GoldenArmour 发表于 2008-11-11 17:02

【08.11.09 德国 明星】奥巴马:山沟沟飞出金凤凰

【原文标题】"Gelber Phönix aus armer Schlucht"
【标题】山沟沟飞出金凤凰
【来源】明星周刊2008年11月9日政治栏目
【翻译】黄金甲的一位好友 (代人发贴)
【原文/译文】

Obamania in China
中国的奥巴马狂热(Obamania:由“奥巴马Obama”和“狂热Mania”两词组成——译注)

"Gelber Phönix aus armer Schlucht"
山沟沟飞出金凤凰

Von Lu Zheng

Bücher über Barack Obama finden in China reißenden Absatz. Vor allem junge und gebildete Chinesen bejubeln den neuen Präsidenten der USA - auch weil er Verwandte im Reich der Mitte hat. Die Pekinger Regierung aber blickt mit gemischten Gefühlen auf den neuen Mann im Weißen Haus.
有关巴拉克•奥巴马的书籍在中国畅销。特别是年轻和受过教育的中国人为这位美国新任总统欢呼——也因为他在中央帝国有亲戚。北京政府却怀着复杂的心情来看待这位白宫新人。

http://img.stern.de/_content/64/48/644883/ObChin250_250.jpg
© AP
Die chinesischen Zeitungen hatten am Tag nach der Wahl nur ein Thema: Obama wird neuer Präsident der USA
美联社图片—大选完当天,中国报纸只有一个话题:奥巴马将成为新任美国总统

Die Erklärung aus Peking war formuliert im schönsten Diplomaten-Verlautbarungston: "China und die USA teilen viele gemeinsame Interessen und wichtige Verantwortung. Die Entwicklung einer langfristigen, gesunden und stabilen Beziehung zwischen China und den USA entspricht den Grundinteressen der beiden Völker." So schrieb es Hu Jintao, Präsident Chinas in einem Glückwunschbrief an den frisch gewählten Barack Obama. Die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua drückte ihren Respekt vor dem neuen US-Präsidenten poetischer, mit einem für China typischen Sprichwort, aus: "Ein gelber Phönix aus der armen Schlucht", schrieb sie über Obama.
北京的发言是用很漂亮的外交辞令来表达的:“中美两国在事关人类福祉的一系列重大问题上,拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。发展长期健康稳定的中美关系,符合两国和两国人民的根本利益。”国家主席胡锦涛在给新当选的巴拉克•奥巴马的祝贺信中说。国家通讯社新华社则诗意地用典型的中国谚语“山沟沟飞出金凤凰”来表达了他们对下任美国总统的的尊敬。

Die meisten Chinesen verstehen nicht, warum er fünf Millionen Dollar für eine einzige Werbesendung ausgegeben hat. Zum einen gibt es im Reich der Mitte keinen Wahlkampf, zum anderen sind fünf Millionen Dollar eine unvorstellbar große Summe Geld. Nichtsdestotrotz: Viele Chinesen würden laut Umfragen Obama wählen. "Er wird den amerikanischen Traum verwirklichen. Außerdem hat er eine Beziehung zu China, die einer Schicksalsfügung gleicht. Sein Halbbruder lebt hier. Einer seiner Schwager ist ein Chinese", schreibt ein Nutzer eines Internetforums.
大多数中国人不能理解,为什么他做一部宣传片要花五百万美元来。一方面中央帝国没有大选,另一方面五百万美元是令人难以想象的一大笔钱。虽然如此:根据民意调查,许多中国人愿意奥巴马当选。“他将实现美国梦。而且他和中国命中注定有关系。他的同父异母弟弟住在中国。他的一位小舅子是华裔”,网上论坛里的一位用户写道。

