sspek 发表于 2008-12-7 20:59

【08.12.07法国AFP】萨科奇与达赖喇嘛会晤:中国“严重抗议”

【原文链接】http://www.google.com/hostednews ... C5DHYXYT5vp88fjVYnQ
【媒体来源】法国法新社
【翻译】sspek
【标题】Rencontre Sarkozy-dalai lama: "forte protestation" de la Chine
            萨科奇与达赖喇嘛会晤:中国“严重抗议”

本文翻译仅供AC论坛使用,谢绝转载

http://www.google.com/hostednews/afp/media/ALeqM5gnnhHssI_J2nzEq-Tze3_RJx_AqQ?size=s
Nicolas Sarkozy et le dalaï lama le 6 décembre 2008 à Gdansk
2008年12月6日,Gdansk,萨科奇与达赖喇嘛

http://www.google.com/hostednews/afp/media/ALeqM5jyjMLThUMHd1E09qCpivt_8h5zgQ?size=s
Nicolas Sarkozy et le dalaï lama le 6 décembre 2008 à Gdansk
2008年12月6日,Gdansk,萨科奇与达赖喇嘛

http://www.google.com/hostednews/afp/media/ALeqM5jH0hyEyHvJqxkMdqZYjjPoWaNv0w?size=s
Le Dalaï Lama reçu par Angela Merkel le 23 septembre 2007 à Berlin
2007年9月23日,柏林,默克尔接见达赖喇嘛

http://www.google.com/hostednews/afp/media/ALeqM5gIpKFnnjvtpOOG7HAONTwmw17FvQ?size=s
La rencontre Sarkozy-dalaï lama.
萨科奇与达赖喇嘛的会晤

PEKIN (AFP) — La Chine a émis "une forte protestation" auprès de la France après la rencontre samedi entre le président français Nicolas Sarkozy et le dalai lama en Pologne, a annoncé dimanche soir la télévision nationale chinoise.
北京(法新社)- 在周六法国总统萨科奇与达赖喇嘛在波兰会晤之后,中国国家电视台周日晚称,中国向法国表示“严重抗议”。

Sans surprise, puisqu'elle avait multiplié les avertissements, la Chine a exprimé sa colère dimanche après la rencontre "peu judicieuse" et "irréfléchie" en Pologne entre le président français Nicolas Sarkozy et la bête noire de Pékin, le dalaï lama.
毫无出人意料之处,在多次进行警告之后,中国周日表达了其愤怒,称法国总统萨科奇与北京眼中钉达赖喇嘛在波兰的会晤是“不公正”、“轻率的”。

Dans la première réaction chinoise à l'entretien en tête-à-tête entre le chef de l'Etat français et le leader spirituel tibétain, l'agence officielle Chine Nouvelle a assuré, seulement une heure après la rencontre de Gdansk et en pleine nuit en Chine, que celle-ci allait miner les relations entre Pékin et Paris.
中国对法国国家首脑与西藏精神领袖会晤的首轮反应是,在Gdansk会晤一小时后北京时间半夜时分,官方通讯社新华社就说,这一会晤将损害北京与巴黎之间的关系。

Le régime communiste chinois, qui exerce une surveillance de tous les instants sur l'internet, laissait les internautes exprimer librement leur ressentiment antifrançais, et notamment l'un d'entre eux, qui qualifiait M. Sarkozy de "criminel de la France" et de l'un des grands "idiots de l'Histoire" sur le grand site Tianya.
时刻监控互联网的中国共产党政权,允许网民自由表达其反法情绪,大网站天涯上有一网民更将萨科奇先生称为“法国蠢货”,是“有史以来大白痴”之一。

A Pékin, les rumeurs circulant sur des manifestations antifrançaises ne s'étaient pas concrétisées dimanche.
在北京,流传中的反法游行周日并未实现。

Le quartier de l'ambassade de France était calme, même si des éléments de la police paramilitaire stationnaient à proximité. Comme tous les dimanches, les hypermarchés de la chaîne Carrefour --victime toute désignée de la vindicte en cas de tension avec Paris-- étaient bondés.
法国使馆周边很平静,尽管有武装警察驻守在附近。跟其他周日一样,(北京)与巴黎关系紧张是被抵制的受害者家乐福连锁大超市人满为患。

