红白蓝 发表于 2008-11-10 22:06

【08.11.10 法国世界报】股市欢迎中国的振兴计划

【原文标题】Les Bourses saluent le plan de relance chinois
【中文标题】股市欢迎中国的振兴计划
【登载媒体】法国 世界报网站
【来源地址】http://www.lemonde.fr/economie/article/2008/11/10/les-bourses-saluent-le-plan-de-relance-chinois_1116818_3234.html#xtor=RSS-3208
【译者】红白蓝
【翻译方式】个人原创翻译
【原文/译文】
Les marchés européens et asiatiques ont renoué avec un certain optimisme, lundi 10 novembre, au lendemain de l'annonce par la Chine de son plan de relance massif. Celui-ci prévoit une augmentation des dépenses de l'Etat, notamment dans le domaine des infrastructures, qui pourrait stimuler les importations.

11月10日星期一. 在中国宣布了巨额振兴计划后的第2天, 欧洲和亚洲的股市呈现出一派乐观. 中国计划增加对内需的支持, 尤其是基础设施领域, 而这中间势必也利于中国的一些进口.

Les Bourses de Paris (+ 3,08 %), Londres (+ 2,97 %) et Francfort (+2,53 %) étaient en forte hausse peu après l'ouverture, dans le sillagedes places asiatiques quasiment euphoriques. Shanghaï a fermé à + 7,27% et Hongkong à + 3,50 %. Bombay bondissait de 4,42 % vers 9 h 15. Lemarché était également galvanisé au Japon, dont la Chine est le premierpartenaire commercial. La Bourse de Tokyo, qui avait chuté de 10 % autotal jeudi et vendredi, a repris 5,81 % en clôture. "Le plan est plus important que ce à quoi on s'attendait et de nature àrenforcer la confiance des investisseurs", a commenté Amy Lin, de CapitalInternational, pour Dow Jones Newswires.

巴黎股市 (+3.08%), 如同伦敦(+2.97%), 和法兰克福(+2.53%)几国的股市一样, 一开市就纷纷上扬. 与其呼应的是亚洲的股市也都是上涨的结果. 上海以+7.27%闭市. 香港则是+3.50%. 孟买也在9点15分时就回弹了4.42%. 同样的, 在和中国有着密切商贸关系的日本也不例外. 中国是它的最大贸易伙伴. 上周四还大跌了10%, 而周五闭市时就反弹了5.81%. "该计划远远超出人们的期待, 非常有力的坚定了投资者的信心" Army LIN, 道琼新闻在线,国际资本分析师评论说.

L'enthousiasme était plus modéré ailleurs. Séoul a terminé en hausse de1,58 %, Sydney de 1,39 %, la Nouvelle-Zélande de 1,66 %, Singapour de1,31 % et Manille de 0,92 %.

其它一些地区则显得比较谨慎. 首尔涨了 1.58%, 悉尼 1.39%, 新西兰 1.66%, 新加坡 1.31%, 而马尼拉是 0.92%.

Le ministredes finances canadien,Jim Flaherty, a salué le plan de relance chinois, l'estimant "bon pour l'économie chinoise" et "bonpour l'économie mondiale. Je m'attends à ce que nous voyions d'autresplans de stimulation dans certaines économies, compte tenu desdiscussions de ce week-end". Il faisait référence à la réunion desgrands argentiers du G20, préparatoire au sommet du 15 novembre à Washington, qui doit jeter les bases d'une réforme du système financiermondial.

加拿大金融部部长 Jim Flaherty , 对中国的计划表示欢迎, 认为这是有利于"中国经济"和"世界经济. 基于周末会谈的结果来看, 我还在期待涉及其它领域的其它的推动计划. " 他指的是将在本月15日华盛顿即将召开 G20 高峰会, 对金融系统进行改革的事情而发表的意见.


http://medias.lemonde.fr/mmpub/edt/ill/2008/11/10/h_9_ill_1116835_hk.jpg

【译者说明】 其实对我们来说, 这也不再是新闻了. 而且在其它国家也都有了许多关于中国政府为了稳定世界金融提出的计划, 所作出的积极反应.
这里只是再给一个法国重要媒体的报道. 作为补充.
中国的确是个负责任的大国.

【截图】



[ 本帖最后由 红白蓝 于 2008-11-10 23:07 编辑 ]

v3_devil 发表于 2008-11-10 22:56

看看外国政治家的嘴脸和说一套做一套的作风,再看看中国国家领导人负责任的态度。
国外民主选出来的官,让他去死好了
真心为生活在这个独裁国家而自豪

romi2000 发表于 2008-11-10 23:24

其实也是在为胡总参加G20铺垫话语权

romi2000 发表于 2008-11-10 23:26

时机选择的不错
虽然股市还有一段路要走
但对增强国际舞台话语权是个不错的选择

青春中国 发表于 2008-11-10 23:37

总体不错,就看落实力度如何

hhjnet 发表于 2008-11-10 23:49

这说明两点,一是中国经济的发展更大的溶入了世界经济之中,二是中国经济的影响力已经得到了一个质变。

红白蓝 发表于 2008-11-11 01:29

这可谓一石多鸟.
首先, 国内的确也到了该进一步改善基础建设的时候.
另外, 这笔钱花在自己国家上, 总比掏出去救市好.
还有这对于即将召开的 G20 会议上, 我们有更多言语权也有利.

浪漫一生 发表于 2008-11-11 09:23

聪明的决策,智慧的选择

dolphinxjdjj 发表于 2008-11-11 16:52

确实很好,体现了咋们中国人的智慧。
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.10 法国世界报】股市欢迎中国的振兴计划