提那 发表于 2008-11-30 20:09

【08.11.27 德国 焦点】中国指责达赖政策并推迟中欧峰会

【来源】 焦点
【链接】 http://www.focus.de/politik/ausland/eu-china-gipfel-china-ruegt-dalai-lama-politik-und-sagt-ab_aid_351525.html





【标题】 中国指责达赖政策并回绝中欧峰会
【译者】tina
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明译者及出处!
【正文】
EU-China Gipfel
中欧峰会
China rügt Dalai Lama Politik und sagt ab

中国指责达赖政策并做出回绝


Das chinesische Außenministerium hat seinen Unmut über die Dalai Lama-Politik der EU mit scharfen Worten geäußert. Nach der Absage des EU-China-Gipfels macht Peking vor allem den französischen Präsident Sarkozy für das Scheitern verantwortlich. Sarkozy hatte den Gipfel abgesagt, hält aber an einem Termin mit dem Dalai Lama in der gleichen Woche fest.



中国外交部以严厉的言辞表示出其对于欧盟的达赖政策强烈不满。在回绝了中欧峰会后,北京方面指出法国总统萨科奇应首先对事的落空负责。萨科奇已宣布该次峰会的取消,却又在同一周坚持要与达赖喇嘛会面




Mit scharfen Worten hat die chinesische Regierung die Absage des EU-China-Gipfels begründet. Außenministeriumssprecher Qin Gang sagte am Donnerstag in Peking, das Festhalten des französischen Staatspräsidenten Nicholas Sarkozy an einem Treffen mit dem Dalai Lama habe „den EU-China-Gipfel der guten Atmosphäre beraubt und es ihm unmöglich gemacht, das erwartete Ergebnis zu erreichen“. 




对于此次回绝中欧峰会,中国政府给出的理由措辞犀利。周四,外交部发言人秦刚在北京指出,法国总统尼古拉萨科奇坚持要与达赖喇嘛进行会面“破坏了此次中欧峰会的良好氛围,并且导致将不能达到他所期望的结果”。

Sarkozy hatte die für kommenden Montag in Lyon geplanten Beratungen am Mittwoch abgesagt, zu denen der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao erwartet worden war. An dem am 6. Dezember in Danzig geplanten Treffen mit dem geistigen Oberhaupt der Tibeter hält er fest. Qin schrieb in einer auf der offiziellen Webseite des Außenministeriums veröffentlichten Erklärung: „Wir sind absolut dagegen, dass der Dalai Lama in irgendeiner Eigenschaft in andere Länder reist und Aktivitäten ausübt, die eine Spaltung Chinas zum Ziel haben. Wir sind entschieden gegen jeden Kontakt ausländischer Führer mit dem Dalai Lama.“ 




萨科奇将原定于下周一在里昂进行的的推迟到了周三,届时将期望中国总理温家宝持能够出席。对于原定于12月6日在格但思科与西藏的精神领袖达赖喇嘛的会面,萨科奇将仍旧坚持进行。秦刚曾在外交部的官方页面上的公开声明中称:"对于达赖在国外以任何身份进行的游历和从事的一切活动,我们均完全予以反对。我们并已决定坚决反对外国领导人与达赖的一切接触。"




Die Absage des Gipfels mit der EU signalisiert nach Einschätzung von Beobachtern, dass die Tibetfrage und die Isolierung des mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichneten Dalai Lamas für die chinesische Führung wichtiger ist, als mit der EU und Staaten wie Frankreich an einer Lösung beispielsweise der Finanzkrise zusammenzuarbeiten. Die diplomatische Brüskierung könnte auch als Warnung an den gewählten US-Präsidenten Barack Obama gedacht sein, vorsichtig mit der Tibetfrage umzugehen.




有观察员评论说,对于此次中欧峰会的回绝表明,相比于与欧盟和像法国这样的国家的共同合作,例如一起来共同探讨解决经济危机的方法,西藏问题和对这位诺贝尔和平奖获得者达赖喇嘛的孤立是对中国领导人更为重要的问题。这种在外交上的强硬态度也算是对于刚选出的美国总统奥巴马的一种警示,对于西藏问题请绕道而行之。








[ 本帖最后由 提那 于 2008-11-30 20:13 编辑 ]

音乐盒 发表于 2008-11-30 21:43

这种在外交上的强硬态度也算是对于刚选出的美国总统奥巴马的一种警示,对于西藏问题请绕道而行之。

--------------------------
焦点的这句话值得一看。
页: [1]
查看完整版本: 【08.11.27 德国 焦点】中国指责达赖政策并推迟中欧峰会