音乐盒 发表于 2009-2-7 05:54

本帖最后由 音乐盒 于 2009-2-7 06:07 编辑

看到字典里说,
Das ist unterm Strich。这很蹩脚,很差劲。
unterm Strich stehen 登在报纸下方(这个尚可理解,在横线下)

前一个怎么理解呢?虽然是转成的口语说法来着。(垫底的?真差劲)

墨羽 发表于 2009-2-7 10:48

本帖最后由 墨羽 于 2009-2-7 03:11 编辑

看到字典里说,
Das ist unterm Strich。这很蹩脚,很差劲。
unterm Strich stehen 登在报纸下方(这个尚可理解,在横线下)

“unterm Strich”确实也作“差劲”(确切地说是“低于标准线”),不过这个固定用语与我们前面说的固定用语使用方式完全不同:“总计”作介词词组用,“差劲”作形容词词组用。

至于“(报纸头版)折线下方”这一固定用语(同样也是形容词词组),应该算是媒体行业术语,连杜登词典里都查不到(但是DWDS里可以查到),我敢说大多数德国人没听说过。倒是英文与之对应的“below (the) fold”普及率较高,大概是因为英语是国际媒体通用语言吧。这里的“Strich”和“fold”都是指报纸的对折线——不是报纸打开时的左右竖对折线,而是折起来拿在手里时的上下横对折线。对折线以上的内容是“头版头条”,相比之下对折线以下的内容虽然也在头版,但是已经不那么引人注目了。而所谓的“折线下方”,真正使用时泛指所有非显著位置,包括头版以外的其它版面(虽然严格意义上来说任何一版的上半部也都在折线以上)。

顺便说一下,你这种德语水平足够使用Duden、Wahrig、Niemeyer、DWDS之类的纯德文词典了,不该再去依赖德汉词典,毕竟它们太不可靠:

音乐盒 发表于 2009-2-8 22:31

Duden、Wahrig、Niemeyer、DWDS之类的纯德文词典
----------------------
Q1) 都怪我太懒惰了

多谢前辈,殷殷叮咛,铭记在心。难忘。

另外,我们那篇文章也差不多该了结了,不知道是不是这样,嘿嘿
http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=133609&page=3#pid1965448

墨羽 发表于 2009-2-9 03:03

本帖最后由 墨羽 于 2009-2-8 19:07 编辑

“三人行必有我师”绝不可能是那句德语译文的来源,“仁者,人也”倒是很有可能。

音乐盒 发表于 2009-2-9 03:15

好的。看了其他很多译本,也多提到了三人的字句,所以的确不太像。

并请教其他字句有无不妥,不然恐怕怠慢了Frank Sieren.
页: 1 [2]
查看完整版本: 在学堂