krypton 发表于 2008-11-13 11:39

[11.11 美国 CNN] 中国表示本国经济是首要事务

      【链接】http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/11/11/china.us.ap/index.html

       【标题】中国表示本国经济是首要事务
       【翻译】 Krypton



China indicates its economy is top priority       STORY Highlights
新闻聚焦
http://bbs.m4.cn/PicExportError
Officials have not said what China's president will propose at the summit
http://bbs.m4.cn/PicExportError
But Beijing's economic stimulus plan does not mention efforts abroad
http://bbs.m4.cn/PicExportError
The $586 billion plan includes higher government spending, tax cuts and aid
http://bbs.m4.cn/PicExportError
Chinese leaders are alarmed at a sharp drop in economic growth
http://bbs.m4.cn/PicExportError
中国官方没有表示中国国家主席要在峰会上提何建议,但是北京的刺激方`案没有提及任何海外计划。5860亿美元计划包括更高的政府支出,减免赋税和救援,迅速下滑的经济增长率为中国领导人敲响警钟。


BEIJING, China (AP) -- Preparing for a Washington summit to discuss a response to the global financial crisis, China indicated Tuesday its focus will be its own economy -- not paying to bail out others.
正为华盛顿峰会讨论如何应对全球金融危机作准备时,中国周二表示,中国将集中于本国经济发展,而非为救援其他国家买单。Officials have yet to say what President Hu Jintao will propose at the weekend meeting of leaders of 20 major economies. But Beijing made the outlines of its strategy clear with the announcement of a multibillion-dollar package to stimulate its economy with more spending on construction, tax cuts and social programs, with no mention of efforts abroad.
中国还没有透露国家主席胡锦涛在将在20国峰会上做何提议,但北京做出的战略轮廓明确表明投资数千亿美元用于建筑,减免税收,特殊工程来刺激经济,没有提及海外计划。
British Prime Minister Gordon Brown wants Beijing to use its nearly $2 trillion in reserves to help top up an International Monetary Fund emergency loan facility. But a Chinese Foreign Ministry spokesman said Tuesday that Beijing's priority is to "put our own house in order" and ensure domestic stability.
英国首相戈登布朗希望北京将其2万亿美元储备用于注资国际货币基金会紧急借贷处,但中国外交部发言人周而说北京首要任务是“整理内务”和确保社会稳定。
"I believe this is the most effective contribution China can make to tackling this financial crisis. It will help to maintain the sound and steady development of the world economy," said the spokesman, Qin Gang.
发言人秦刚说:”我相信这是中国应对进金融危机的最有效的贡献,有助于全球经济健康稳定的发展”。
Qin said Beijing was ready to make "concerted efforts" with other governments but gave no indication what that would include.
秦刚表示中国已准备与其他政府协商努力,但没有给出具体措施。
Beijing's banks and financial industries have avoided the turmoil that has paralyzed Western markets. But the government says its resources are limited and it has to focus on domestic economic challenges.
北京银行和金融产业避免了这次使西方市场陷入瘫痪的金融危机,但中国政府表示,其财力有限,只能集中于应对本国经济的挑战。
Chinese leaders are alarmed at a sharp drop in economic growth, which fell to 9 percent in the most recent quarter. That is the highest for any major economy, but below last year's 11.9 percent and dangerously slow for a government that needs robust growth to satisfy a public that has come to expect steadily rising incomes.
中国经济增长率上季度下降至9%,为国家领导人敲响警钟,虽然是所有经济大国的最高增长率,但仍低于去年的11.9%,对于一个需要强劲的增长率度满足公众对日益增长的收入要求的政府来说,这样的减速是危险的。
http://bbs.m4.cn/PicExportError
On Tuesday, the government's challenges were highlighted by the release of trade data that showed growth in foreign sales fell in October, adding to damage for struggling exporters that already are suffering from weak foreign demand.
周二公布的十月份贸易数据显示海外销售增长率降低,对于已经经受海外需求疲软的出口商是雪上加霜。这突出了政府所要面临的挑战。
China's global trade surplus rose to a new monthly high of $35.2 billion but that masked a slowdown in export growth. Exports rose 19.1 percent -- down sharply from July's 26.9 percent before the slowdown hit in earnest. Import growth also fell sharply, reflecting weakening domestic demand.
中国的全球贸易创造了352亿美元的月纪录,但是却面临出口下降的乌云。出口增长从六月26.9%急剧下降至19.1%。进口也急剧下降,表明国内需求日渐减少。
The politically sensitive trade gap with the United States widened by 13.6 percent to $17.5 billion, according to the national customs agency. But its figures showed the global surplus for the first 10 months of the year is only about 1 percent bigger than for the same period last year.
根据国家海关的数据,政治上比较敏感的与美国贸易顺差增长13.6%达到17.5亿美元。但这个数据表明今年十个月来第一次仅比去年同期增长1%。
A downturn in export orders already has led to layoffs and factory closures.
出口订单减少已经导致失业和企业破产。
"The global financial crisis has had a considerable impact on China's export growth, which will continue to show weakness with recession in the U.S. and Europe," said a report by Jing Ulrich, JP Morgan & Co.'s chairwoman for China equities.
全球金融危机对中国出口有明显影响,并将随着欧洲和美国的经济衰退继续降低,jp Morgan& Co 中国资产女主席在一份报告中如是说。
The government has tried to reduce China's reliance on exports by encouraging its own consumers to spend more. Retail sales are growing at annual rates of more than 20 percent but are still small as a share of the economy.
政府已经努力通过鼓励国内消费者增加消费以减少中国对出口的依赖。零售业每年以大于20%的增长率增长,但对于整个经济体来说仍然是很小一部分。
Exporters and the companies that supply them employ tens of millions of people.
出口商和公司提供数千万岗位。
Weaker demand for Chinese goods is expected to cause economic ripples to spread worldwide as China's manufacturers buy less imported factory machinery, industrial components and raw materials such as steel made with foreign iron ore.
随着对中国产品需求减少,中国制造商将减少采购进口的机器,工业配件和原材料,如由国外铁矿生产的钢铁,这引起的经济涟漪将波及全世界。
In a positive sign, the government reported Tuesday that October's inflation rate eased to 4 percent, down from September's 4.3 percent. That will ease the risk of new price rises as Beijing tries to boost growth by pouring money into the economy.
好消息是,周二公布的数据显示十月通货膨胀率从九月4.3%降至4%。
这将减轻北京为推进经济而倾入大笔资金而带来的物价上涨的风险。
The 4 trillion yuan ($586 billion) stimulus plan includes higher government spending on airports, highways and other projects, tax cuts for exporters and more aid to farmers and the poor. Few details have been released, but economists expect it to depend on increasing investment by Chinese state companies. The government has promised more bank lending for small businesses and consumers.
4万亿(5860亿美元)人民币刺激计划包括增加政府在机场,高速公路和其他项目的投入,出口商退税,和旨在帮助农民和穷人的计划。计划没有披露详细的细节,但经济学家期望其取决于国有企业的投资增加。政府承诺为小企业和消费者提高贷款。
"As the contribution of trade to China's economic growth dissipates, we expect further measures to be introduced aimed at stimulating consumption and investment in the domestic economy," Ulrich said.
Ulrich 说:“外贸对中国经济增长的贡献已经消散,我们期望采取自在刺激国内消费和投资的进一步措施。”


