音乐盒 发表于 2009-1-12 05:16

德国焦点周刊:变迁中的上海

本帖最后由 音乐盒 于 2009-1-12 07:13 编辑

【08.12.26 德国 焦点周刊】变迁中的上海
【原文标题】Schanghai im Wandel
【中文标题】变迁中的上海
【来源】2008年12月26日德国焦点周刊旅游栏目
【翻译】音乐盒
【声明】转载请注明出处bbs.m4.cn及译者

【原文及译文】
China - Schanghai im Wandel 变迁中的上海

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317028649Gjo.jpg

1. Der Bund ist Schanghais Promenade und Aushängeschild
外滩是上海一条大街及招牌

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317028653x3B.jpg
2. Der Bund bekam sein Gesicht, als die Kolonialmächte die Geschicke Schanghais bestimmten
外滩是当殖民强权还在决定上海命运的时候成形的。

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702868r99q.jpg
3. Stadtautobahnen auf mehreren Ebenen durchziehen die Metropole
错落的城市高速公路贯穿着这个大都会

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702871uh08.jpg
4. Brücken, Stelzen, Überführungen: In Schanghai spielt sich der Verkehr auf mehreren Etagen ab
桥梁、支架、天桥:上海的交通层层叠叠

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702873Qd82.jpg
5. Auch das gibt es noch in Schanghai: stille Gassen
上海也还有:安静的胡同

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317028741a1q.jpg
6. Rücksicht gibt es nicht: Eine Hochbrücke zieht sich über traditionelle Wohnblöcke
却没有顾忌:一座高架桥在传统住宅区上方延伸

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702877hP7R.jpg
7. Baustelle mit Blick auf den Jinmao Tower und das World Financial Center
金茂大厦和世界金融中心的建筑工地

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317028803W7q.jpg
8. Alt prallt auf Neu: Hochhaustürme und alte Wohnhäuser
古老与现代的撞击:高楼林立与老住宅

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702883usv7.jpg
9. Bauliche Kontraste: vorne die Vergangenheit, im Hintergrund die Moderne
建筑对比:前面是过去,背景是现代

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702885Y07y.jpg
10. Langsam, aber sicher fressen sich die Hochhaustürme in die alten Stadtviertel
高楼群在缓慢却不容置疑的蚕食着老城区

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702887O9wB.jpg
11. Schanghais Gassen bestehen aus Shikumen, alten Steinhäusern
上海的胡同由石库门和石房子组成(石库门是一种从传统四合院建筑风格演变出来的另一派建筑风格。在19世纪中,上海的居民将原来传统的木框改为一对乌漆的大门,外门则选用既稳固入突显身份的石料作门框,所以便称之为石库门——译注)

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702888cFcK.jpg
12. 2010 findet in Schanghai die Expo statt: Entwurf des deutschen Pavillons
2010年世博会在上海举行:德国馆设计方案

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702890L9fW.jpg
13. Seitenansicht des deutschen Pavillons
德国馆的侧视图

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702892vpmX.jpg
14. Schanghai sieht sich gerne als Trendsetterin und Hochburg der Moderne
上海自视为潮流领导者和时尚大本营


Das Konzept des deutschen Pavillons 2010, „balancity“, entspringt einerArbeitsgemeinschaft aus Schmidhuber + Kaindl (Architektur), Milla undPartner (Ausstellung) und Nüssli Deutschland (Realisierung). ZwischenDeutschland und China pendelnd arbeitet sie an dem Projekt desBundeswirtschaftsministeriums unter der Leitung der KoelnmesseInternational.
2010年(世博会)德国馆的概念,“和谐都市”,出自一个工作团队之手:它由(慕尼黑)Schmidhuber + Kaindl公司的建築師們(负责建筑设计),米拉及其伙伴(米拉联合设计策划有限公司)(负责展览部分)和Nüssli(德国建筑公司)(负责实行)组成。他们往返于德国与中国之间,在科隆国际博览会的领导下为这个德国联邦经济部的项目工作着。


----------------------
德国世博会网页的介绍:

“和谐都市” – 一座处处和谐之城
http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317028959jpi.jpg
德国馆模型的一角—乘电动扶梯、电动滚梯或者滑梯游历和谐都市

德国馆被题名为:“和谐都市”—展示一座处处均衡、和谐的都市。馆名取自于英文的“均衡”和“城市”。在此,和谐都市的参观者将进行一次穿行创意都市的旅行。就像生活在一座现实的大都市里一样,参观者或是步行、或是使用自动人行道,也可以乘坐电梯,走访设计布置各异的馆内展厅。德国馆将多方位地展现市区生活的众多主题:


http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_1231702902yRZT.jpg
"幕后舞台"展厅展示了德国文化和艺术生活的侧影

http://my.anti-cnn.com/attachment/200901/11/108583_12317029030X2x.jpg
始于展厅海港新貌,而后步入人文花园、公园展厅,从展厅未来规划室,进入创新工厂,再穿过欢乐剧场,最后到达动力之源展厅。这里是都市的能源中心。德国馆要传达的信息是:只要能在更新与维护传统之间、在改革与守旧之间、在都市化与自然化之间、在集体主义与个人主义之间、在工作与休闲之间创造出一种均衡,如果这一切都处于和谐状态之中,都市生活就是非常值得去追求的。

prcdragon 发表于 2009-1-12 11:22

客观

Kroos 发表于 2009-1-12 14:58

德国馆好囧

Pal 发表于 2009-1-12 15:53

只能说照片质量很差劲。。。

墨羽 发表于 2009-1-12 21:46

本帖最后由 墨羽 于 2009-1-12 13:56 编辑

Baustelle mit Blick auf den Jinmao Tower und das World Financial Center

“mit Blick auf”完全看漏了吗?

“(远方背景中)可以看到金茂大厦和世界金融中心的建筑工地”

墨羽 发表于 2009-1-12 21:54

“balancity”还是翻译成“平衡城市”更好:“和谐”(harmony)是中国当代政治文化中的一个固定词语,具有很强的特殊性,翻译时应与其所有近义词严格区分开来。“城市”(city)与“都市”(metropolis)也不应随意混淆。

九龙论剑 发表于 2009-1-13 12:42

楼上的很强大.Q73)

huaxuefeng 发表于 2009-1-13 16:19

德国馆内部那些壁板怎么看怎么像揉捏的纸团
页: [1]
查看完整版本: 德国焦点周刊:变迁中的上海