楚帘 发表于 2008-11-21 21:06

英语借走的“十个中国词”

英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”:一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
  
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  
(四)风水——Feng Shui
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点——dim sum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
  
(六)走狗——running dogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎——paper tiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛主席!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛主席嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
  
(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众du博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 

zhiyi 发表于 2008-11-21 21:40

还有台风、拖车的拖、阴阳、叩头、豆腐等等啦,用语中还有“好久不见”。

老张 发表于 2008-11-21 22:08

受教了。
有好些以前都不知道

calmvoca 发表于 2008-11-21 22:51

原帖由 zhiyi 于 2008-11-21 21:40 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
还有台风、拖车的拖、阴阳、叩头、豆腐等等啦,用语中还有“好久不见”。

没错,还有“功夫”。

其实,我最支持的是一些学者对“龙”的翻译的观点,支持用“Loong”,而不是用西方邪恶的恐龙般的生物dragon

bwb 发表于 2008-12-4 22:40

还有:jiayouo02)

bwb 发表于 2008-12-4 22:46

其实英语强势是因为它是技术词汇最丰富的语言,在崇尚技术的时代,英语流行是必然的。

j小蜜蜂 发表于 2008-12-5 12:24

Feng Shui ?这倒是头一遭听到呀~~~呵呵

恩,jiayou,好像说这个词儿翻译不过去,因为加油的意义太多了,老外都搞不明白~~

oracle0380 发表于 2008-12-10 23:15

原帖由 bwb 于 2008-12-4 22:46 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
其实英语强势是因为它是技术词汇最丰富的语言,在崇尚技术的时代,英语流行是必然的。 英语的结构比较适合精确的描述

stkanon 发表于 2008-12-17 13:13

楼主这贴有忽悠人之嫌疑
tycoon明明是从日文中借去, 原意"大君"(幕府将军)
而casino明明源自意大利语...
有些扯得还靠点谱, 有些扯得就太不靠谱了

闪人 发表于 2008-12-21 06:11

原帖由 calmvoca 于 2008-11-21 22:51 发表

其实,我最支持的是一些学者对“龙”的翻译的观点,支持用“Loong”,而不是用西方邪恶的恐龙般的生物dragon
同意。中国的龙和西方的不一样

porphyria 发表于 2008-12-25 23:00

现在豆腐都叫tofu了。。。。二楼说的那个Long time no see也是- -。。以后说不定CHINGLISH能占据主要市场。。。为了未来考英语更加简单。。我们是要不断的推广中文才是。。哦哈哈哈哈

katonwawa 发表于 2008-12-28 20:07

豆腐---tofu

katonwawa 发表于 2008-12-28 20:07

以前的北京的英语叫Peking.现在都是Beijing真正的汉语拼音了.呵呵

katonwawa 发表于 2008-12-28 20:08

还有京剧--Beijing opera

katonwawa 发表于 2008-12-28 20:12

馒头---Chinese bread

ケロロ軍曹 发表于 2008-12-28 23:01

tofu是从中文来的吗?
我觉得从日文来的可能性更大啊。日文豆腐是toufu
还有那个台风,typhoon,从发音上来说更日文的发音更像(taifuu)
老实说,这类词去日文发音的远多于中文。哪怕它是中国起源的。。。

Kroos 发表于 2008-12-30 23:23

在我和外语专业的同学交流的过程中。。一致认为。。。英语是世界语言中最简单易学的之一。
英语能成为如此广泛使用的语言。。是有原因的。。。

porphyria 发表于 2009-1-14 21:52

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-17 07:41 编辑

tofu是从中文来的吗?
我觉得从日文来的可能性更大啊。日文豆腐是toufu
还有那个台风,typhoon,从发音上来说更日文的发音更像(taifuu)
老实说,这类词去日文发音的远多于中文。哪怕它是中国起源的。。。 ...
ケロロ軍曹 发表于 2008-12-28 23:01 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


日语其实几乎100%是来自中文的,它的平假名和片假名都是来自中国的草书- -!要说来源,日文中的发音也是来源于中国吧

----------------------------------斑竹分界线------------------------

日语的假名(仮名かな)分成的“平假名(平仮名ひらがな)”和“片假名(片仮名かたかな)”。
具有相同的读音,只是书写方法不同。

平假名是由汉字的草书演变而来的,片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的。
平假名和汉字一起构成行文,包括形容词词尾,助词,动词词尾都是平假名,而且汉字部分在词形变化的时候是不动的,只有假名部分在变;片假名多用于外来语。

“近代以来,西学东渐,得开放风气之先的日本曾创造和使用大量汉字词语表述西学概念,这些汉字词语遂又回流中国,对汉语的词库又起到了积极的补充作用。” 节选自陈榴《东去的语脉—韩国汉字词语研究》P2

日语中大量使用汉字,每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。

根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。
但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

大卫的铁拳 发表于 2009-1-17 05:51

Casino 应该是正宗的意大利语吧, 中世界时威尼斯共和国开创的世界第一家赌场Casinò ,记得重音在最后
页: [1]
查看完整版本: 英语借走的“十个中国词”