ferrara 发表于 2008-12-21 23:07

【08.12.17 德国 golem.de】 调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件

【08.12.17 德国 golem.de】调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件
【标题】调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件
【来源】http://www.golem.de/0812/64188.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Studie: Schlechte Bedingungen bei Chinas IT-Zulieferern 调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件

Zwangsüberstunden, Unterbezahlung und Gesundheitsrisiken
强制加班,工资过低和健康隐患

Teile vieler Computer werden von Zulieferern und Subunternehmern in China unter unwürdigen Bedingungen hergestellt. Darauf macht eine Studie verschiedener NGOs aufmerksam, für die chinesische Arbeiter befragt wurden.
许多电脑的零配件都是由中国的零件供应商和子公司在不相配的条件下制造出来的。多个非政府组织发起的一项对中国工人的调查引起了公众的注意。

Zulieferer von Markenherstellern wie Dell, Lenovo oder Fujitsu Siemens produzieren in China unter Bedingungen, die Arbeitsrechte massiv verletzen. Das ist das Ergebnis einer Studie, die die Hongkonger Menschenrechtsgruppe Students and Scholars Against Corporate Misbehavior (Sacom) und die deutsche Organisation Weed (Weltwirtschaft, Ökologie und Entwicklung) vorgelegt haben. Sie stellen ihre Studie "The Dark Side of Cyberspace" derzeit in Europa vor, um Konsumenten auf die Produktionsbedingungen von Computern aufmerksam zu machen.
戴尔(Dell),联想(Lenovo)和富士通西门子(Fujitsu Siemens)等品牌厂商的零配件供应商在中国的生产条件严重违反了劳动法。这是香港的人权组织“大学师生监察无良企业行动(Sacom)”和德国团体“世界经济、生态和发展组织(Weed)”组织的一项调查的结果。近日他们在欧洲公布了其市场调查“赛博空间的阴暗面” ,以提请消费者关注电脑的生产条件。

Befragt wurden für die Studie Arbeiter der Zulieferfabriken Compeq Technology in Huizhou, die Leiterplatten (PCBs) unter anderem an Dell und Lenovo liefern, und von Excelsior Electronics in Dongguan. Diese Firma produziert zum Beispiel Hauptplatinen für PCs und Grafikkarten und beliefert damit unter anderem Fujitsu Siemens Computers. Beide Städte liegen im Bereich des Perlfluss-Deltas, eine der Boomregionen Chinas.
此次被调查的有为戴尔和联想等企业提供电路板的惠州华通科技(Compeq Technology)以及东莞怡东电子(Excelsior Electronics)。这家公司主要生产并向富士通西门子等企业供应电脑主板和显示卡。这两个城市都位于中国迅速发展地区之一的珠江三角洲。

Arbeiter in diesen Fabriken mussten sieben Tage in der Woche bis zu zehn Stunden arbeiten. Arbeitsverträge waren zwar abgeschlossen, ihnen aber nicht ausgehändigt worden. Pausenzeiten gab es kaum, Arbeiterinnen berichteten davon, bei der Arbeit vor Erschöpfung eingeschlafen zu sein - was wiederum drastische Strafen nach sich zog. Compeq bezahlte den Arbeiterinnen etwa 565 Yuan monatlich - obwohl der örtliche Mindestlohn mit 580 Yuan festgelegt ist. Das chinesische Arbeitsrecht sieht eigentlich vor, dass die Bezahlung den regionalen Mindestlohn nicht unterschreiten darf.
这两家工厂的工人不得不一星期工作七天,每天最多十小时。虽然有工作合同,但却没有交给他们。几乎没有休息时间,女工们说在上班时曾经由于过度疲劳而睡着——这又会遭致严厉的惩罚。华通支付给其女工的月工资约为565元——尽管当地规定的最低工资是580元。按中国劳动法的规定工作报酬不得低于地方最低工资。

Die Arbeiter waren laut Studie großen Gesundheitsrisiken ausgesetzt. Sie litten unter Augenproblemen und waren in der Produktion gefährlichen Chemikalien wie Kupfersulfat, Salpetersäure oder Industriealkohol ohne ausreichenden Schutz ausgesetzt.
调查结果显示,工人们有巨大的健康隐患。她们遭受眼疾的折磨,而且在生产过程中接触硫酸铜,硝酸或者工业酒精是没有足够的劳保措施。

Die Studie weist darauf hin, dass diese Arbeitsbedingungen nicht nur lokale und nationale Arbeitsgesetze verletzen, sondern auch gegen die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und der Verhaltenskodizes der Markenunternehmen selbst. "Bei Compeq gibt es sogar Regeln darüber, wie man sich im Unternehmen zu bewegen hat und wie die Haare getragen werden müssen", berichtet Charles Ho von Sacom.
此次调查表明,这种工作条件不仅违反了地方和国家的劳动法,而且还违反了国际劳工组织(ILO)的公约及品牌企业行为守则。“大学师生监察无良企业行动”的查尔斯胡(Charles Ho,音译)说:“华通科技甚至有员工在厂区内行动和发型的规定。”

Die NGOs fordern als Konsequenz aus der Studie, dass die Markencomputerhersteller die Zulieferer strenger kontrollieren.
作为此调查的后续,各非政府组织要求品牌电脑制造商严格监督其零配件供应商。

Eine europäische Kampagne mit Namen ProcureITfair soll außerdem dafür sorgen, dass die schlechten Bedingungen bei Zulieferern ins Blickfeld geraten und vor allem bei IT-Ausschreibungen öffentlicher Einrichtungen eine Rolle spielen. Sie sollten, so die Idee der Kampagne, soziale Kriterien zur verbindlichen Vorgabe machen, wenn sie Aufträge vergeben oder Technologie einkaufen.
此外,欧洲的一个名为“促进IT行业公平(ProcureITfair)”的行动将致力于曝光零件供应商恶劣的工作条件,并且在公共设施向IT行业招标时发挥作用。这一行动的想法是,公共设施发放合同及购买技术时应该把社会准则纳入强制性条件中。

Eine Studie zu den Arbeitsbedingungen bei den Zulieferern der Mobilfunkindustrie in Asien war im September 2008 zu ähnlichen Ergebnissen gekommen. (md)
2008年九月份另一项针对手机行业亚洲零件供应商工作条件的调查也得出了类似的结论。

putao 发表于 2008-12-22 00:24

工厂565元能请到人做事??
我这请营业员,男女学历都不限,应聘的一听我说工资800,转身就走。
我们这还是小县城,房价才1k多,800还不好请人,别的地方IT工厂,565能有人做???

aj00 发表于 2008-12-22 00:57

三到五年前,也许可能
至少在最近三年内是不可能的
我猜测,这个调查是很久以前做出来的,但是一直没机会发表。现在正好有机会了,就发表了,不过,嘿,时代已经变了。
页: [1]
查看完整版本: 【08.12.17 德国 golem.de】 调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件