yangfuguang 发表于 2008-12-14 20:37

【08.12.12华尔街日报】中国互联网上的“经济低迷”

【08.12.12华尔街日报】中国互联网上的“经济低迷”
【原文标题】Slumping Economy’ Rises on the Chinese Internet
【中文标题】中国互联网上的“经济低迷”【登载媒体】美国   华尔街日报【来源网址】http://blogs.wsj.com/chinajournal/2008/12/12/slumping-economy-rises-on-the-chinese-internet/?mod=rss_WSJBlog?mod=chinablog【原文】




‘Slumping Economy’ Rises on the Chinese Internet


Several unemployed white-collar workers in Shanghai last month started a Web site, called Slumping Economy, or “bujingqi” in the pinyin romanization. “Let’s talk about bujingqi,” says the slogan on its homepage.


The creators of the Web site said they wanted a place for white-collar workers to complain and blow off steam. Moreover, they wanted to build a platform for exchanging information in hopes that it would lead to new job opportunities for visitors.


China’s economy is still growing, but a slowdown in its growth rate is creating difficulties for a nation that needs a fast pace simply to accommodate its massive population. While the slowdown has alarmed many Chinese media outlets and netizens, Slumping Economy takes a tongue-in-cheek approach. “Bujingqi is the fashion,” reads its front-page slogan.


A timeline traces the sharp drop of the Shanghai Composite Index, the national stock market barometer, which has fallen more than 60% this year. It flags the point when the index was at 6,000. “When the Shanghai Composite Index bounces back to 6,000-point mark, we’ll shut down this Web site,” a label reads. The index ended Thursday at 2031.68.


Slumping Economy now has more than 5,000 registered users, and members are adding over 1,000 new posts every day. Designed as an open forum, the site has three main sections: “open a water source” (employment information, business opportunities, etc.), “reduce outflow” (secondhand market, tips to save money, etc.) and a complaint area.


Even some self-employed businessmen are using it to search for business partners. “Many large overseas clothing
companies withdrew their purchase orders for the coming spring, and my business is inevitably affected,” writes the owner of a small fabric-selling company.


Maria Yin, a 24-year-old recent college graduate, started searching for jobs in Shanghai this past summer, but has had no luck yet. “It seems that lots of people are facing the same problem as I do now. It makes me feel less desperate,” said Ms. Yin, who posts on Slumping Economy. “I’ll keep going.” She said she spends an hour or so surfing the site daily, chatting with her new friends and keeping an eye out for job information.


One popular thread has members thinking of cheap ways to celebrate the coming Christmas, which has been adopted by young people and residents as an opportunity to spend time together or to share romance. Some suggested holding an online Christmas party with virtual food and gifts provided, while others said they would figure out their own ways to spend the holiday in the real world.


“I’ll put on my best cotton-padded jacket and trousers and go downtown together with my boyfriend to the most beautifully decorated square. We’ll take a photo together using my mobile phone, and then spend three yuan each to take bus No. 925 home,” wrote one user, known as Chloe.
–Juliet Ye



Comments
Report offensive comments to chinajournal@wsj.com
Should “pidgin Chinese” in the first paragraph be typo? However “Pinyin Chinese” doesn’t make sense since there’s no such Chinese called “pinyin Chinese” (romanization is not a part of Mandarin itself). Calling it “pinyin” should be fine.
Comment by lost in translation - December 12, 2008 at 1:51 am


Thanks, that change has been made
Comment by Sky Canaves - December 12, 2008 at


For those who wonder what scams the slumping economy will uncover (in China as in the US), here is an example:
“Bernard Madoff Arrested Over Alleged $50 Billion Fraud”
I wonder if anyone in China notice that some of their most trusted foreign advisers and consultants are… not much more than a few shades from Madoff.
Wonder how many of these job hunters are sending resumes to Blackstone Capital etc.
Comment by D -
December 12, 2008 at 8:59 am


How about a translation of bujingqi? I assume it’s 3 words: bu + jing + qi. Even those who don’t speak Mandarin (and I do, some) might like to know how this term was created. Xie xie

Comment by Yang ren -
December 12, 2008 at 2:00 pm


Если кому интересно можете поситить интернет магазин автозапчастей для иномарок http://ne-original.ru/
А если не интересно можете не посещать! Дело ваше!!!
Comment by ekambar - December 12, 2008 at 5:48 pm


To “Yang ren”:
“bu” means “no”, “not”, or “negative”
“jing” mean “outlook”, “condition”
“qi” means “vitality”
“jingqu” is usually used to describe confidence/expectation on (economic) condition
So bujingqi means dismal economic outlook
Comment translation
- December 12, 2008 at 5:55 pm


