音乐盒 发表于 2008-11-17 07:33

【08.11.16 德国 世界报】只要能过冬就好

【08.11.10 德国 世界报】只要能过冬就好
【原文标题】Hauptsache durch den Winter kommen
【标题】只要能过冬就好
【来源】世界报2008年11月16日经济栏目
【原文/译文】

Hauptsache durch den Winter kommen
只要能过冬就好

Von Johnny Erling In Peking
16. November 2008, 01:42 Uhr

China pumpt Milliarden in seine Wirtschaft. Die G 20 erhoffen sich davon einen Rettungsanker. Doch Peking interessiert allein der soziale Friede im eigenen Land
中国给它的经济注入了数十亿资金。G20峰会期待能捞一根救命草,但是北京只对本国的社会安定感兴趣。

Kurz vor neun Uhr am Morgen herrscht in der engen Straße im Pekinger Westbezirk Dauerstau. Fahrradfahrer schimpfen, weil nicht einmal sie durch den Verkehr kommen. Audi und Toyota bahnen sich den Weg zur Yuetan-Nanlu-Straße Nummer 38. An den Autokennzeichen lässt sich nicht nur ablesen, dass es Dienstwagen sind - sondern auch, dass kaum einer aus Peking stammt. Manche kommen tief aus dem Inneren Chinas, aus dem tausend Kilometer entfernten zentralchinesischen Wuhan, andere aus der Wüstenregion Ningxia, der Inneren Mongolei oder vom nordchinesischen Shanxi. Die seit dem Ende der Olympischen Spiele über Gästemangel klagenden Hotelbesitzer des Viertels reiben sich die Hände: "Wir sind ausgebucht."
早上九点不到,北京西城区的狭窄街道上一直塞车。骑自行车者怨声载道,因为连他们都穿不过去。奥迪和丰田驶向月坛南路38号。从车号上不止能看出这些都是公车,还可以看出几乎没有一辆是来自北京本地。有些甚至来自中国内陆深处,来自千里外的华中都市武汉,另一些则来自沙漠地区宁夏、内蒙或是华北的山西。自奥运结束后就一直抱怨客源不足的该地区宾馆主人们搓着手说道:“我们客满了。


Der Ansturm der Provinzfunktionäre hat gute Gründe. In dem Stadtteil sitzt Chinas allmächtige Kommission für Reformen und Entwicklung (NDRC). Hinter dem marktwirtschaftlichen Namen verbirgt sich das alte Amt für Staatsplanung, die oberste Genehmigungsbehörde der Volksrepublik. Die Beamten kommen zu ihr als Bittsteller. "Vertreter aus allen Gebieten drücken sich die Klinken in die Hände. Sie alle wollen was vom Kuchen abhaben", spottet die Zeitung "National Business Daily".
地方官员们的涌入是有原因的。中国最有实权的改革和发展委员会座落在这个城区。市场经济的名称后其实是过去中国最高经济审核机构国家计委。各地官员们是来讨钱的。“各地来的代表们摩拳擦掌,他们都想要分一杯羹”,《国家商业日报》嘲笑道。

Im NDRC machen Hunderte Mitarbeiter Überstunden. Sie müssen Aufträge für ein neues gigantisches Konjunkturprogramm genehmigen, das Chinas Binnenmarkt beleben soll. Premierminister Wen Jiabao will bis 2010 umgerechnet 460 Milliarden Euro an Investitionen bewegen, um der angeschlagenen Wirtschaft seines Landes auf die Beine zu helfen.
在国家发改委里数百名员工们在加班。他们必须审核一项新的搞活中国内部市场的巨大经济振兴计划中的各项指标。温家宝总理想在2010年前运作折合4600亿欧元的投资,以帮助受影响的中国经济站稳脚跟。

