 发表于 2008-11-11 13:45

Q67) 中国就气候保护问题对富裕国家施压
Q76) 人家就说标题,不说内容就已经觉得太可笑了

施压?中国有这个本事?有的话就不会是现在这个样子了
Q11) 美国,的国,英国!@#$%^&*等等国家说了针对了
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.07德国柏林日报】中国就气候保护问题对富裕国家施压