红白蓝 发表于 2008-11-20 19:09

【08.11.19 法 费加罗报】中国人要来捡法国的便宜了

【原文标题】Les Chinois à l'affût des bonnes affaires en France
【中文标题】中国人要来捡法国的便宜了
【登载媒体】法国 费加罗 网站
【来源地址】http://www.lefigaro.fr/societes/2008/11/19/04015-20081119ARTFIG00398-les-chinois-a-l-affut-des-bonnes-affaires-en-france-.php
【译者】红白蓝
【翻译方式】个人原创翻译
【原文/译文】
Des hommes d'affaires chinois rachètent des entreprises françaises en difficulté.
中国生意人收买法国有困难的企业.
                http://www.lefigaro.fr/icones/coeur-.gif      
De notre envoyé spécial à Shenyang
本报驻沈阳特派记者

Lacrise aiguise l'appétit des hommes d'affaires chinois pour les firmesétrangères. «Ces dernières semaines, plusieurs de mes ­confrères ont vules Chinois se bousculer dans leur cabinet pour savoir s'il y avait desentreprises françaises à racheter», constate Olivier ­Monange, associédu cabinet DS Avocats, chargé de la coordination des activités en Asie.

这次危机让中国的生意人对国外的企业胃口大开. "最近这几周, 我们的好几个同行家家都门庭若市, 中国人踊跃来咨询收购法国企业的信息".Olivier Monange , 他是一家律师事务所里负责亚洲业务的职员. 这样告诉我们.

Sur place, un responsable de l'AFII (Agence française pour lesinvestissements internationaux) confirme : «Nous ne voulons pas brûlerles étapes, mais si nous voyons une société française en difficulté,nous n'hésitons pas à lui demander si elle serait intéressée par unrepreneur chinois.»

在现场, AFII (法国国际投资处)负责人确认说:"我们并不想因为太急而不按规矩办, 但是当我们看到一家法国公司面临困难时, 我们会毫不犹豫地问他是否愿意让中国人买下来".

La semaine dernière, un haut responsable duParti communiste s'en est ému dans le China Daily par une phrase àdouble sens dont la Chine a le secret. «Gardez vos liquidités, ne vousdépêchez pas, il y aura beaucoup de bonnes opportunités dans le futur»,lançait-il à l'adresse des chefs d'entreprise chinois.


上周末, 一位中共高职官员在«中国日报»上看到一句中国的秘诀的双关语后深有感触. "把现金存好, 别急. 以后有的是发财的机遇", 他如此这般的呼吁中国的企业领导们.


Une manière deleur dire tout à la fois de ne pas dilapider leur argent en période decrise et d'attendre que les prix baissent à l'étranger !
EnAllemagne, les Chinois sont les plus importants acheteurs de sociétésaprès les Américains. En France, ils ont acquis dix-sept entreprises oudivisions d'entreprises entre 2003 et la fin de l'an dernier. Desopérations qui ont été la plupart du temps des plans de sauvetage.


换句话说, 就是别在国际危机时刻抢购, 要再等等, 让价格跌得更低些!
在德国, 除了美国人, 就是中国人是收购企业的大户了. 在法国, 从2003年到去年年年底, 共收购了17 家企业或企业分支. 都是在这些企业需要拯救计划时进行的.

Sans état d'âme
心不在焉
NFM,dont le siège est à Lyon, et dont les usines de montage sont désormaisà Shenyang, au nord de la Chine, en fait partie. Le fabricant detunneliers, vendu en 2001 par Framatome à l'allemand Wirth, a évité lafaillite grâce au rachat de 70 % de son capital par le conglomérat NHI,propriétaire de Shenyang


NFM 公司就是一例, 它总部在里昂. 组装工厂在中国东北的沈阳. 这是一家生产管道的公司. 为了避免倒闭, 2001年被德国的法马通公司将 70 % 股权卖给沈阳的 NHI 集团,


Heavy Machinery, qui a repris ses dettes etinjecté 20 millions d'euros dans l'affaire.

Heavy Machinery, 重型机械公司认购了债券并融资2千万欧元.

Le patron de NFM,Geng Hong­chen, est chinois et son directeur exécutif, Luc Devaux,français. Les moteurs, les boîtes de vitesses et les têtes de coupesont faits en France, au Creusot, l'assemblage est réalisé en Chine.L'usine de Shenyang ressemble à n'importe quelle usine occidentale, lasalle d'exposition attenante sort tout droit des années soixante-dixavec ses drapeaux rouges, ses pages du Journal du peuple aux murs etses médailles dorées exposées sous verre.

现在 NFM 的大老板是中国人, 叫 庚洪臣(音译), 他的执行经理 Luc Devaux 是法国人. 马达, 变速箱, 切割钻头在法国 Creusot 制造. 组装在中国完成. 沈阳的工厂和西方国家的工厂一样. 来宾接待室也就是陈列室里, 墙上挂满了70年代的锦旗, 人民日报的文章, 玻璃窗里陈列着奖章.

Luc Devaux s'y rendtrois jours tous les deux mois, sans état d'âme. «L'actionnairen'intervient pas beaucoup au quotidien, mais il a des objectifs decroissance très clairs. Il souhaite s'inscrire dans la durée et s'ilrespecte des objectifs de rentabilité, il ne les fixe pas à des niveauxqui nécessiteraient des plans de restructuration permanents comme onpeut le vivre dans les sociétés anglo-saxonnes», résume-t-il.

这位法国经理, 每两个月去中国呆3天走过场, 人在心不在. "(中国股东)老板不管日常事务, 但是增长目标却是非常明确的.他要求按计划收回投资成本. 但是要达到目标所需要的结构改革计划, 他并没有固定的要求. 有点像美英公司式的方式".

S'ilne dit rien du poids du Parti communiste, alors que tous lesobservateurs étrangers reconnaissent que dans chaque grand groupechinois «un certain nombre d'intervenants politiques sont dansl'entreprise, ou très proches, et influent fortement sur les choix»,Luc Devaux se félicite de «l'esprit de famille» des dirigeants chinois.

他对共产党的分量倒是只字未提. 可是所有外国观察家都承认在中国的大集团里"企业里还是有一些政治干预的.还有就是亲属干预(类似枕边风)的现象还是很普遍的". 这位法国经理自嘲道这是"家庭精神"的体现.

Pourla secrétaire d'État au Commerce extérieur, Anne-Marie Idrac, la Francedoit être «accueillante envers les capitaux chinois». Et d'ajouter :«Je pense que les investissements seront de plus en plus croisés entrela Chine et l'Europe.»

法国对外贸易国务秘书 Anne-Marie Idrac, 指出法国必须"欢迎中国的资本投资", 她还补充说:" 我认为. 中国对欧洲之间的投资会越来越热".

Cependant, le directeur exécutif de NFMne veut pas être un exemple. «Nous représentons un métier de niche,avec des compétences très difficiles à copier ou à acquérir en peu detemps. Un tel rachat n'est pas sans risque dans tous les domaines.»

然而 NFM 的法国执行经理对此不以为然. 他并不想成为样板. "我们的行业是很精密的行业. 我们的技术很难在短期内被抄袭. 这样的收购并不适合所有领域".

Ets'il reconnaît qu'en France on le regarde encore avec un drôle d'œil,il affirme qu'au Creusot, son actionnaire chinois est parfaitementaccepté.

如果说在法国,人们还会对他这个法国人投以奇怪眼光的话. 而中国老板倒是已经被完全接受了.

[ 本帖最后由 红白蓝 于 2008-11-19 19:04 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.19 法 费加罗报】中国人要来捡法国的便宜了