[ 本帖最后由 krypton 于 2008-11-13 13:01 编辑 ]

wyd2008 发表于 2008-11-13 12:05

我们的政府就是伟大,作出了英明的决策~~~

shuijingmz 发表于 2008-11-13 12:24

现在国内的经济状况的确不怎么好.物价上涨但是工资不涨,虽然国家有政策但是真正落实到地方就比登天还难,就算落实到地方政府,要想落实到各个单位真正到职工就更难,现在的基层领导,厂长院长牛的很.

xingfudexiaohai 发表于 2008-11-13 13:29

胡温加油,不管怎样~~
我特别喜欢温宝宝,可爱~~(哈哈,提前声明,不是不尊重啊~)o3O100)

lezaiyisheng 发表于 2008-11-13 13:31

物价少涨些就算不错了;

工资不降,就算很不错了!

清馨小雨 发表于 2008-11-13 15:06

地板,我也好喜欢温总理~Q17)

愛國的人 发表于 2008-11-13 15:21

就应该这样

xingfudexiaohai 发表于 2008-11-13 16:10

发表于 2008-11-13 15:06 只看该作者 个人空间 发短消息 加为好友 当前离线
地板,我也好喜欢温总理~
嗯........
不得不承认,他们是好领导~
让我想起课本上的周恩来~~ o3O145)

老萨 发表于 2008-11-13 23:48

加强基建,尤其学校。

驴驹 发表于 2008-11-14 00:21

金融危机对中国是挑战更是机遇。改革开放三十年,农村、农民受益与经济发展速度不相适应,基层矛盾加剧,目前政府以关注民生的基础设施建设为突破口,对稳定社会助益最大。

胡姬花园 发表于 2008-11-14 00:56

支持!!!!

Pal 发表于 2008-11-14 01:23

中国靠拉动内需,GDP百分之八以上是没有问题的,就这种速度也够发达国家羡慕的了
沿海出口企业损失惨重,很多民工都已经提前会家了~

朝露晨光 发表于 2008-11-14 10:10

我们这边,农民买电视、买手机,都有补贴。
而且,开始搞什么村村通网络,还是什么。就是往农村广发电脑一下子。
我对经济前景有信心。咔咔
页: [1]
查看完整版本: [11.11 美国 CNN] 中国表示本国经济是首要事务