"Cette rencontre est assurément peu judicieuse et blesse non seulement les sentiments des Chinois, mais mine aussi les relations sino-françaises", a écrit Chine Nouvelle dans un commentaire après l'entretien d'une demi-heure en marge d'une réunion de lauréats du prix Nobel.
在于诺贝尔桂冠得主会晤仅1个半小时后,新华社发布的一份公告中称,“这一会面当然是不公正的,并且不仅伤害了中国人民的感情,同时损害了中法关系。”

"Le gouvernement et le peuple chinois (...) s'opposent fermement à tout contact d'un dirigeant étranger (avec le dalaï lama)", poursuit-elle, en dépit des tentatives de M. Sarkozy samedi de relativiser la portée de la rencontre. "La partie française, toutefois, sans tenir compte de la grave préoccupation de la Chine et de la situation générale des relations sino-françaises, a pris une initiative opportuniste, irréfléchie et à court terme", ajoute Chine Nouvelle.
尽管萨科奇先生周六试图使会见相对化,新华社还说:“中国政府和人民(……)坚决反对所有法国领导人(与达赖喇嘛的)接触。”新华社补充说:“法国方面毫不考虑中方的严重担忧,不考虑中法关系大局,选择了投机、草率而短视的行为。”

Le ministère chinois des Affaires étrangères, qui avait multiplié ces dernières semaines les mises en garde à Paris -- notamment sur une possible dégradation des relations commerciales bilatérales -- et semblé jusqu'au dernier moment croire en une annulation, n'a pas souhaité faire de commentaire dans l'immédiat.
中国外交部最近几周反复表示对巴黎的关注,特别提及双边商贸关系可能降级,他们看来寄希望于(法方会)在最后时刻取消会晤,不愿意立即发表评论。

La question de rencontres entre des dirigeants étrangers et le chef tibétain, que Pékin accuse de séparatisme, alors qu'il réclame une "large autonomie" de la région himalayenne, déclenche toujours les protestations de la Chine.
外国领导人会见西藏领袖,一向会引起中国的抗议。西藏领袖被北京指为分裂分子,自称要求喜玛拉雅地区的“大自治”。

Mais cette fois-ci, Pékin est allé plus loin, faisant le geste, inédit et diplomatiquement violent, d'annuler le sommet Union européenne/Chine prévu à Lyon le 1er décembre sous présidence française. Dans cette affaire, l'exercice de la présidence de l'UE par la France mais aussi la nature particulière, parfois passionnelle, de ses relations avec la Chine, aggravent, du point de vue chinois, le cas de Paris.
但此次,北京走得更远,采取了从未用过且从外交角度看很粗暴的姿态,取消了原定于12月1日在里昂进行的中国与由法国担任轮值主席国的欧盟之间的峰会。此次,在中国人看来,法国担任欧盟轮值主席的事实,以及(法国)与中国关系的特定性甚至有时是带有某种激情的(感情),更加重了巴黎的问题。

Les récents entretiens entre le dalaï lama et le président américain George W. Bush, la chancelière allemande Angela Merkel ou le Premier ministre britannique Gordon Brown, sans faire plaisir à Pékin, n'avaient pas déclenché de telles foudres. Les relations franco-chinoises, qui venaient à peine de retrouver un cours plus serein, ont connu une année mouvementée en raison, déjà, du Tibet.
达赖喇嘛最近与美国总统布什的会晤,与德国总理默克尔,还有英国首相布朗的会晤,都没有得到北京的好感,也没有引起如此怒斥。法中关系刚刚恢复相对平稳的状态,已经由于西藏问题,面临动荡的一年。

En mars, lors de la répression des manifestations de Tibétains, M. Sarkozy avait fortement déplu à la Chine en se déclarant "choqué" et en liant une reprise du dialogue entre les Tibétains et Pékin à sa participation à la cérémonie d'ouverture des jeux Olympiques.
三月时,由于对西藏游戏的镇压,萨科奇先生曾表示“震惊”并在参加奥运会开幕式时敦促重启西藏人与北京对话,引起中国强烈不满。

Plusieurs semaines de manifestations antifrançaises, notamment contre des hypermarchés Carrefour, avaient éclaté en avril après que des manifestants pro-tibétains eurent perturbé le passage de la flamme olympique à Paris.
4月份,在支持西藏的示威者扰乱巴黎火炬传递后,爆发了持续数周的反法游戏,其中以针对家乐福超市的为代表。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-12-7 21:03 编辑 ]

圈圈圆圆Q 发表于 2008-12-7 21:02

总觉得法国挑这经济危机时挑事,是有目的的转移国内矛盾,咱们政府发言人也说了“法国非常清楚中国对西藏问题的关切程度和底线”却又轻易的挑起矛盾,这样是非常有可能的。萨科奇从上任后的一切举动,都显示他是个傻蛋,遇到危机没有解决之道,只能走偏门。因为中国政府太清楚了,才会愤怒他的不知轻重,要教训他。话又说回来了,我们如果闹的动静太大会不会上他的当啊?!

