水墨中国 发表于 2008-11-29 10:06

【08.11.26 德国 明镜在线】由于西藏争端,中国使中欧峰会破裂

【原文标题】China lässt Gipfel mit der EU wegen Tibet-Streit platzen
【中文标题】 由于西藏争端,中国使与欧盟的峰会破裂
【登载媒体】 明镜在线 Spiegel online
【来源地址】 http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,592878,00.html
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载

【原文】及【译文】


26.11.2008

DALAI-LAMA-KONTROVERSE
达赖喇嘛-争议

China lässt Gipfel mit der EU wegen Tibet-Streit platzen
由于西藏争端,中国使与欧盟的峰会破裂


Absage aus Peking: Chinas Regierung will sich kommende Woche nicht wie geplant mit EU-Vertretern treffen. Hintergrund ist der Streit um Tibet und den Anführer der Exil-Tibeter, den Dalai Lama.
来自北京的取消:中国政府不想按计划在下周与欧盟代表会晤。背景是围绕着西藏及流亡藏人首领达赖喇嘛的争执。


Hamburg/Peking/Brüssel - In einer in Brüssel veröffentlichten Erklärung der EU hieß es, Peking habe das für Montag in Lyon geplante Treffen verschoben. Dort sollten Vertreter Chinas und der EU zusammenkommen. Offenbar ist die chinesische Führung verärgert über den europäischen Umgang mit dem Dalai Lama und der Tibet-Frage.
汉堡/北京/布鲁塞尔──在一份在布鲁塞尔发布的欧盟声明中说,北京推迟了这次计划周一在里昂举行的会议。本来中国和欧盟代表应该在那里碰面。显然是中国领导对于欧洲与达赖喇嘛的来往以及对西藏问题的处理感到生气。


http://www.spiegel.de/img/0,1020,1285461,00.jpg
Dalai Lama: Zankapfel zwischen China und der EU
达赖喇嘛:中国与欧盟间的争执
DPA

Hintergrund sei der Streit um ein geplantes Treffen zwischen Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy und dem geistigen Oberhaupt der Tibeter, sagten EU-Diplomaten am Mittwoch. Die französische Ratspräsidentschaft bestätigte lediglich, das für den 1. Dezember geplante Treffen sei verschoben worden.
欧盟外交官周三说,背景应该是围绕法国总统尼古拉·萨科奇与藏人精神领袖计划会面这一事件的争执。法国的欧洲议会主席仅仅证实,这次计划在12月1日举行的会议被推迟了。


Im Sommer hatte es Sarkozy nach Drohungen Chinas abgelehnt, das geistliche Oberhaupt der Tibeter während der Olympischen Spiele zu treffen, als dieser Frankreich besuchte. Nach der Bekanntgabe des Termins hatte China bereits protestiert. Außenamtssprecher Qin Gang sagte damals, die Tibet-Frage sei eine interne Angelegenheit und dürfe die internationalen Beziehungen "nicht unnötig belasten".
今年夏天萨科奇因为迫于中国的威胁,而拒绝了奥运会期间与到访的藏人精神领袖会晤。在这次约会被公布后中国已经进行了抗议。外交部发言人秦刚当时说,西藏问题是(中国)内部事务,不应给国际关系带来不必要的负担。


Der Dalai Lama macht sich für eine größere Autonomie seiner Heimatregion stark. Die kommunistische Regierung in Peking wirft dem buddhistischen Geistlichen vor, Tibet von China abspalten zu wollen.
达赖喇嘛强烈要求其家乡的自治权。在北京的共产党政府批评这位佛教僧侣想要把西藏从中国分裂出去。


In der Vergangenheit war es wegen des Umgangs mit dem Dalai Lama immer wieder zu Verstimmungen zwischen China und westlichen Regierungen gekommen.
在过去一段时间内,由于与达赖喇嘛的来往,在中国和西方政府间一再发生不愉快。

flo/AFP/Reuters/AP

[ 本帖最后由 水墨中国 于 2008-11-28 19:38 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.26 德国 明镜在线】由于西藏争端,中国使中欧峰会破裂