空气稀薄 发表于 2008-12-11 03:10

【08.12.9 英国独立报】德国科学杂志误用澳门妓院广告作为中国报道的封面(引用AC网友评论)

【AC背景报道】
德国人又闹笑话了-从堂堂马普研究所期刊看德国汉学家的水准http://bbs.m4.cn/index.php/archives/1308.html




--分割线--

【登载媒体】英国 独立报
【链接】
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/chinese-classical-poem-was-brothel-ad-1058031.html
【翻译】dakelv & sspek
【声明】仅供AC使用,谢绝转载

【译文】

所谓中国“古诗”其实是妓院广告

科学杂志误用澳门妓院广告作为中国报道的封面

作者:克利福德·库南

2008.12.09

一个有名望的科研机构本想用一些漂亮优雅的中国繁体字来装饰一期中国报道的特刊的封面,然而,这个机构选用的却是一个原汁原味的妓院广告,广告里用生动的语言描述着一个妓院里脱衣“住家少妇”的细节。

中国字看起来非常富有表现力、非常优美也具有很强的感官冲击力,但是在使用它们之前,一定要确保你明白那些字的含义。

在误用了澳门一家脱衣舞厅的传单作为最近一期《马普研究所期刊》的封面后,德国顶尖级研究机构马普研究所的编辑们羞得满脸通红。编辑们本来希望找一首优美的中国古诗来妆点《马普研究所期刊》中国特刊的封面,但是在这个杂志第三季刊的封面上,他们用的不是诗,而是用了类似“惹火住家少妇现场表演”一样的文字。文字强烈推荐那“仪态万千、风骚迷人”的表演。

封面的字样是繁体字,而且提到“北方”,这似乎说明这些文字来自香港或者澳门,而且这段文字许诺“身材惹火” 的 “青春玉女”会在“日场”登场表演。

马普研究院马上承认了错误,并解释说在出版这些文字之间他们曾请教了一名德国的汉语专家。马普研究院在一封道歉信中说到,“令我们感到非常遗憾的是,现在我们发现这些中文字具有更深层的含义,而对于一个母语不是中文的人来说,这种含义并不十分明显。。。封面上使用这些字并不是要有意引起我们中国读者的任何不快和尴尬。”

但是刊物出版后引起了一些比较敏感的中国网民的愤怒,他们觉得马普研究所已经造成了侮辱中国的既成事实,还有人觉得用中文字做装饰本来就是不尊重的表现。但是总的来说,中国读者觉得这个错误很好玩。

anti-cnn网站是在美国一位播音员紧随三月西藏暴乱后发表反华评论后建立起来的。在这个网站上,留言可以被看作是“恶意玩笑”。有人写道:“下次,请找个聪明点儿的中国学生坚持你们的翻译”,另一个人说,他们应当试着写“我无知”。


现在已经有了在线期刊,目前的首页上有瑞士诡辩家Johannes Schreck的书名。收到质疑的段落是:“奇怪机构的幻想解释”。

中文有不同语调。也就是说,听起来一样的词,由于语调不同,经常表示完全不同的意思。


有故事说,从纹身店里走出来的醉醺醺的年轻人,身上的汉字是:“这是一个恶心的老外”,或者“傻瓜跟他的钱很容易被分开”。


另一个网民写道:“我最近看到一个德国女孩,脖子上纹的中文字意思是‘妓 女’。我笑死了,快喘不过气了。”

【原文】
                                          
Chinese 'classical poem' was brothel ad      
Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China

A respected research institute wanted Chinese classical texts toadorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate aspecial report on China. Instead, it got a racy flyer extolling thelusty details of stripping housewives in a brothel.
                              
Chinesecharacters look dramatic and beautiful, and have a powerful visualimpact, but make sure you get the meaning of the characters straightbefore jumping right in.
There were red faces on the editorialboard of one of Germany's top scientific institutions, the Max PlanckInstitute, after it ran the text of a handbill for a Macau strip clubon the front page of its latest journal. Editors had hoped to find anelegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing onChina, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry theyran a text effectively proclaiming "Hot Housewives in action!" on thefront of the third-quarter edition. Their "enchanting and coquettishperformance" was highly recommended.
The use of traditionalChinese characters and references to "the northern mainland" seem toindicate the text comes from Hong Kong or Macau, and it promisesburlesque acts by pretty-as-jade housewives with hot bodies for thedaytime visitor.
The Max Planck Institute was quick toacknowledge its error explaining that it had consulted a Germansinologist prior to publication of the text. "To our sincere regret ...it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning,which are not immediately accessible to a non-native speaker," theinstitute said in an apology. "By publishing this text we did in no wayintend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. "
Butpublication of the journal caused some anger among touchier internetusers in China who felt the institute had done it on purpose to insultChina, or that it was disrespectful to use Chinse as a decoration. Butgenerally, the faux-pas sparked much amusement among Chinese readers.
On anti-cnn.com,a foreigner-baiting website set up after a commentator on the USbroadcaster made anti-Chinese comments following the crackdown in Tibetin March, the reaction was mostly "evil fun". One wrote, "Next time,please find a smart Chinese graduate to check your translation", andanother said they should try writing "I am illiterate".
Thejournal has since been updated online and its cover now carries thetitle of a book by the Swiss Jesuit, Johannes Schreck (1576–1630). TheJesuit text in question was "Illustrated Explanations of StrangeDevices".
Chinese is a tonal language, which means words soundingthe same can often have very different meanings depending on how theyare spoken.
There are tales of drunken teenagers walking out oftattoo parlours with characters reading, "This is one ugly foreigner"or "A fool and his money are easily parted".
Another web-userwrote: "I recently met a German girl with a Chinese tattoo on her neckwhich in Chinese means 'prostitute'. I laughed so loud, I could hardlybreathe."
页: [1]
查看完整版本: 【08.12.9 英国独立报】德国科学杂志误用澳门妓院广告作为中国报道的封面(引用AC网友评论)