三花小猫 发表于 2009-2-19 04:15

纽约时报:中美军事会谈前景乐观

+ V7 z/ p+ P!/ l
【原文标题】Optimism Grows for U.S.-China Military Talks 四月青年社区+ Z% _, F0 I* U2 T
【中文标题】中美军事会谈前景乐观
【登载媒体】纽约时报d8 m+ Q9 M& m/ z, F* [
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/02/19/washington/19pacific.html
【翻译】三花小猫 anti-cnn.com
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

HONG KONG — The commander of American forces in the Pacific said Wednesday that he hoped a visit to the region by Secretary of State Hillary Rodham Clinton would lead to a resumption of high-level military exchanges with China.
香港—美军太平洋指挥官周三说他希望国务卿希拉里克林顿这次的访问会恢复促进两国军事交流。
“We hope she gets some traction, and we’re hoping for a resumption of that dialogue,” Adm. Timothy J. Keating, head of U.S. Pacific Command, said at a briefing in Hong Kong.
“我们希望她能获得一些支持,并且我们希望恢复两国对话,”美国太平洋司令部负责人海军上将Timothy J. Keating在香港的一次新闻发布会上说。
The official China Daily newspaper reported on Monday that the mainland was prepared to resume a dialogue between senior military officials. The report cited a Defense Ministry spokesman, Hu Changming, who said that discussions would be kept informal.
据中国日报周一报道,大陆已准备好重新开始与高级军事官员对话。报道取自国防部新闻发言人胡昌明再一次非正式讨论上的发言。
Mrs. Clinton also indicated in a speech last week that contacts between the two countries’ militaries would resume. But the two sides have not yet approved a date for doing so, nor have they agreed on who might attend.
希拉里在上周的演讲中也表示会将重新开始两国军事交流。尽管双方还未决定商讨此事的人选以及确定时间。
Mrs. Clinton, on her first trip abroad for President Obama, was in Indonesia on Wednesday. She was scheduled to visit South Korea before arriving in Beijing on Friday.
周三是希拉里为奥巴马政府出访的第一站,印度尼西亚。在访问韩国之后会在周五抵达北京。
China, angered over a major U.S. arms deal with Taiwan, broke off senior-level military exchanges with Washington last October. A defense white paper issued last month by the Chinese military said the arms sale had done “serious harm” to bilateral relations.
由于美国与台湾的军火交易激怒中方,去年十月,中国中断了与华盛顿的各项军事交流
Admiral Keating confirmed Wednesday there was “no question” that the weapons deal, estimated to be worth $6.5 billion, had led to a suspension of what is colloquially known as the ‘’mil-to-mil relationship.”
周三Keating上将承认确实是估值65亿美元的武器交易导致了通俗意义上说的“军对军关系”的中止。
“It’s our desire to have more exchanges with the Chinese,” Admiral Keating said. “We want to do more with them.”
“我们希望与中国人民加深交流,”Keating上将说,“希望双方可以做得更多”
He also offered to host face-to-face talks between Chinese and Taiwanese military officials at his headquarters in Hawaii. He said an easing of tensions between the two rivals was a U.S. priority, and he noted that the risk of military discord was “not insignificant to those of us in the region.”
他还表示愿意主办中台军方官员在其总部夏威夷的面对面会谈。他说缓和两岸紧张关系是美国的优先考虑,并表示军事冲突造成的危机“对我们并非无关紧要。”
The militaries of mainland China and Taiwan have had no contact for many years.
两岸军队之间已经多年没有联系。
President Ma Ying-jeou took office last May with a campaign pledge to improve economic relations with the mainland and establish confidence-building measures, like a hotline, between the military establishments on both sides of the Taiwan Strait.
马英九总统去年五月开始执政,宣誓促进两岸经济关系,建立两岸军事互信机制,如设置热线。
Although a series of economic agreements have been reached — resulting in increased tourism, trade and direct transportation between Taiwan and the mainland — the People’s Liberation Army has shown little interest in discussions with Taiwan’s military.
尽管已经达成一系列的经济协定—从而增加两岸旅游,贸易和直通—但是中国人民解放军对与台湾军方对话并没有表险出多大的兴趣。
In an interview in Taipei last week, President Ma said that the economic issues were more urgent, but he noted that Chinese President Hu Jintao had mentioned an interest in security cooperation and confidence-building measures in a statement on Dec. 31.
