sspek 发表于 2008-11-29 10:23

【2008.11.23法国新观察家】达赖喇嘛:流亡藏人处于“巨大危险”中

【媒体出处】http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/international/asiepacifique/20081123.OBS2245/dalai_lama__les_tibetains_en_exil_sont_en_grand_danger.html
【中文翻译】sspek
【本文标题】Dalaï lama : les Tibétains en exil sont en "grand danger"
                  达赖喇嘛:流亡藏人处于“巨大危险”中

本文翻译仅限本站使用,谢绝转载


NOUVELOBS.COM | 23.11.2008 | 08:49

Le dalaï lama incite les dirigeants tibétains en exil à la prudence dans leurs projets, sous peine d'échec, après leurs déclarations samedi selon lesquelles ils pourraient faire pression pour l'indépendance si la Chine refuse de leur accorder rapidement l'autonomie.
流亡藏人领导人们周六发表声明说,如果中国拒绝迅速与他们达成自治协定的话,将推动独立。随后,达赖喇嘛敦促他们在制定计划时更为谨慎,以免失败。

http://tempsreel.nouvelobs.com/file/603437.jpg
Le dalaï lama lama a incité les dirigeants tibétains en exil à la prudence (AP)
达赖喇嘛敦促流亡藏人领袖们更加谨慎

"Dans les vingt prochaines années, si nous ne faisons pas attention, si nous ne sommes pas prudents dans nos projets, il y a un grand danger", a prévenu le dalaï lama dimanche 23 novembre dans une déclaration adressée aux Tibétains en exil. "Cela pourrait mener au danger de l'échec".
11月23日周日,达赖喇嘛在对流亡藏人发表的声明中提醒道:“在今后20年中,如果不注意,如果我们制定计划是不够谨慎,将会遇到巨大危险。这将可能(把我们引入)失败的危险。”

Sans préciser davantage ce qu'il voulait signifier, le chef spirituel bouddhiste semble avoir voulu parler de la cause tibétaine en général, dont de nombreux dirigeants en exil pensent qu'elle est à un moment-clef de son histoire.
佛教精神领袖没有明确他的暗示,不过看起来,他是想说整个西藏事业。在很多流亡领导人看来,西藏事业正处于其历史转折点。

Avertissement
警告

Le chef spirituel tibétain s'adressait à plus de 500 délégués venus du monde entier, réunis pendant une semaine à Dharmsala, dans le nord de l'Inde, pour discuter de la direction à suivre pour le mouvement tibétain.
西藏精神领袖会见了来自全球的500多名代表。这些人要在印度北部的达兰萨拉聚集一周,以讨论西藏运动的发展方向。

Le dalaï lama a averti les dirigeants tibétains en exil après leurs déclarations ce samedi selon lesquelles ils pourraient faire pression pour l'indépendance si la Chine refuse de leur accorder rapidement l'autonomie.
流亡藏人领袖们周六发表声明说,如果中国拒绝快速达成自治协定,将推动独立。在这之后,达赖喇嘛对他们发出了警告。

Les délégués tibétains ont clôt samedi leur semaine de rencontre en annonçant qu'ils avaient mis de côté la demande d'indépendance pour l'instant, choisissant de suivre la "voie moyenne" prônée par le dalaï lama, qui soutient l'idée de l'autonomie comme un compromis raisonnable.
周六,藏人代表结束了一周的会谈,并发表了声明。声明中,他们把独立的要求暂时放在一旁,选择继续达赖喇嘛宣扬的“中间路线”,这一路线支持将自治作为一种理性的妥协。

Mais ils ont aussi ajouté qu'ils allaient faire pression pour l'indépendance si la Chine ne réagissait pas de manière positive.
但他们同时说,如果中国不以积极方式回应,将推动独立。

"Pas d'autre option que l'indépendance"
“除了独立,别无他选”

"Vu ce que la Chine a fait ces derniers temps, nous n'enverrons pas d'envoyés pour des contacts plus approfondis", a déclaré aux journalistes Dolma Gyari, porte-parole du Parlement en exil, à la fin de la rencontre. "Il y avait une majorité en faveur de la voie moyenne", a-t-elle expliqué, appelant le gouvernement en exil à défendre cette approche.
在会面最后,流亡议会发言人Dolma Gyari对记者说:“处于中国最近的所作所为,我们不期待进行更深一步的接触。”她解释说,“中间路线获得大多数人支持”,要求流亡政府保障这一方式。

"Si la Chine ne répond pas de manière positive à notre initiative, il n'y a pas d'autre option pour nous que d'aller vers l'indépendance", a-t-elle ajouté.
她补充说:“如果中国不以积极方式回应我们的提议,除了选择独立,我们别无他选。”

Les choix faits par les 581 dirigeants en exil ne sont que des recommandations pour le Parlement tibétain, qui doit se réunir en mars. (avec AP)
581名流亡代表的选择仅作为给西藏议会的建议。西藏议会将于3月召开。
页: [1]
查看完整版本: 【2008.11.23法国新观察家】达赖喇嘛:流亡藏人处于“巨大危险”中