yangfuguang 发表于 2008-12-31 23:58

容易出错,弄错了后果很严重的英语短语

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-2 06:18 编辑

【短语】
lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像) (并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封) (不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)     
【成语】
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

【表达方式】
Look out! 当心! (不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾! (不是“多可耻”)
You don't say! 是吗! (不是“你别说”)
You can say that again! 说得好! (不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。 (不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。 (不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。 (不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。 (不是“他的朋友全没到”)
    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。 (不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。 (不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。 (不是“它不可能没有趣”)

飞虾隐士 发表于 2009-1-1 01:39

学习了,多谢提供!

Iam_zhcn 发表于 2009-1-2 06:22

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-2 06:23 编辑

这些背后都有一定的掌故,譬如历史、风俗、习惯……
请童鞋们多了解一下这方面相关文化的知识,便于外语更好的理解与学习Q53)

谢谢各位的支持和参与!敬请关注语言学院其它课程内容和资料Q31)

magicboy 发表于 2009-1-2 07:15

学习了。看来俺的英语水平还得提高啊。

karlli20 发表于 2009-1-2 18:58

其实还有很多很多,就像中国的俚语一样,单从字面上看肯定会闹笑话的

墨羽 发表于 2009-1-6 16:17

本帖最后由 墨羽 于 2009-1-6 08:21 编辑

有些条目纯属胡扯!“mad doctor”应是“疯癫教授”(泛指言行举止另类的知识分子);“personal remark”就是“个人言论”(区别与“职务言论”),绝无“人身攻击”的意思;“Chinese dragon”也就是“中国龙”。

livia 发表于 2009-1-6 19:34

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-7 01:38 编辑

中国龙现在不是有正式的名字了么~?
“loong”~~大家不要忘了啦~这才是中国龙的说法……
DRAGON其实在西方是有贬义的说……

以下是引用百度的解释:

西方的龙(不应该称作龙),它是一种传说中和鳄鱼类似的爬虫,长着一对巨大的蝙蝠翅膀;身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的怪物。

在西方dragon是邪恶,黑暗,残暴,恶魔的象征。它们明显在形象和象征上是不同,而有些学者可能看到两种有些相似,于是就把中国龙也翻译成dragon了。

西方关于dragon的传说有数千年了,而关于恐龙是近两百年左右提出来的,所以它与恐龙无关。

中国龙也不是杜撰的,它的来源有几种说法:

1.鳄鱼,在仰韶文化的一个墓葬里,发现了龙的形象,但它更像鳄鱼。

2.各部落图腾的融合,每个部落都有自己的象征如鱼,蛇,鹿,马,鹰等,各部落的相互征伐和联合,使龙的形象形成:龙长的蛇身,鱼鳞鱼尾,鹿角,鹰爪,马脸等。

3.与伏羲有关,传说伏羲长得人身蛇尾,头上有角。

---------------------------主题分割线------------------------------

落落认为两者最大的区别就是:

龙是中华民族精神的象征,是所有炎黄子孙心中“中国”的图腾

livia 发表于 2009-1-6 19:41

说到容易出错的英语。。偶大一就出过大糗。。。all at once那时候我就理解成all, at once...错错错~~大错特错!!!大家千万别记住错的解释。。。
其实正解是:
查词历史an ad hoc posseflailinga bout of insomniamuggerretributionundepravedscreening processrationalitynonrationalityegalitarianismall at once
Adverb
1. all at the same time; "Let's say `Yes!' all at once"

(synonym) all together

2. without warning; "all at once, he started shouting"

(synonym) all of a sudden

flasher 发表于 2009-1-7 07:02

有很多都不知道

rlsrls08 发表于 2009-1-7 09:45

有很多都不知道,汗...

mklin 发表于 2009-1-7 10:50

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-7 22:07 编辑

收藏了.谢谢

---------------------------------斑竹分界线---------------------------
大家可以就学习过程中遇到的趣事、糗事、疑问……在这里与各位一起交流、分享Q2)
AC语言学院是ACer外语学习的互动平台,请大家积极关注、踊跃参与!谢谢Q31)

stkanon 发表于 2009-2-8 03:25

同六楼
mad doctor就是疯子/疯狂科学家的意思
如果真要说是精神病医生的话。。。好吧,很多心理医生本身就是疯子 囧

回七楼
现在还认为dragon在西方纯代表邪恶、是贬义词已经是过时的看法了
因为魔幻文学和游戏界常年累月使用dragon(正反形象皆有),如今dragon已是个中性词,抵触情绪还那么强的话就成了林妹妹的自尊实自卑了
你跟洋人说Loong基本都是听都没听过,说dragon他们也知道中国龙,并不会特别认为中国龙也是邪恶的化身

乘风破浪 发表于 2009-2-10 11:10

受教了。不过还真不太好记

aloooha 发表于 2009-7-29 18:25

好!
多发一点这些容易搞错,而一旦搞错就相去甚远的用法。

newbin 发表于 2009-8-9 16:44

开心快乐每一天
页: [1]
查看完整版本: 容易出错,弄错了后果很严重的英语短语