sarah_wang1986 发表于 2009-1-19 04:50

【09.01.18 德国南德意志报】通向混乱的特别列车

本帖最后由 wendy_qian 于 2009-1-19 12:05 编辑

【09.01.18 德国南德意志报】通向混乱的特别列车
【原文标题】Sonderzug ins Chaos
【中文标题】通向混乱的特别列车
【来    源】http://www.sueddeutsche.de/reise/371/455049/text/
【翻    译】sarah
【声    明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

Sonderzug ins Chaos 中国春运混乱
18.01.2009
16:18

Zum chinesischen Neujahrsfest reisen 188 Millionen Menschen mit der Bahn quer durchs Land - der Kampf um die Fahrkarten endet manchmal tödlich.
全中国有1.88亿人乘火车赶回家过年-为了火车票的战斗有时以死亡结束(有人为了得到火车票而丧命。)

Von Henrik Bork, Peking
来自henrik bork,北京


http://pix.sueddeutsche.de/reise/371/455049/180x180_zTw39Z2BWU.jpeg
Bahnhof in Shanghai: Fast alle Chinesen wollen zum Neujahrsfest verreisen, nicht allen gelingt es.
上海火车站:几乎所有中国人都为了回家过春节要旅行,然而不是所有人都能成行。
Foto: AP

Eine Rekordzahl von Chinesen kämpft derzeit auf den Bahnhöfen des Landes um Fahrkarten. Rund um das chinesische Neujahr, das dieses Jahr auf den 26. Januar fällt, werden 188 Millionen Bahnreisende erwartet. Das sind mehr als je zuvor und acht Prozent mehr als im vergangenen Jahr.
今年在全国各地站台上为了火车票而“战斗”的人数创新高。农历新年近期,也就是今年的1月26日,预计有1.8亿火车乘客。这个数字比以往任何一年都高,比去年高了8%。

Das Neujahrsfest nach dem traditionellen Mondkalender, auf Chinesisch auch Frühlingsfest ("chun jie") genannt, ist das wichtigste Familienfest des Landes. In der Hauptreisezeit vom 11. bis zum 19. Januar wird zusätzlich die Rekordzahl von rund 24 Millionen Flugreisenden erwartet, eine Steigerung von 12 Prozent zum Vorjahr. 31 Millionen Menschen werden mit dem Schiff reisen. Und es werden, weil jeder Chinese mehr als eine Strecke zurücklegt, schätzungsweise zwei Milliarden Busfahrscheine verkauft werden.
按照传统阴历的除夕,中文也叫做春节,是整个国家最重要的家庭节日。此外,在1月11日到19日的节前期间,航空也迎来约2400万创纪录的客流量,比去年增加了12%。 3100万人将乘船回家过年。因为有些中国人需要转车,预计有20亿张长途车票售出。

Doch nirgends wird es so ungemütlich werden wie in den schon jetzt hoffnungslos überfüllten Zügen, in denen die Menschen oft mehrere Tage und Nächte lang stehend eingequetscht sind, bis sie ans Ziel gelangen. Trotz eigens eingerichteter Sonderschalter herrscht derzeit auf allen Bahnhofsvorplätzen des Landes eine Art von Ausnahmezustand.
但是没有什么比绝望地在拥挤的车厢里更不舒服的了,直到到达目的地,人们都要摩肩接踵地站着在车厢里呆上数夜。尽管有专门的特殊售票窗口,这段时期在全中国的火车大厅里依然进入紧急状态。

Der Kampf um die Tickets ist hart. Dabei kam es in Hangzhou zu dem ersten tödlichen Unfall dieser Reisesaison. Ein 60-jähriger Mann brach nach einer durchwachten Nacht in einer Warteschlange zusammen und starb wenig später in einem Krankenhaus.
车票大战是激烈的。这次春运中在杭州发生了第一次死亡事件。一名60岁男子一夜没睡,在等候队列里晕倒,在医院不久救治无效死亡。