Obamas Bruder in China
奥巴马在中国的弟弟

Mark Ndesandjo ist der Sohn der dritten Frau von Obamas Vater. Seit sechs Jahren lebt er in Shenzhen, einem Ort an der Südküste Chinas und ist mittlerweile mit einer Chinesin verheiratet. Er berät chinesische Firmen, die Produkte in die USA exportieren. Sein Geschäft läuft prächtig, da er über hervorragende Sprachkenntnisse in Englisch und Chinesisch verfügt.
马克•恩德桑乔是奥巴马父亲第三任妻子的儿子。自六年前开始他便住在中国南部沿海城市深圳,并与一位中国姑娘结了婚。他为一家向美国出口产品的中国公司做顾问。他的生意相当好,因为他具有出色的英文和中文知识。

Im Gegensatz zu seinem Bruder scheut Mark die Öffentlichkeit, freut sich aber laut chinesischen Medienberichten über Barack Obamas Wahl zum US-Präsidenten. Obamas Beziehungen zu China gehen aber noch weiter. Eine seiner Schwestern ist mit einem Amerikaner chinesischer Abstammung verheiratet. Nicht zuletzt wegen seiner Verwandten wird der "President elect" in China geschätzt.
与他的哥哥相反,马克不喜欢在公众前露面,但据中国媒体报道,他对巴拉克•奥巴马当选为美国总统感到高兴。奥巴马和中国的关系还不止这些。他的一个妹妹与一位美籍华人结了婚。同样也是因为他的这些亲戚们,中国人看好这位“当选总统”。

Wie sehr Obama die Asiaten begeistert, lässt sich auch an den Verkaufsranglisten der Buchläden ablesen: Laut dangdang.com, einem chinesischen Onlineshop, finden die Bücher "Obama: Mein Traum" und "Obama: Er wird die USA verändern", reißenden Absatz. "Der Wahlkampf in den USA ist weit entfernt. Aber nicht so für die jungen Studenten, die Fremdsprachen lernen", sagt Wang Chong, leitender Redakteur der Zeitung "China Youth Daily" und Autor des Buches "Hinter dem Stimmzettel - Blick auf den amerikanischen Wahlkampf und die amerikanische politische Kultur".
奥巴马令亚洲人如何振奋,还可以从书店畅销书单上看出来:中国网络商店当当网上,书籍《奥巴马:我的梦想》和《奥巴马:他将改变美国》销路甚佳。“美国大选离得很遥远,但对于学外语的青年学生却并非如此”,王冲(音译)说道,他是“中国青年日报”的主编和《在选票后面—美国大选和美国政治文化一览》一书的作者。

"Ein Popstar für junge Chinesen"
“年轻中国人心目中的明星”

Wang traf Obama einmal vor vier Jahren, als er um einen Platz als Senator in Illinois kämpfte. Damals kannte noch niemand Obama, auch in China war er ein Unbekannter. "Ich bin überrascht, dass so viele junge Chinesen ihn jetzt mögen. Seine jugendliche Lebenskraft zieht sie an. Wichtiger als seine Politik sind die Fragen: Welcher Kandidat findet beim Publikum den größeren Anklang, und wie alt ist der Kandidat?", sagt der Journalist. Chinesen mit Fremdsprachenkenntnissen interessieren sich für den Wahlkampf und das politische System der USA. In ihren Augen sei Obama ein Popstar.
王在四年前见过奥巴马一次,他当时正在为竞选伊利诺伊州的议员而奋战。那时还没人认识奥巴马,在中国也是。“我对这么多年轻中国人现在喜欢他感到吃惊。他的朝气活力吸引了他们。与他的政策相比下面这些问题更重要:公众与哪位候选人更有共鸣,候选人年龄多大?”,这位记者说。具备外语知识的中国人对大选和美国的政治系统感兴趣,在他们眼中奥巴马是位明星。