AimiEmily 发表于 2008-12-7 21:11

已经沉默了够久你现在醒了没有?

格律诗 发表于 2008-12-7 21:13

总觉得法国挑这经济危机时挑事,是有目的的转移国内矛盾,咱们政府发言人也说了“法国非常清楚中国对西藏问题的关切程度和底线”却又轻易的挑起矛盾,这样是非常有可能的。萨科奇从上任后的一切举动,都显示他是个傻蛋,遇到危机没有解决之道,只能走偏门。因为中国政府太清楚了,才会愤怒他的不知轻重,要教训他。话又说回来了,我们如果闹的动静太大会不会上他的当啊?!

古巷陈酿 发表于 2008-12-7 21:13

至少今天,作为一个中国人我感到无地自容。

红色的血 发表于 2008-12-7 21:14

法国使馆周边很平静,尽管有武装警察驻守在附近。跟其他周日一样,(北京)与巴黎关系紧张是被抵制的受害者家乐福连锁大超市人满为患。
在暗示让法国人放心么?中国人民没有行动,中法关系没什么损害么????看来的确要行动下了,

愛國的人 发表于 2008-12-7 21:23

原帖由 红色的血 于 2008-12-7 21:14 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
法国使馆周边很平静,尽管有武装警察驻守在附近。跟其他周日一样,(北京)与巴黎关系紧张是被抵制的受害者家乐福连锁大超市人满为患。
在暗示让法国人放心么?中国人民没有行动,中法关系没什么损害么????看来的确要行动下了, ...
o049) o049) o049)

泥头 发表于 2008-12-7 21:23

“扬眉剑出鞘”!有权的出权,有智的出智!

秦人后裔 发表于 2008-12-7 21:46

中央在演戏,先找出借口来,分化欧盟,没看见前几天政府和美国的峰会,摆明了有交易,前一段时间萨克奇呼声很高要在G20上废了美元,要拉中国支持他,中国和日本立挺美元,惹恼了欧盟,所以他们找事,但是国家有后手,现在是和美国合伙肢解欧盟,如果在美国最虚弱的时候而中国还不足够强大,把美国灭了,欧盟下来就是对付中国了,为什么诸葛亮让关羽在华容道放走了曹操,就是这个道理。结合战国时秦朝的连横你就知道政府的用意,而且目前废掉美元显然不符合我们国家的外汇利益。政府这次就是要让事件一步步演变,占领道德高点,后果也有准备,目前全球都是寒冬,谁撑到最后谁就是王者,所以美国这次和中国亲密无间,中国正好靠这个傀儡牵制欧盟,自己壮大,这是双簧,美国需要中国在美元体系,和投资上支持,中国要利用美国做挡箭牌和打手合力废掉欧盟。前一段时间美国的G20就是欧盟想借机把美元废掉,中国和日本力挺美国,当然也符合我国利益,美国看的真切,欧洲盟友要落井下石废了自己,所以才会有近期中美蜜月期,而且要持续很长一段时间,欧盟的野心明在那里摆着,美国只有连横中国才可以压制欧盟,中国现在可以利用市场,外汇储备,人民币汇率作为工具瓦解欧盟废了欧元,也可以逼美国就范。这就是为什么美国今年对中国指责的很少,他把中国惹火了,他就是死,中国一旦抛售5000多亿的美元国债,美国就得亡国,当然这样对中国也不好,鱼死网破,让欧盟获利,现在的最佳办法就是把欧盟废掉,把欧盟的中低端市场中国来作,高端市场美国来做。如果不是本次金融危机,中国的机会也没有这么快,来了就要抓住。

[ 本帖最后由 秦人后裔 于 2008-12-7 21:50 编辑 ]

强国之鹰 发表于 2008-12-8 12:51

强烈要求:取消国内大众赴法旅游;召回驻法大使,暂停中法之间的各种交流活动;拒绝参加任何由法国提议的国际活动!

hanjiangxueg 发表于 2008-12-8 20:59

支持中国政府!提出严正抗议!
页: [1]
查看完整版本: 【08.12.07法国AFP】萨科奇与达赖喇嘛会晤:中国“严重抗议”