Der Fall erinnert viele Chinesen an die Tragödie kurz vor dem Neujahrsfest des letzten Jahres, als eine 19-jährige Studentin von einem mit 600 Menschen völlig überfüllten Bahnsteig geschoben wurde und von einem einfahrenden Zug getötet wurde. Ein anderer Mann war in Guangzhou im Februar 2008 zu Tode getrampelt worden, nachdem in einer Menge von 260.000 Menschen eine Panik ausgebrochen war.
这起事故让许多中国人想起去年春节前不久的一个悲剧,一个19岁的大学生被挤满600人的火车站被推下站台,然后被一辆进站的火车轧死。2008年2月在广州26万人的慌乱中,另一名男子被践踏致死。

Vergangenes Jahr mussten die Reisenden besonders viel leiden. Millionen Menschen campierten tagelang vor den Bahnhöfen, weil wegen schwerer Schneefälle ein Teil des Streckennetzes ausgefallen war. Chinas Premier Wen Jiabao hatte damals eine Bahnhofshalle besucht und sich für das Chaos entschuldigt. Dieses Jahr wird daher im Verkehrsministerium und auf allen Bahnhöfen rund um die Uhr gearbeitet. Angesichts des riesigen Passagieraufkommens fließt der Verkehr bislang erstaunlich reibungslos.
尤其在去年旅客们承受了更多的痛苦。因为暴雪造成的网络瘫痪,数百万人在火车站前露宿数日。 中国温家宝总理当时来到车站,并为造成的混乱道歉。 今年交通运输部和各个火车站将24小时不间断工作。鉴于巨大的客流量,到目前为止交通运输情况进展顺利。

Schnee gibt es in diesem Jahr kaum. Dafür aber macht sich die internationale Wirtschaftskrise bemerkbar, die auch China schwer getroffen hat. Sie lässt die Zahl der Heimreisen offenbar noch weiter ansteigen. "In ganz China haben 4,8 Millionen Wanderarbeiter ihre Arbeitsplätze auf Baustellen in den Städten und in Fabriken verloren und sind auf dem Weg in ihre Heimatdörfer", berichtet die Zeitung Südliches Wochenende.
今年几乎没有下雪。但是中国也慎重考虑到世界金融危机带来的后果。它使家庭旅行的次数明显增多。 南方周末报道, “全国各地有480万民工在城市建筑工地和工厂失去工作,在返乡的途中。”

Solche Zahlen sind in China in der Regel nur eine Annäherung, weil nur regulär angestellte Arbeiter gezählt werden. In den vom Export lebenden Textilfabriken an der Ostküste hat seit Beginn der weltweiten Wirtschaftskrise eine Konkurswelle eingesetzt. "670.000 kleinere Betriebe haben bereits geschlossen und 6,7 Millionen Menschen sind arbeitslos geworden"‘, sagte der Berater des Staatsrates Chen Quansheng. Doch Millionen von Bauernsöhnen, die sich als Wanderarbeiter verdingt hatten, tauchen erst gar nicht in solchen Statistiken auf.
这些数字在中国通常只是一个近似值,因为一般只有有固定工作的工人才计入其中。在东海岸一些靠出口纺织品的工厂自全球金融危机开始以来陷入了破产浪潮。“67万家小企业已经关门,670万人失业,”国务院陈全胜顾问表示。然而那些作为民工自己挣钱的数以百万计的农民的儿子根本没有算入这些统计数据。

Ein Beispiel dafür ist der 23-jährige Chen Hemei, der bis vor kurzem in einer Aluminiumfabrik in der südchinesischen Stadt Qingyuan gearbeitet hat. Vor einigen Tagen hat er sich die 150 Yuan (rund 17 Euro) für eine Bahnfahrkarte geliehen, um einen wenig ruhmreichen Rückzug in sein Heimatdorf in der Provinz Sichuan anzutreten.
直到前不久还在中国南方城市清远一家铝制厂打工的23岁的陈和枚(音译)就是这么一个例子。几天前他借了150元(约17欧元)买火车票,带着一点光荣返回家乡四川省。