Und die gesamte Welt beobachtet ihn dabei. Denn um Chinas Konjunktur steht es keineswegs so gut, wie viele im Ausland immer noch glauben möchten. Sie sehen China mit seinem Devisenschatz von fast zwei Billionen US-Dollar und seinen einst zehnprozentigen Wachstumsraten als krisenfesten Anker der Weltwirtschaft an. Billionen, die die Teilnehmer des Washingtoner Gipfels möglicherweise für den geplanten IWF-Stabilitätsfonds einfordern werden.
整个世界都在关注他。因为中国的经济发展完全不像国外很多人认为的那么好。他们将中国近2万亿的美元外汇储备和曾高达10%的增长率看做是世界经济稳定的基石。这笔上万亿的数额,也许正是华盛顿峰会的参加者们为了计划中的国际货币基金组织稳定基金想得到的。

Pekinger Kommentatoren aber weisen solche und andere Erwartungen zurück, die der Westen an China beim G-20-Gipfel hegt: "Wir können nicht die Weltmärkte retten. Wir hoffen, unseren eigenen Markt zu retten." Damit helfe man schließlich auch der Welt.
北京的政评家们却贬斥了西方这些在G20峰会上对中国抱有的期待:“我们不可能拯救世界市场。我们希望能拯救我们自己的市场。”而籍此能最终帮助全世界。

Unter diesem Motto stellte Premier Wen am 5. November die Weichen für einen "New Deal" nach chinesischer Art. Peking pumpt Milliarden in arbeitsintensive Infrastrukturprojekte vom Eisenbahn- und Flughafenausbau bis zur Umweltsanierung. Die Regierung hilft dem Agrarsektor, beschleunigt den Aufbau von Sozialsystemen, finanziert günstige Wohnungen, senkt die Mehrwertsteuer und subventioniert Exporte.
以此为指导方针,温总理于11月5日以中国风格为一项“新政举”确定了发展方向。北京在从劳动密集度高的铁路机场建设到改善环境等基础设施项目上注入了数十亿资金。政府帮助农业部门,加速社会救济体系建设,资助便宜居住房,降低增值税并对出口进行补贴。

Die Maßnahmen sollen Vertrauen schaffen, die Kaufkraft der Bevölkerung steigern und die Nachfrage des Binnenmarktes ankurbeln. Einige chinesische Ökonomen kritisieren aber offen, dass Premier Wen sein Konjunkturprogramm mit heißer Nadel und "Luftbuchungen" gestrickt hat. So seien vorgesehene Investitionen vorgezogen und aufgestockt worden. Der Staat investiere bis 2010 in Wirklichkeit aber nur umgerechnet 130 Milliarden Euro. Den Rest überlasse er den Provinzen, Städten und privaten Unternehmen, die dreimal so viel zusteuern sollen. Nur wenn diese Rechnungen aufgehen, wird China auf zwei Jahre verteilt Konjunkturspritzen in Höhe von 460 Milliarden Euro erhalten.
这些措施应该能建立信心,增强民众购买力和促进内需。一些中国经济学界却公开批评道,温总理的经济振兴项目同抢手货和“空头支票”交织在一起。计划的投资被提前执行或被增加。中国到2010年实际投资只折合1300亿欧元。剩下的由省市和应贡献三倍税收的私企承担。只有当这些都能如愿实现时,中国才能在两年中得到数值达4600亿欧元的强心针。

Noch merken die meisten Bürger in der Hauptstadt nur an den Rabattschlachten, mit denen Kaufhäuser beispielsweise Farbfernseher zu Billigpreisen verschleudern, wie ihre Wirtschaft lahmt. Die Industrielager platzen mittlerweile aus allen Nähten. 14 Millionen Klimaanlagen stehen auf Halde. Der Zeitungskioskbesitzer jammert, dass die vorher so begehrten Luxusmagazine liegen blieben und er 20 Prozent weniger Umsatz mache. Pekings Besserverdienende halten ihr Geld zusammen.
首都的大部分居民现在还只是从一些商场以大减价方式廉价甩卖彩电才察觉到经济发展在减缓。工厂的仓库都快被撑爆了。1400万台空调堆积如山。报亭主人诉苦道,以前很抢手的奢侈杂志没人买,他的营业额减少了20%。北京较高收入者将他们的钱攥在手里。

