音乐盒 发表于 2008-11-20 19:18

【08.11.18 德国 世界报】针对危险中国出口商品的新警报系统

【原文标题】Neues Alarmsystem gegen gefährliche Ware aus China
【标题】针对危险中国出口商品的新警报系统
【来源】世界报2008年11月18日经济栏目
【原文/译文】

Neues Alarmsystem gegen gefährliche Ware aus China
针对危险中国出口商品的新警报系统

Von Christoph B. Schiltz
18. November 2008, 02:52 Uhr

Europäer und Chinesen vereinbaren bessere Kontrollen bei Lebensmitteln und Spielzeug - Testfall ist das Weihnachtsgeschäft
欧洲人和中国人在食品和玩具的质检问题上达成协议──圣诞业务成为试验品。

Brüssel - Die Bonbons waren billig, sie rochen süß und schmeckten gut. Sie kamen aus China, die Kinder in Baden-Württemberg waren begeistert. Das Problem war nur: Die Süßigkeiten enthielten Melamin. Die schädliche Chemikalie, die eigentlich zur Kunststoffherstellung verwendet wird, kostete als Milchzusatz vielen Kindern in China das Leben. In Deutschland kam zum Glück niemand zu Schaden, weil die Kontrollen im letzten Moment funktionierten.
布鲁塞尔消息──糖果很甜,闻起来很香,尝起来很可口,来自中国,巴登符腾堡的小孩们都很喜欢。问题只是:甜食中含有三聚氰胺。这种原用于塑料生产的有害化学物质在中国被当做牛奶替代品,使许多孩子失去性命。在德国幸好无人受害,因为在最后关头质量监督起了作用。

Das ist kein Einzelfall. Immer wieder tauchen in Europa und in den USA gesundheitsschädliche Produkte aus China auf. Vor allem Spielzeug, gerade jetzt, zur Weihnachtszeit. Allein in den USA mussten im vergangenen Jahr mehr als 21 Mio. Artikel "Made in China" wegen zu hohen Bleigehalts zurückgerufen werden. Und in Europa meldete das EU-Alarmsystem "RAPEX" seit Jahresanfang immerhin 600 gefährliche Produkte aus China. Die Zahl ist alarmierend: Mittlerweile stammen 85 Prozent des in Europa verkauften Spielzeugs aus China.
这不是个例。在欧洲和美国总有来自中国的危害健康的产品出现。尤其是玩具,而现在又正值圣诞季节。仅在美国,过去一年中就有2100万“中国制造”的产品因含铅量过高而被召回。在欧洲,欧洲警报系统“RAPEX”(Rapid Alert System for Non-food Consumer Products 欧盟非食品类消费品快速警报系统──译注)自年初起竟报告了600件来自中国的危险产品。这数字令人震惊:来自中国的玩具在欧洲销售额现已占85%。

Jetzt wollen die EU und China die Sicherheitsmängel bei chinesischen Produkten abstellen. Dazu unterzeichnete die zuständige EU-Verbraucherkommissarin Meglena Kuneva mit Vertretern der chinesischen Regierung eine "Absichtserklärung", die zu besseren Kontrollen bei Lebensmitteln und Spielzeug führen soll. Die chinesischen Behörden verpflichteten sich, die EU alle drei Monate über gefährliche Produkte zu informieren. Gleichzeitig sollen die chinesischen Aufsichtsämter künftig automatisch benachrichtigt werden, wenn im europäischen Alarmsystem gefährliche Produkte aus China gemeldet werden, um möglichst rasch den Hersteller ausfindig zu machen.
现在欧盟和中国想要共同消除中国产品的安全纰漏。另外,欧盟消费者委员会的负责人玛格蕾娜·库内娃与中国政府签署了一份“备忘录”,以更好的完善食品和玩具的质量监督。中国当局自愿每三个月向欧盟对危险产品情况作出汇报。同时,中国质监局将在欧盟警报系统通报中国出口的危险商品后自动收到通知,以及时找到生产商。

Kuneva setzt im Umgang mit China zunächst auf freiwillige Selbstregulierung, anstatt auf Druck durch Gesetze, die den Import chinesischer Waren erschweren. Das scheint zu wirken. Nach den ersten Skandalen im Herbst 2007 hatte China nach scharfen Protesten der zierlichen EU-Kommissarin aus Bulgarien damit begonnen, mehrere Tausend Fabriken zu überprüfen, 700 Exporteure verloren ihre Exportlizenz. Das ist bisher aber nur ein Tropfen auf dem heißen Stein. Die chinesischen Behörden würden - so heißt es in Brüssel - höchstens in jedem zweiten Fall wirklich durchgreifen. Das liegt nicht unbedingt daran, dass sie faul oder korrupt sind. Die Kontrolleure können einfach die verantwortlichen Hersteller nicht finden. Handelsregister nach europäischem Vorbild gibt es in dem Schwellenland noch nicht.
库内娃将与中国的关系建立在基于自愿的自我调节上,而不是通过妨碍中国商品进口的法律来施压。这看起来有效。在2007年秋季的第一桩丑闻后,经这位来自保加利亚的娇小欧盟女委员强烈抗议,中国才开始审核几千家工厂,700家出口商失去了他们的出口执照。至今这只不过杯水车薪。布鲁塞尔(欧盟所在地──译注)方面称,中国官方至多只会在抓住第二例时才真正采取手段。这并不完全是因为他们腐化堕落。监督官员们只是找不到责任生产者。在这个新兴国家还没有参照欧洲样本的工商注册法规。

Der erste Testfall für die neue Vereinbarung wird das Weihnachtsgeschäft sein. Kuneva kündigte bis Weihnachten strenge Überprüfungen durch die 27 Mitgliedstaaten an. Ein neuer "Spielzeugskandal" würde beiden Seiten schaden und den Ruf in Europa nach neuen Gesetzen verstärken. Das weiß die chinesische Regierung. Der Vizechef der chinesischen Aufsichtsbehörden kündigte bereits an: "Wir werden neue Produktsicherheitsvorschriften beim Spielzeug erlassen." China strebt eine Harmonisierung der internationalen Normen an. Bis dahin ist es allerdings noch ein langer Weg.
新协议的第一个试验品便是圣诞业务。库内娃宣布,到圣诞节期间27个成员国会做严格检查。一桩新的“玩具丑闻”对双方都会造成伤害,并加强在欧洲对新法律的呼声。中国政府知道这点。中国质监局副局长已宣布:“我们将发布新的玩具产品安全法规。”中国在努力实现与国际标准同步,但路的确还很长。
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.18 德国 世界报】针对危险中国出口商品的新警报系统