bwb 发表于 2009-1-20 12:11

【参与】"不折腾"如何翻译?!

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-20 18:07 编辑

在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。

链接:http://news.xinhuanet.com/politics/2009-01/20/content_10687277.htm

下面是几种译法:大家也可以参加讨论讨论:
[*]bu zheteng(12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译)[*]no trouble-making(季羡林)[*]avoid self-inflicted setbacks (中国驻纳米比亚大使任小萍)[*]stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)
我个人比较认可季先生的译法,简单明了,比较信达雅。:victory:

---------------------------斑竹分界线---------------------

此帖已执行高亮提升一周Q31) 欢迎大家参与

本人观点:对于翻译尽量根据文章内容、具体而定Q53)

woodong 发表于 2009-1-20 12:25

还是拼音好啊,英语不好也看得懂;恨不得英文都是拼音呢···

wadelau 发表于 2009-1-20 12:43

让外国人学中文吧 这么有内涵的词语怎么能翻译成直白浅薄的英文呢

墨羽 发表于 2009-1-20 13:25

个人提议:no distressing

bwb 发表于 2009-1-20 15:29

不折腾译法后续

本帖最后由 bwb 于 2009-1-20 15:31 编辑

季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题

      2009-01-20 12:30:46 来源: 新华网 http://news.163.com/09/0120/12/503P8DAN0001124J.html



      
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。
bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making
——季羡林
avoid self-inflicted setbacks
——中国驻纳米比亚大使任小萍
don't flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(别走岔路)
don't sway back and forth
(别反复)
no dithering
(不踌躇)
no major changes
(没有重大变化)
avoid futile actions
(不做无用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)


新华网民热议:

新华网友 218.22.166.*
我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用
新华网友 59.41.223.*
其实,就是拼音的读法最传神
新华网友 59.55.61.*
不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。
新华网友 123.173.158.*
“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。
新华网友 60.8.17.*
以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest
新华网友 122.243.86.*
“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。(本文来源:新华网)

calmvoca 发表于 2009-1-21 17:17

我个人支持: bu zheteng

末末的快乐 发表于 2009-1-30 10:30

don't make any political movement to bring troubles to people

看了上面的各式各样的翻译, 感觉还是要用意译比较好。
用音译, 外国人还是不懂, 我们最后还是要把它用句子翻译整齐的

calmvoca 发表于 2009-1-31 14:05

不折腾 带有明显的文化特色,在英文中没有对等的。
意译当然可以使用,建议用在直接的拼音“bu zheteng”之后。

很多有鲜明文化特色的词都进入了英语,只不过是时间问题,比如说中文中的:豆腐、师傅、磕头、功夫、点心; 还有法语中的:旅途顺利; 还有日语中的:卡拉OK,寿司,等等。
页: [1]
查看完整版本: 【参与】"不折腾"如何翻译?!