Eine Boulevardzeitung meldet, dass das psychiatrische Krankenhaus Anding erstmals eine Abteilung zur Betreuung depressiver Mittelstandsmanager eingerichtet hat, gegen den Stress der Finanzkrise und die Furcht um den Arbeitsplatz. Das am häufigsten zitierte Wort in den Zeitungen heißt "guo dong" - erst mal durch den Winter kommen.
一份小报上载,安定精神病院首次为患抑郁症的中产阶级经理们设了专科,用来对付由金融危机产生的紧张和对失业的担忧。报纸上最长引用的词叫做“过冬”,先要度过这个冬天。

Neue Zahlen zeigen die Schlagseite der Wirtschaft, seitdem die Nachfrage aus dem Ausland nachlässt. Eine lange Jahre auf den Export ausgerichtete Überproduktion ist abrupt zum Stillstand gekommen. Das Industriewachstum legte noch im vergangenen Juni um mehr als 15 Prozent zu. Im Oktober waren es nur noch 8,2 Prozent, die niedrigste Zunahme seit 2001. Die Herstellung von Stahl, Eisen und Fahrzeugen bricht ein.
自从国外的需求减少后,新的数字表明了经济发展出现倾斜。常年用来应付出口的生产过剩突然间停滞。工业增长率这年6月还有15%,10月份就只有8.2%,为2001年来最低。钢铁和车辆的生产量暴跌。

Ökonomen nennen das Konjunkturprogramm von Pekings Führung eine "Abwehrschlacht um die Acht" - das Wachstum darf nicht unter acht Prozent fallen. Die Zahl erscheint Europäern märchenhaft hoch. Acht Prozent aber sind für die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt mit 1,3 Milliarden Menschen die unterste Grenze. Drei Mal hat Peking in den vergangenen sechs Wochen den Leitzins gesenkt. Doch wenn das Wachstum weiter fällt, steigt nicht nur die Arbeitslosenzahl gleich zweistellig an. Dann steht auch Chinas politische Stabilität auf dem Spiel.
经济学家们称北京领导的经济振兴计划是一次“围绕八的防御反击”——增长率不能降到8%以下。这个数字对于欧洲人来说高得不可思议。8%却是拥有13亿人的世界第三大国民经济的最下限。北京在过去的六周内三次下调基本利率。但如果增长率还在继续下降,那将不只是失业率会增加至两位数。中国政治稳定性也会遭遇挑战。

Eine unausgewogene regionale Entwicklung, verfälschte Preisstrukturen und eine nicht konvertible Währung, deren Außenwert künstlich niedrig gehalten wird, haben Chinas Volkswirtschaft verwundbar gemacht. Wenige Wochen Exporteinbrüche reichen so aus, um Tausende Billigproduzenten von Schuhen, Spielzeug, Textil- und Konsumelektronik vors Aus zu stellen. In den Exportregionen - vom Perlfluss-Delta um Kanton über das Yangtse-Delta um Shanghai bis in Ostchinas Provinz Zhejiang - werden Heerscharen von Wanderarbeitern entlassen. Ihr Rückstrom in die Dörfer hat bereits begonnen. Noch geht alles gesittet zu. Alarmiert aber meldet der Stadtstaat Chongqing mehr als 100 000 Rückkehrer, die Provinz Hubei 300 000. Im bäuerlichen Hunan, wo Staatengründer Mao Tse-tung geboren wurde, rechnet die Provinz 2009 mit 2,8 Millionen Heimkehrern.
地区间的不平衡发展,作假的价格结构和一直被人工压低比价的不可兑换货币,使中国的国民经济易受攻击。几周的出口暴跌已足以使上千家鞋、玩具、纺织品和消费电子产品的廉价生厂商濒临破产。在出口地区——从广东的珠江三角洲到上海的长江三角洲再到中国东部的浙江省——大批民工被解雇。他们的回乡潮已经开始。目前一切都还很文明。但直辖市重庆已报警说有10万多回乡者,湖北省30万。在建国者毛泽东的出生地湖南乡下,估计2009年将有280万回乡者。