Als die Auftragsbücher der Aluminiumfabrik leer waren, hatte das Management die Löhne reduziert. "Ich bin nicht entlassen worden, aber ich habe einfach kein Geld mehr für die Miete und mein Essen", erzählte Chen einem chinesischen Reporter. Wie viele andere Wanderarbeiter wird er dieses Jahr wohl ein eher freudloses Frühlingsfest verbringen. Aber erst nach einer 17-stündigen Zugfahrt dritter Klasse, also im Stehen.
因为铝制厂没有什么业务合同,管理层决定减工资。“我没有被辞退,但是我没有钱再支付房租和饭钱,”陈向一位中国记者解释道。如同许多其他的迁徙工人,他可能今年要度过一个缺少欢乐的春节,尤其是在三等车厢里站17个小时之后。

(SZ vom 19.1.2009/bica)

墨羽 发表于 2009-1-19 05:23

又是一个玩文字游戏的标题,不太好翻。建议:通向混乱的特车

变形金刚 发表于 2009-1-19 08:40

谢谢辛苦翻译,总体很客观,讲的是事实

黑桃A 发表于 2009-1-19 10:35

不客观…几乎全部说不好的

gzsamuel 发表于 2009-1-19 16:38

我看过新闻美国圣诞节因严冬很多航班取消也有大量国民在机场滞留无法回家过节 是否也可写篇“通向混乱的航班”来报道一下?

citywoody 发表于 2009-1-19 18:10

他可能今年要度过一个缺少欢乐的春节,尤其是在三等车厢里站17个小时之后。

三等车厢~~~总体感觉不太客观~~

lezaiyisheng 发表于 2009-1-19 18:11

中国人是大马哈鱼。

getdns 发表于 2009-1-19 18:49

注意看武警的着装

冰水混合物 发表于 2009-1-19 21:13

注意看武警的着装
getdns 发表于 2009-1-19 18:49 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif用过去的照片说今天的事,德国是有传统的

shastar1987 发表于 2009-1-19 22:50

对德国人的印象越来越不好了~~
每个国家都会有类似的问题出现~~

风夕颜 发表于 2009-1-19 23:36

虽然困难重重,中国人依然愿意在这个时候回家团聚,西方人根本不能理解东方文化里家庭的重要性,他们都是从石头里蹦跶出来的,这决定了他们对于高深的东方文化所表现出来的理解能力,只能相当于猿向人类进化的初始阶段。{:7_302:}{:7_292:}

于怀谦 发表于 2009-1-19 23:48

德国从来是厚着脸皮说中国的不是.
最近德国的DB(类似中国的火车)不是刚刚才出了问题吗.
因为网络问题,车站的自动贩卖机全部售不了票,就连人工的窗口也买不了票.火车也因为网络问题全部停在站台上不能出发.
德国人先把自己的问题处理好了再说吧.

avava 发表于 2009-1-19 23:50

年年如此,不信翻看前几年的报纸,年年春运年年拥挤。
只能证明中国传统文化的生命力顽强。百年文化革命,没有湮灭中国人的除夕团圆心理。
老外问我,怎么才能解决春节的拥堵,我说只有完全消灭中国文化,都变成西洋人。变成没有家庭团聚的需求的一群,就不会再有春运拥堵了。老外瞠目。

hugetreevalley 发表于 2009-1-20 01:24

还好,这回没看到尼泊尔警察的身影。

sarah_wang1986 发表于 2009-1-20 02:25

楼上的头像好恐怖。。。

我觉得除了照片外其他还是满客观的

大卫的铁拳 发表于 2009-1-20 07:03

建铁路,就是形象工程, 党国工程.不修铁路,唉....... 西霉一张嘴,全世界都得退散

weichyz 发表于 2009-1-20 17:38

报道还是比较客观的

草原牧者 发表于 2009-1-20 20:35

我是新成员报个道

shenholmes 发表于 2009-1-20 20:48

虽然困难重重,中国人依然愿意在这个时候回家团聚,西方人根本不能理解东方文化里家庭的重要性,他们都是从石头里蹦跶出来的,这决定了他们对于高深的东方文化所表现出来的理解能力,只能相当于猿向人类进化的初始阶 ...
风夕颜 发表于 2009-1-19 23:36 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
说得太对了。。。

yang 发表于 2009-1-21 11:06

所以可以看出加大铁路建设的重要性
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.01.18 德国南德意志报】通向混乱的特别列车