sspek 发表于 2009-2-26 11:21

拉法兰:中法急需重建对话

法国《费加罗》2月25日刊登前总理拉法兰文章:

France-Chine : il est urgent e rétablir le dialogue
法-中:急需重建对话

不知道这种看法能否引起法国人的关注。

全文如下:

L'ancien premier ministre rentre de Chine, où il a emmené une délégation de jeunes élus (1), dans le cadre de sa fondation Prospective et Innovation. Ces derniers prennent la parole à ses côtés sur les conditions, à leurs yeux, d'une amélioration des relations entre les deux pays.
前总理到访中国,随行的一个年轻议员代表团(注)。这个代表团是由他的“前瞻与创新”基金会资助。代表团成员从他们的角度对目前局势进行判断,以改善两国间关系。

Lors de notre déplacement en Chine, nous avons rencontré en particulierle premier ministre Wen Jiabao : nous avons pu vérifier que les relations franco-chinoises traversent une période de turbulences. Les autorités chinoises ont insisté sur le caractère «excessif et flagrant» de la rencontre entre le président de la République française et le dalaï-lama,le 4 décembre 2008 en Pologne : cela constitue, selon eux, la source de nos difficultés diplomatiques.
我们在中国期间,值得一提的是会见了温家宝总理:确实,中法关系经历了一个困难时期。中国领导人坚持认为法兰西共和国总统与达赖喇嘛2008年12月4日于波兰的会晤是“过分的,且明显错误的”。在中国人看来,这是目前外交问题的根源。

Les Chinois attendent une initiative du président Sarkozy sur ce sujet, avant le sommet de Londres, le 2 avril prochain. Ce geste, ni excuse ni reproche, serait bienvenu pour redonner confiance sur le long terme aux deux parties, et retrouver le caractère d'excellence qui caractérisait les relations franco-chinoises. Plutôt que la dialectique stérile des reproches, nous proposons une réciprocité du respect.
中国人希望在4月2日伦敦峰会前看到萨科奇总统就此问题的提出解决方案。这一姿态,既非辩解也非责难,将有利于今后重建双方信任,恢复中法长期以来的友好关系。相对于无法产生结果的责难辩论,我们建议采取互相尊重的态度。

Si la Chine se montre exigeante à l'égard de la France, c'est qu'elle n'appréhende pas la relation bilatérale sous le seul angle commercial, contrairement aux relations principalement mercantiles avec nos voisins. Nos liens sont d'abord politiques. Ils sont aussi anciens et stratégiques. Le général de Gaulle a été le premier chef d'État occidental à reconnaître la république populaire de Chine, le 27 janvier 1964 et à souhaiter qu'un dialogue fécond entre les deux peuples s'engage à la faveur des relations entre les deux États.
如果中国表现得对法国很苛刻,那是因为它不理解仅从商业角度出发的双边关系,相反,我们与邻国间的关系则主要是利益考虑。中法关系首先是政治关系。这种关系是固有的,也是基于战略考虑的。戴高乐将军是第一位承认中华人民共和国的西方国家元首,他于1964年1月27日宣布承认中华人民共和国,并希望通过两国人民间富有成效的对话发展两国间的关系。

Le partenariat global stratégique voulu par le président Chirac, initié en 1997 et approfondi en 2004, a marqué la volonté de la France et de la Chine de discuter ensemble des grandes questions qui déterminent l'avenir du monde : volonté de promouvoir un monde multipolaire, rôle central du Conseil de sécurité des Nations unies où la France et la Chine adoptent souvent des positions communes, lutte contre la prolifération, fixation de règles du commerce international, développement durable…
1997年,希拉克总统提出全球战略合作伙伴关系,并于2004年进一步将其发展。这标志着法国希望与中国就关系世界发展的重大问题共同讨论,包括:建立多机世界,强调联合国安理会的中心作用(中法在安理会常采取同样态度),反对武器扩散,建立国际贸易规则,可持续发展……

La Chine considère que la France, pays «ami», a manifesté une forme d'ingérence dans ses affaires intérieures. En effet, l'opinion publique chinoise, dont la réalité est incontestable, voit dans le dalaï-lama un chef politique à la tête d'un gouvernement en exil, revendiquant l'autonomie du quart du territoire chinois et tenant d'un régime théocratique.
中国认为“友好”国家法国干涉了其内政。事实上,毫无疑问,中国舆论认为,达赖喇嘛是政治领袖,是流亡政府头目,他要求中国四分之一领土的自治,以建立神权统治。

Dans un contexte d'incertitudes lié à la crise économique et financière internationales et à la mise en place d'une nouvelle Administration américaine, il est probable que la Chine se montrera intransigeante vis-à-vis de tout événement portant atteinte à sa stabilité et à sa souveraineté.
目前,由于经济金融危机,以及美国新一任政府成立,(国际局势)充满不确定性。中国很可能对所有可能影响其稳定及主权的问题表现强硬。

Durant cette semaine en Chine, nous avons eu l'occasion, après Pékin, de nous rendre dansle Hunan et dans le Guangdong et d'y rencontrer les dirigeants politiques et les décideurs économiques. Nous y avons rencontré un accueil des plus chaleureux et senti une volontéde mener à bien, ensemble,de multiples projets mettant en valeur les savoir-faire français. Raison de plus pour prendre au sérieux, et avec une certaine gravité les deux avertissements récents donnés par les autorités chinoises : le report du sommet Europe-Chine qui devait se tenir décembre dernier, le tour de la France effectué à l'extérieur des frontières françaises par Wen Jiabao, à la fin du mois de janvier.
在中国为期一周的访问期间,我们在离开北京后,有幸去了湖南以及广东,并在当地会见了政治领导人以及经济决策者。我们受到了热情欢迎,并感受到当地人愿意共同发展法国有技术含量的项目。更为重要且有一定严重性的是,中国当局最近发出的两次警告:推迟原定于去年12月举行的中欧峰会,1月末温家宝环绕法国边境之外的访问。