Viele Amerika-Experten in China sehen Obama dagegen eher skeptisch. Sie verweisen auf die großen Herausforderungen vor denen der künftige US-Präsident steht und ziehen einen Vergleich zu Franklin D. Roosevelt. "Ähnlich wie er, muss Obama die Aufgabe meistern, eine sehr ernste Finanzkrise zu überwinden", sagt Shi Yinhong, Amerika-Experte an der Pekinger Volksuniversität. Zudem kommen noch die Probleme im Irak und Afghanistan.
相反很多中国的美国专家用充满怀疑的眼光来看待他。他们强调这位未来美国总统将面临的挑战,并将之与富兰克林•D•罗斯福(Franklin D. Roosevelt, 第32任总统,任期1933-1945)做比较。“和罗斯福相似,奥巴马必须战胜困难,克服一场十分严重的经济危机”,中国人民大学的美国研究专家时殷弘说。此外,还有伊拉克和阿富汗问题尚待解决。

Seiner Ansicht nach, brauchen die USA eine grundsätzliche Veränderung. Und dazu hätten sie Obama ausgewählt. "Aber es ist schwer zu beurteilen, ob der neue Präsident das Land wirklich verändern kann." Shi Yinhong glaubt nicht daran, dass Obama ein Roosevelt des 21. Jahrhunderts werden könne.
他认为,美国需要作彻底改变。所以他们愿意选奥巴马。“但是很难评判,这位新当选总统是否真的能改变这个国家。”时殷弘并不认为奥巴马能成为21世纪的罗斯福。

In der Pekinger Führung betrachte man den neuen Chef im Weißen Haus mit gemischten Gefühlen. Was die chinesisch-amerikanischen Beziehungen betrifft, gebe sich Peking optimistisch, so Shi Yinhong. Wahrscheinlich, so die Überlegung der Regierung, werde sich unter Obama gar nicht so viel ändern, und wenn, dann nur zum Positiven. Denn die Zeit des amerikanischen Unilateralismus sei vorbei, der neue Präsident wird wieder mit den anderen großen Nationen diskutieren und die wechselseitige Verantwortung betonen.
北京领导怀着复杂的心情来看待这位白宫新主人。时殷弘认为,就中美关系而言,北京持乐观态度。政府认为奥巴马任内很可能不会有太大变动,即使有,也只是正面的。因为美国单边主义时代已经过去,新总统将与其他大国重新进行讨论和强调相互责任。

McCain war der Wunschkandidat Pekings
麦凯恩曾是北京的理想候选人

Viele in der chinesischen Regierung hätten lieber den 72-jährigen John McCain als Wahlsieger gesehen. Denn der ehemalige Kandidat der Republikaner setzt auf freien Handel, welcher der Exportnation China große Profite verschafft. Nun aber hat Obama gewonnen und die Regierung Chinas fürchtet, dass eine neue Welle des Handelsprotektionismus bevorsteht. Allein die Wahlkampfaussage Obamas vom Dezember vergangenen Jahres, er würde im Fall seiner Wahl sämtliche Spielzeuge aus China verbieten lassen, sorgt für Beunruhigung.
许多中国领导宁愿看到72岁的约翰•麦凯恩赢得选举。因为这位共和党的前候选人主张自由贸易,而这能为出口大国中国带来巨大利益。现在奥巴马获胜了,中国政府担心会出现贸易保护主义的新浪潮。就连奥巴马去年12月份的竞选口号也令人担忧:一旦当选就会禁止全部玩具从中国的进口。

Die Pekinger Regierung befürchtet eine Verschlechterung der Beziehungen im Außenhandel mit den USA. Das würde auch Mark Ndesandjo hart treffen. So könnte es passieren, dass ihm sein berühmter Halbbruder am Ende das Geschäft verdirbt.
北京政府担心与美国的对外贸易关系恶化。这也将连累到马克•恩德桑乔,有可能他那声名赫赫的同父异母哥哥最后把他的生意给搞垮。

Artikel vom 09. November 2008

愛國的人 发表于 2008-11-11 17:23

不可否认的奥巴马在中国青年人心中有一定的影响力

jundaomc 发表于 2008-11-11 19:35

虽然代为发贴,但希望楼主的朋友加入AC!
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.09 德国 明星】奥巴马:山沟沟飞出金凤凰