Wenn Pekings Arbeitsbeschaffungsprogramme nicht greifen, werden schon nächstes Jahr zehn bis 15 Prozent der über 120 Millionen Wanderarbeiter ihre Jobs verlieren. Sie werden nicht wissen, wovon sie leben sollen.
如果北京的增加就业项目不到位,1.2亿民工中明年将有10到15%失去工作。他们将不知道如何生存。

Hongkong, dessen Wirtschaft seit Samstag offiziell in die Rezession gerutscht ist, befürchtet, dass ein Viertel seiner 60 000 Fabriken an Chinas Südküste in wenigen Wochen schließt. Der größte Spielzeughersteller, die Smart Union Group, machte Mitte Oktober seine Fabriken in Guangdongs Dongguan-Zone zu und entließ 7000 Arbeiter. In Wildwestmanier verschwanden die Besitzer oft einfach über Nacht. Peking wies die Lokalregierung an, Millionenbeträge an Arbeiter aufgegebener Firmen, von der Spielzeug- bis zur Elektronikbranche, trotzdem auszuzahlen.
香港官方周六宣布其经济已滑入经济衰退,它担心在中国沿海的6万家工厂会有四分之一在几周内关门。最大的玩具生产商合俊集团于十月中旬关闭了广东东莞的工厂,并解雇了7000名员工。像西部片里一样,业主们经常干脆一夜失踪。北京指示地区政府替从玩具到电子行业被放弃的公司向雇员们支付数额达百万的工资。

Lange kann sich Pekings Führung im eigenen Land den sozialen Frieden jedoch nicht erkaufen. Alle Hoffnungen ruhen nun auf dem Erfolg des neuen Konjunkturprogramms. Auch bei den in Scharen aus den Provinzen in Peking einfallenden Lobbyisten, die bei den Staatsplanern Klinken putzen, um die Projekte für sich abzugreifen.
北京领导在本国早就买不来社会安定了。所有的希望都寄托在新的振兴经济计划的成功上。那群各省进京的说客们都在摩拳擦掌,好为自己赢得项目。

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-11-17 08:24 编辑 ]

uitt123 发表于 2008-11-17 08:37

北京西城区的狭窄街道上一直塞车

北京的街道如果说狭窄的话 德国的街道只能说是羊肠小道了

sam712 发表于 2008-11-17 12:18

北京领导在本国早就买不来社会安定了~
他这句话什么意思?!

我真是怀疑德国媒体的思维能力~一方面说的中国要不行了一方面又抱怨中国不救世~中国都不安定了都要垮了那还能有钱有能力救世界~该说你们思维错乱呢还是语无伦次啊~

德国是出口大国,他们想过在现今世界经济形势中把他们家商品卖到那里么?!

lionbaby 发表于 2008-11-17 23:22

不过许多都是事实,现在的确出现了返乡人流。

whatdoing 发表于 2008-11-18 10:25

德国媒体现在简直象疯狗一样

litery 发表于 2008-11-18 16:40

其实想想也可以理解,我们嘲笑起印度来也从来是不留余地的

Pal 发表于 2008-11-19 11:59

还是想想德国自己吧,欧元区的日子很好过了?

kkjj1126 发表于 2008-11-19 14:14

原帖由 litery 于 2008-11-18 16:40 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
其实想想也可以理解,我们嘲笑起印度来也从来是不留余地的


你们吧,你别用“我们”行吗? 你配代表我吗?
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.16 德国 世界报】只要能过冬就好