GoldenArmour 发表于 2008-11-13 20:44

【08.11.10 德国 明星周刊】中国称西藏会谈失败

【原文标题】China erklärt Tibet-Gespräche für gescheitert
【标题】中国称西藏会谈失败
【来源】明星周刊2008年11月9日政治栏目
【原文/译文】

Verhandlungen mit Dalai Lama
与达赖喇嘛的谈判

China erklärt Tibet-Gespräche für gescheitert
中国称西藏会谈失败

Die jüngsten Verhandlungen mit Gesandten des Dalai Lama über die Zukunft Tibets sind nach Angaben der chinesischen Regierung gescheitert. Der Dalai Lama wolle eine Abspaltung Tibets erreichen, sagte der Delegierte Pekings, Zhu Weiqun. Er bekräftigte, dass die Tür zu einer Unabhängigkeit Tibets "niemals offen sein" werde.
据中国政府称,与达赖喇嘛特使关于西藏前途的最新一轮谈判已失败。达赖喇嘛意欲分裂西藏,北京方面代表朱维群说。他还强调,西藏独立的门将“绝不会打开”。

http://img.stern.de/_content/64/50/645027/Tibet_250.jpg
© Ng Han Guan/AP
Keine Fortschritte: Der für die außenpolitischen Beziehungen zuständige Unterhändler Zhu Weiqun erklärte Chinas Gespräche mit Tibet für gescheitert
美联社图片──一无进展:统战部常务副部长朱维群称中国与西藏的会谈失败

China hat die jüngsten Gespräche mit Gesandten des Dalai Lama über den künftigen Status Tibets für gescheitert erklärt. Die Kontakte und Gespräche hätten zu keinen Fortschritten geführt, hieß es in einer am Montag verbreiteten Erklärung der Kommunistischen Partei (KP).
中国称与达赖喇嘛特使们关于西藏前景的最新会谈毫无成果。接触和谈话未取得任何进展,共产党周一在一篇公告中说。

Darin wird bekräftigt, dass die "Einigung des Vaterlands, die territoriale Integrität sowie die nationale Würde" für das chinesische Volk von "größtem Interesse" seien. In diesen Punkten werde es "niemals Zugeständnisse" geben. Für das Scheitern machte die KP die tibetischen Unterhändler verantwortlich.
发言强调,“祖国统一、领土完整以及国家尊严”是中国人民的“最大利益”。在这些问题上“绝不退让”。共产党将谈判失败归结到西藏谈判者的身上。

Zwei Gesandte des geistlichen Oberhaupts der Tibeter waren in der vergangenen Woche erstmals seit Juli wieder zu Gesprächen in Peking. Im Mittelpunkt des zweitägigen Treffens standen nach Angaben des für die außenpolitischen Beziehungen der KP zuständigen Unterhändlers Zhu Weiqun der Dalai Lama und seine Politik. Die chinesische Seite habe deutlich gemacht, dass der seit fast 50 Jahren im Exil lebende Dalai Lama seine "separatistischen Meinungen und Handlungen aufgeben" und sich bemühen müsse, Chinas Regierung und Volk zu verstehen. Dabei ließ Zhu Weiqun keinen Zweifel an Chinas unnachgiebiger Haltung in der Frage der regionalen Autonomie Tibets. Die Tür zu einer Unabhängigkeit Tibets egal in welcher Form "war nie offen und wird niemals offen sein", sagte der Unterhändler.
西藏精神领袖的两位特使自7月份以来首次于上周在北京重又展开对话。两天会谈的焦点在于达赖喇嘛和他的政策,据负责外交事务的谈判代表 (原文如此──译注) 朱维群说。中国方面明确表示,流亡近50年的达赖喇嘛“必须放弃他的分裂主义主张和行为”,并尽力去理解中国政府和人民。朱维群在西藏区域自治问题上不容置疑地表达了中国的坚定立场。不管以何种形式,西藏独立的大门“从没有打开来过,将来也绝不会打开”,这位谈判者说。

Kurz vor Beginn der zweitägigen Gespräche am Dienstag und Mittwoch hatte der Dalai Lama seine Bemühungen um eine größere Autonomie Tibets für gescheitert erklärt. Bei einem Besuch in Tokio sagte er, mit seiner bisherigen Herangehensweise habe er keinen Erfolg gehabt. Die Unterdrückung in Tibet nehme zu, und sein Vertrauen in die chinesische Regierung werde immer geringer. Gleichzeitig wachse die Kritik innerhalb der tibetischen Gemeinde an seinem Kurs.
在周二和周三的谈话即将开始前,达赖喇嘛称为西藏高度自治而作的努力已失败。在东京的一次访问中他说,他迄今为止的处理问题方式没有取得成功。在西藏的镇压加剧,他对中国政府的信任日益减少。同时,在流亡藏人中对他路线的批评却日益增长。

Er kündigte für den 17. November eine Konferenz mit Vertretern aller Strömungen im indischen Dharamsala an, auf der über den weiteren politischen Kurs gegenüber China entschieden werden soll.
他宣布,11月17日流亡藏人的各方代表将会至达兰萨拉参加会议,以决定接下来对中国的政治路线。

AFP/AP   法新社/美联社

onlytruth 发表于 2008-11-13 20:48

跟无赖本来就没有什么好谈的.

愛國的人 发表于 2008-11-13 22:24

没什么好谈的
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.10 德国 明星周刊】中国称西藏会谈失败