La préoccupation actuelle des Chinois semble être d'évaluer si un revirement de la politique étrangère française à leur égard est en cours après une continuité de quarante-cinq ans. En effet, malgré la réaffirmation par le président de la République du respect, par la France, des principes de souveraineté et de laïcité, certaines images ont fait douter. Nous avons rappelé au premier ministre, à l'Assemblée nationale populaire et au ministère des Affaires étrangères que le président Sarkozy accordait une importance singulière et stratégique aux relations franco-chinoises, comme en témoignent ses trois visites dans le pays au cours de ses 18 premiers mois de mandat.
目前中国关注的问题看来应该是评判法国对华外交政策是否在持续了45年之后正在转向。实际上,尽管法国总统重申表示尊重主权原则及政教分离原则,一些印象让人产生疑问。在国民议会及外交部,我们都已提醒总理,萨科奇总统在上任头18个月3次访华表明,他承认中法关系具有独特的战略重要性。

Le travail de clarification est désormais amorcé. Il est nécessaire de le mener à bien afin de retrouver confiance et constance dans nos rapports bilatéraux.
修复两国关系的工作已经开始。这一工作一定要做好,以恢复双边信任及稳定。

(1) Marc Laffineur, vice-président de l'Assemblée nationale, Jean-Claude Carle, sénateur de Haute-Savoie, Philippe Dallier, sénateur de Seine-Saint-Denis, Françoise Guégot, député de Seine-Maritime, Jacqueline Irlès, député des Pyrénées-Orientales, Antoine Lefèvre, sénateur de l'Aisne, Philippe Paul, sénateur du Finistère, Valérie Rosso-Debord, député de Meurthe-et-Moselle.
注:国民议会副主席Marc Laffineur,Haute-Savoie参议员Jean-Claude Carle,Seine-Saint-Denis参议员Philippe Dallier,Seine-Maritime议员Françoise Guégot,Pyrénées-Orientales议员Jacqueline Irlès,Aisne议员Antoine Lefèvre,Finistère参议员Philippe Paul,Meurthe-et-Moselle议员Valérie Rosso-Debord

泱泱华夏 发表于 2009-2-26 11:29

唉,现在看到拉法兰都有点审美疲劳了!
你天天疾呼重建对话,可是萨科奇们理睬你了吗?
先把自己家总统教会了再出来疾呼吧!
不然不如回家去含饴弄孙!

wyd2008 发表于 2009-2-26 11:36

就目前的状况,中法关系能好吗/

始皇帝 发表于 2009-2-26 11:37

一句话,,忽悠,接着忽悠

怒惩奸贼 发表于 2009-2-26 11:43

苏白丁 发表于 2009-2-26 11:46

自说自话,没有基础的空中楼阁.

kusanagi20 发表于 2009-2-26 11:49

萨科奇上台就把中法长期的友谊砸成碎片,要怪就怪它吧。法国佬继续执迷不悟的话,休想中国再向它们靠近

ctenbp 发表于 2009-2-26 12:16

赞啊。楼主是照着报纸上一个字一个字打下来的?
网上好像没有这条。费加罗网站上最显眼的中国新闻是说中国商团访欧,绕开法国。
http://www.lefigaro.fr/economie/2009/02/25/04001-20090225ARTFIG00378-pekin-fait-son-marche-en-europe-et-ignore-paris-.php
大家可以想象法国人会怎么回应。
萨科奇的各种政策都被法国人骂,只有对华政策受到欢迎。

☆520China☆ 发表于 2009-2-26 12:24

o3O143) 绵羊辛苦了,前来支持的

lezaiyisheng 发表于 2009-2-26 12:30

爱对不对.

tony1984 发表于 2009-2-26 12:34

一个说话不值几个钱的人说个几百几万遍也没用!结果都是0!

櫻林花主 发表于 2009-2-26 14:17

没发现有急迫感。

sspek 发表于 2009-2-26 14:19

8# ctenbp

呃~忘记链接了
原文链接:http://www.lefigaro.fr/debats/2009/02/25/01005-20090225ARTFIG00507-france-chine-il-est-urgent-de-retablir-le-dialogue-.php

sspek 发表于 2009-2-26 14:20

9# ☆520China☆

绵羊??Q68)

啥时候把CC霸占了的?

sam712 发表于 2009-2-26 15:04

拉法兰来了又怎么样!他们还是先管好后院吧!你是到中国灭火了,可你家同胞和政府却在不断的放火!
法国要是真有心灭火来中国干嘛?!火源在中国么!

xitaowu 发表于 2009-2-26 15:12

哈哈,看到采购团围绕法国采购,又急了~!

xitaowu 发表于 2009-2-26 15:15

把不是问题的“西藏问题”说成是中法核心问题,为以后讨价还价又添加了砝码,真阴!

xn1981 发表于 2009-2-26 15:40

完全可以不理会法国,不用理会他们

sam712 发表于 2009-2-26 16:10

把不是问题的“西藏问题”说成是中法核心问题,为以后讨价还价又添加了砝码,真阴!
xitaowu 发表于 2009-2-26 15:15 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


拿你的核心利益跟你讨价还价,惠而不费!
其实不甩他能怎么样?西藏可不是台湾,那可是在中国境内由中国政府管辖的,法国也不是美国,他没有那么多砝码和实力!他自己也知道可他们能搏版面啊!

Frankisgreat 发表于 2009-2-26 16:43

我们不要奴颜婢膝的对话~!
页: [1] 2
查看完整版本: 拉法兰:中法急需重建对话