As translation @ 5:55 pm said, “bu jingqi” means lack of confidence => dismal economic outlook. Typically, the “bu” and the “jingqi” go together, although recently “jingqi” is also used alone as a translation of “ confidence”.
Comment by Translator 2 - December 12, 2008 at 9:42 pm
中国互联网上的“经济低迷”

        几个失业的上海白领上个月建立了一个名叫“经济低迷”或者在罗马拼音里的“bujingqi”的网站,它首页的标语就是“让我们谈谈不景气吧”。


   网站的建立者说,他们想为白领们建立一个可以抱怨、发牢骚的地方,此外,他们也想构建一个可能让访问者找到工作机会的平台。
   中国的经济仍然在增长,但是经济增长放缓对于一个需要用高增长的经济速度来适应她庞大的人口的国家来说,带来了许多困难。


    随着经济放缓震惊了整个媒体和网民,经济低迷以一种半开玩笑的方式登场了。“不景气是一种时尚”首页的标语这么写到。首页有一条一条显示上证综合指数——国内股票市场的风向标,今年已经下降了60%——的时间线,它以上证综合指数6000点为旗帜。“当上证综指达到6000点时,我们就关闭这个网站” 一个标签这么写到。上证综合指数周二以2031.68点收盘。


    经济低迷现在有5000多注册用户,而且成员每天以1000人多人的速度递增。作为一个开放的论坛,这个网站有三个主要的版块:“开源”、“节流”和一个抱怨区。


    甚至一些个体户也到这个网站上寻找合作伙伴。一位小型的织物销售公司的老板写到:“许多海外的大型服装公司撤销了他们下个春季的订单,因此我的生意很受影响。”


    马莉音(音),一位24岁的毕业生,在今年夏天就开始在上海找工作,但是没有成功。她在网站上说,看来有很多人面对和我一样的情况,这让我觉得不那么绝望了。她说她每天花一个小时在这个网站,或是浏览网页,或者和网友聊天,当然也留心一下招聘信息。


    一种用比较节省的方式来度过即将到来的圣诞节的思路被广大的网友所接受,就是把它当作一个和其他人在一起打发时间的机会,或者分享浪漫的机会。有人建议,开一个在线的聚会,大家享受虚拟的食物和礼物;另一些人则说,他们宁愿在现实生活中度过他们的节日。


    一个叫作Chloe的网友写到,我会穿上我最好的衣服,和朋友去最美丽的广场,我们会用我的手机拍照,然后大家每人花3块钱做925路公交车回家。




评论:


第一段的“pidgin Chinese”错了吧?但是“pinyin 中文”又没有意义,因为在中文里面没有“pinyin 中文”(中国官方不用罗马字母)叫它“pinyin”也许更合适。
——By lost in translation


谢谢,这个已经更改了
——By Sky Canaves


对于那些想知道经济低迷会揭开什么花招的人(在中国和在美国一样),这有一个例子:贝纳特·马多夫因涉嫌500亿美元的诈骗案被逮捕
我不知道中国人是不是发现了中国人最信任的外国顾问没有比马多夫更高明的了,不知道有多少人往黑石投资发送简历。
——By D


“bujinqi”该怎么翻译?我想它是三个单词:bu + jing + qi.即便不说中文的人(我也是)也想知道这个称谓是怎么创造出来的。
——By Yang ren


回复yang ren
“bu”的意思是“不,不是,或者消极”
“jing”的意思是“前景,情况”
“qi”的意思是“精神,活力”
——By translation


就像翻译者5点55分时说的,“bu jingqi”意思是缺少自信——暗淡的经济前景。通常情况下,“bu”和“jingqi”用在一起,但是,进来“jingqi”也被单独译作“经济信心”
——by Translator









[ 本帖最后由 yangfuguang 于 2008-12-14 20:45 编辑 ]

lezaiyisheng 发表于 2008-12-14 21:18

bujingqi不景气。唉。

oarer 发表于 2008-12-14 21:24

上海的重要商业街、购物广场依然人流如织,一点也看不出经济危机的样子。不过现在应届生找工作确实是很困难。

pandaben 发表于 2008-12-14 22:46

http://bbs.bujingqi.com/index.php

可以看看
Q44)

我想我爱家 发表于 2008-12-15 16:14

唉,中国人也开始黑色幽默了。希望快点好转吧
页: [1]
查看完整版本: 【08.12.12华尔街日报】中国互联网上的“经济低迷”