冷眼王道 发表于 2009-2-4 23:35

早报:日本人为何没篡改李白《静夜思》

本帖最后由 冷眼王道 于 2009-2-4 23:36 编辑

http://www.zaobao.com/forum/pages/forum_jp090204a.shtml

    李白表达望月思乡之情的《静夜思》在中日两国共同流传甚广。2008年5月,胡锦涛在日本访问,就给学生讲解《静夜思》。一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。与中国除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
     
      李白是盛唐浪漫主义诗人,经常羁旅天涯,望月怀乡,《静夜思》便是首千古传诵的名篇。笔触清新朴素,语言简洁明白,音韵流利自然。从“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了诗人的内心活动,生动地表现出游子的思乡之情,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图。   
      中国明代在流传的过程中,用自己的生活体验和语言习惯进行改造、整理与删补,以便适合自己的口味,竟然以假乱真了六百多年,《静夜思》在中国就成为至今的版本。改动版中,短短20个字中两次出现“明月”,显得繁琐。原作中的“山月”, 突出了作者所在荒凉偏僻,更容易烘托出诗人孤独寂寥的心情。读者仿佛回到1300多年前的唐代,和李白一起彻夜难眠,一起看山月,一同思乡。改动了的《静夜思》更不尽如人意,无疑于败笔。明胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者”。   

      1984年,中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天纬就研究认为,《静夜思》在中国被改动过,但是他的分析解释未必尽如人意。而25年前由于传播手段的单一,薛天纬的文章不太为人所知,山寨版的《《静夜思》在山寨文化盛行的中国于是得以传播至今,并视为理所当然,无疑是一种悲哀。民间甚至把《静夜思》庸俗化为“一对狗男女,地上鞋两双”,不仅破坏了古典诗歌的优美意境,更是对诗人李白的大不敬。   

      日本一直学习古代中国丰富的历史文化,虽然现在一些日本人有些看轻甚至蔑视当代中国人,但是对古代中国的向往和敬仰犹存,对古代中国文化的热爱、熟悉不亚于海内外的炎黄子孙。孩子先学中国史,后学世界史。考大学必考《中庸》、《论语》、唐诗,警察考试题甚至包括秦始皇和董仲舒,没有人不知道孔子、李白、杜甫、白居易,地缘、血缘、文化缘使日本人对中国的寻根热经久不息。         
      有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样,让中国人重新发现自己的古代文化。比如日本还在使用繁体字,车站仍用汉字古意“驿”,如东京驿。中央行政机构仍用“省”,如厚生省。在行文上,仍沿用中国古代的竖排而非横排,并执拗地追求最具原生态的原文原作,而不做任何画蛇添足之举,《静夜思》既是明证。在环境上,日本人追求自然美感而非刻意人工雕琢,因此山川河流都保存完好。在饮食上,不喜欢过度烹调造成营养流失,爱吃生鱼片等纯粹自然的食品。修复古迹也遵循原样原貌,不做现代化雕饰。         
      唐朝许多古籍、诗书传入日本,保存至今,最具原始地保存了中国古人的文化趣味。而宋朝以后,中国对日本影响逐渐削弱,日本难以了解《静夜思》的变化,即使闻之有所改动,日本人也不可能接受,或许还源于对唐朝文化的诚惶诚恐,因此,日本人不敢造次,没有修改《静夜思》这首经典诗作中的任何一个字。凡此种种,均确保了《静夜思》还是李白的《静夜思》,还是唐代的《静夜思》,而不是宋朝人李鬼的《静夜思》,更不是日本人的《静夜思》。  
    
      历史文化的“知识产权”应该得到尊重。如果认为不够精彩就可以改动,那么《诗经》《史记》都可以根据后人的演绎而任意为之,无疑会大大削减原作的美感和韵味。无论《静夜思》山寨版多么适合一些人的口味,但是那不是李白的原作。在山寨文化盛行的中国,以恢复《静夜思》原作传播为契机,而不是适应时代变迁任意改动,更有助于了解李白诗歌的原貌和意境,削弱山寨文化负面传播的影响。

櫻林花主 发表于 2009-2-4 23:43

日本人保守頑固尊師重道,何止[靜夜思],連正宗唐裝十二單,也基本保留原狀。
所謂禮失求諸野,中原找不到的東西,去周邊找找試試。

Leonaley 发表于 2009-2-5 00:02

对于日本的这一点我倒是非常感动以及赞同

凑个热闹 发表于 2009-2-5 00:03

这么学术的东东,不好说啦,焉不知是日本或周边地区的前辈误传呢,从而保持原样?,这是个学术问题,没有研究还是没能这么快就下结论的

天丛云 发表于 2009-2-5 00:17

扯的没边

明明中国的古籍中两种都可以找到

无耻白人 发表于 2009-2-5 01:03

扯淡。香蕉国都能从这里面看出啥知识产权。真是能修炼

墨羽 发表于 2009-2-5 07:02

这些文章都是“读者来信”,转载应该特别注明。严格来说,都不属于“外媒”的范畴。

xusun 发表于 2009-2-5 10:35

厚~这诗都6百多年了,明代人改的,也是古诗哩,有啥子关系哩.

wooddoo 发表于 2009-2-5 12:16

不知道是从什么时候开始的民族自卑和自虐,世界历史上都从来没有任何一个民族的大多数知识分子说自己民族不如另外一个的,尤其是那另外一个民族的文化和语言文字都是受到自己民族文化的强烈影响。

清音 发表于 2009-2-5 12:21

自轻自贱之文章典范。闻国人有自卑心理久矣,今日终以得见,不过并非所有国人。而是文章作者。见意到国学版回炉。

FinrodElensar 发表于 2009-2-5 13:34

没改不一定好
最典型的就是那句“月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠”

悉听尊便 发表于 2009-2-5 13:40

文化本身尊重为先==

shayingfeng 发表于 2009-2-5 16:55

改了,大家也认可了,我觉得这也算是再创造,并不是老祖宗的东西就一定不能来点创新啊。

李白的原文读起来不如明本通顺,明本的不合诗歌的义理,各有千秋啦

why_together 发表于 2009-2-5 17:14

用得少自然就没什么变化.中国用得多了就象家具会被磨光.Q47)

陪你到天亮 发表于 2009-2-5 19:27

喜欢山寨版本的

黑桃A 发表于 2009-2-5 19:49

【静夜思】之所以被改 是因为当时中国被满清入侵
后来人民反清复明,把静夜思改了~
所以【静夜思】才出现两个明字~
提醒人民要反满清的统治~

古巷陈酿 发表于 2009-2-5 20:04

日本人:日本人。

leaf丫丫 发表于 2009-2-6 21:13

怎么说呢~~~
日本这点确实比某国要强许多!

USSR 发表于 2009-2-7 07:02

以前有衣冠东渡
但现在一些心理阴微的福摩沙人,星洲人,将其改头换面包装一下,不断鼓噪
“正牌且传统的中国文化在港澳台,在中华民国福摩沙、在泥哄,乃至韩棒星洲”
“文化在中国/大陆受摧残,在前殖民地区发扬光大“

Bah!
没有中国大陆的实力增长,中国文化的复兴怎么会实现?
靠那些西崽遗孑忽悠?
页: [1]
查看完整版本: 早报:日本人为何没篡改李白《静夜思》