上周在台北的一次采访中,马英九表示经济问题更加的紧迫,但是他注意到中国主席胡锦涛曾在12月31日的一份声明中提到建立两岸军事互信机制和安全合作问题。
“We have made our intentions known to them,” Mr. Ma said, “and their positive responses have already created a more peaceful environment between the two sides in the international arena.”
“我们已经告诉他们我们的意向,”马英九说,“而且他们的积极相应已经在国际舞台上给两岸创造了一个更加和平的环境”
Chiang Pin-kung, the chairman of the Straits Exchange Foundation, the semi-official institution that handles Taiwan’s negotiations with the mainland, said in a separate interview last week in Taipei that the foundation had a hotline to its mainland counterpart, the Association for Relations Across the Taiwan Straits.
处理台湾和大陆关系的半官方组织海峡交流基金会主席江丙坤,在上周另一个采访中提到,基金会和大陆对应的两岸关系协会之间已建立热线。
Admiral Keating said he was encouraged by a more relaxed atmosphere, mentioning direct mail service and even the exchange of exotic animals. He called the developments helpful and important, “if not exactly earth-shattering.”
Keating上将说令他感到振奋的是一个更加宽松的环境,比如直接通邮,甚至是交换珍稀动物。他说这个进展是意义重大,“如果不能算惊天动地的话”
But he also expressed frustration over what the U.S. military considers a continuing lack of transparency on the part of senior military officials in China. Washington remains concerned about Chinese military expansion, he said, in the development of area-denial weapons, anti-satellite operations and cyber-warfare.
对美国军方考虑对中国高级军官持续保持半透明状态,他也表达了失望之情。华盛顿依然对中国军事扩张保持关注,比如发展区域封锁武器,反卫星行动和网络战争等,他说。
Increasing patrols and farther deployments of Chinese submarines were less worrisome, Admiral Keating said, than Beijing’s lack of clarity about its intentions. He described the military’s recent white paper as “not as forthcoming as the Chinese think it is.”
相对北京意图的不明确,进一步促进中国潜艇的发展并增加巡逻并不太令人担忧,Keating上将说。他描述道最近的军事白皮书“并未如中国所料那样马上到来”
The last time he visited a senior general in Beijing, he said, he saw several telephones on the man’s desk and asked for his personal phone number so they could speak directly.
上次访问一个北京高级将领时,他说他看到这个将领的桌子上有很多电话,于是问哪一部是他的私人电话以便于更直接的交流。
“He said he didn’t have a phone number yet,” the admiral said, rolling his eyes. “That’s frustrating.”
“他说他还没有电话号码,”这位将军转了下眼睛,说,“这很令人沮丧。”
Admiral Keating did say a military hotline has been installed between Beijing and Hawaii. “It exists now. It works now. I’ve used it.”
Keating上将说北京和夏威夷只见已经建立热线,“它已经开通并开始工作,我已经用过了。”
The last time he called Beijing, he said, was in May, when he alerted Chinese officials that two U.S. military cargo planes were en route to China with humanitarian aid for victims of the Sichuan earthquake.
他说他上次给北京打电话是五月份,他提醒中方官员两架美军运输机正在飞往中国,向中国四川地震的受害者提供人道主义援助。
China’s goal of building one or more aircraft carriers was an ambitious one, Admiral Keating said, and he offered to give Chinese officers a tour of some American carriers.
Keating 上将说,中国想建立一个或多个航空母舰的目标非常雄心勃勃,他让中国官员参观了一些美国运营商。
But operating carriers at sea, he said, was difficult and expensive — “harder than they might think it will be right now.”
但是在海上建立母舰很困难,也很昂贵,他说,“比他们现在认为的还要困难。”
He said U.S. naval forces “would be willing to work with Chinese aircraft carriers,” just as they have cooperated with a small Chinese task force that has been operating in the pirate-infested Gulf of Aden.
他说美国海军“愿意在航母的事情上与中国合作”,正如他们已经在海盗出没的亚丁湾与一个中国小组合作一样。
“They’re doing a good job,” he said of the two Chinese destroyers and a supply ship. “I congratulate them on a successful deployment. It’s hard to do.”
“他们非常棒,”他这样评价两艘驱逐舰和一艘补给舰,“我祝贺他们的成功部署,这是很困难的。”

豌豆 发表于 2009-2-20 09:59

美国是不会松口放弃台湾军售的,也不会露出有这种意向。
台湾在国民、民进两党的纠缠中,越来越能符合美国遏制中国的决策。美国若不松开插在中国衣兜的“台湾之手”,肯定会有一场激烈的冲突。
前天看到美国裁减军事开支,表示其作风趋向内敛。我倒更担心了,一个谨小慎微的对手更可怕。

kitty 发表于 2009-2-21 03:44

恩 的确

话说ls的筒子居然和我通天注册。。。老战友啊
页: [1]
查看完整版本: 纽约时报:中美军事会谈前景乐观