始皇帝 发表于 2009-3-2 20:22

南德意志报:二月快照

本帖最后由 始皇帝 于 2009-3-2 22:02 编辑

【原文标题】Momentaufnahmen Februar
【中文标题】二月快照
【登载媒体】Süddeutsche Zeitung
【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/panorama/129/456793/bilder/
【译    者】ZHIRONG QIN-
【翻译方式】 人工翻译
【原文+译文】
Momentaufnahmen Februar二月快照
http://pix.sueddeutsche.de/panorama/129/456793/1-1235907481.jpg

Kangding, Provinz Sichuan in China, 1. März 2009
2009年3月1日的中国四川省康定

Der Autonome Bezirk Garzê der Tibeter befindet sich im Nordwesten der chinesischen Provinz Sichuan - immer wieder kommt es hier zu Spannungen mit der chinesischen Zentralmacht. In Kangding hat sich ein tibetischer Mönch nun aus Protest gegen die Unterdrückung seines Volkes angezündet. Auf dem Bild ist ein Mönch vor einem überdimensionalen chinesischen Propagandaplakat zu sehen.

藏族甘孜自治区位于中国四川省的西北部,这里总有中国中央武装的压迫。在康定一个藏族僧人通过自焚来抗议反对民族压迫。在图上是可以看到一个僧人在一张巨大的中国宣海报报前。

听风名雨 发表于 2009-3-2 20:42

总说压迫,镇压之类的话。
但是看这位僧人穿着整洁,还打着手机。一副悠然自得的样子。

mummy 发表于 2009-3-2 21:20

西方人污蔑我们压迫藏族僧人.难道你们煽动藏族僧人搞叛乱,分裂中国,拿藏族僧人当炮灰就不卑鄙吗?

墨羽 发表于 2009-3-2 21:30

“Momentaufnahme”和“快”不“快”没有关系,建议译为“瞬间摄录”、“瞬间收纳”(也可以是“摄录瞬间”、“收纳瞬间”)或者简单就是“瞬间”。

墨羽 发表于 2009-3-2 21:34

本帖最后由 墨羽 于 2009-3-2 13:37 编辑

“Zentralmacht”不是“中央武装”,而是“中央政权”。“Spannung”也不是“压迫”,而是“紧张(局势)”。“hat sich aus Protest angezündet”不是“点燃了抗议”,而是“为抗议而自焚”。

这样的错误密度,不是某个程序自动翻译的结果吧?

墨羽 发表于 2009-3-2 21:36

顺便提一下,“登载媒体”不是“Economist”,而是《南德意志报》。

始皇帝 发表于 2009-3-2 22:01

“Momentaufnahme”和“快”不“快”没有关系,建议译为“瞬间摄录”、“瞬间收纳”(也可以是“摄录瞬间”、“收纳瞬间”)或者简单就是“瞬间”。
墨羽 发表于 2009-3-2 21:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
是瞬间拍摄,就是快照。。和快当然没关系啦

始皇帝 发表于 2009-3-2 22:04

“Zentralmacht”不是“中央武装”,而是“中央政权”。“Spannung”也不是“压迫”,而是“紧张(局势)”。“hat sich aus Protest angezündet”不是“点燃了抗议”,而是“为抗议而自焚”。

这样的错误密度,不 ...
墨羽 发表于 2009-3-2 21:34 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
自焚没错,    Zentralmacht, central force,central power,权利,政权,没错,和force一样,可以多重理解,我理解为军力,军队,当然你可以理解为政权。Spannung是紧张,压紧,紧迫,压迫,绷紧。

oushen 发表于 2009-3-2 23:22

不知道这图从哪里表现出反抗的样子来的……

墨羽 发表于 2009-3-3 00:02

本帖最后由 墨羽 于 2009-3-2 16:28 编辑

Zentralmacht, central force,central power,权利,政权,没错,和force一样,可以多重理解,我理解为军力,军队,当然你可以理解为政权。Spannung是紧张,压紧,紧迫,压迫,绷紧。 ...
始皇帝 发表于 2009-3-2 14:04 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

不要告诉我你是用Google之类的工具把德文翻成英文,然后再由你翻译成中文。

“Zentralmacht”是固定词组,不涉及军事(德语的“Macht”不具备英语的“force”所含有的武力和军事色彩),不可以“多重理解”。“Spannung”某些情况下有“压迫”的意思,但是此处上下文中没有。

翻译不能一个单词一个单词地翻字典,然后想当然地串起来。单词独立而言大多有多种意思,但是到了上下文中一般只有一种意思。到底是哪种,光靠翻字典是翻不出来的,靠想当然就更是绝对的大忌。

墨羽 发表于 2009-3-3 00:19

本帖最后由 墨羽 于 2009-3-2 16:29 编辑


是瞬间拍摄,就是快照。。和快当然没关系啦
始皇帝 发表于 2009-3-2 14:01 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

在这里,“瞬间”不是“拍摄”的修饰语,而是它的宾语。不是“在瞬间内进行拍摄”,而是“对一个瞬间的拍摄”、“拍摄到了一个瞬间”。“瞬间”才是所要表达的核心意思,拍摄的过程(快还是不快)不重要。

始皇帝 发表于 2009-3-3 10:48



不要告诉我你是用Google之类的工具把德文翻成英文,然后再由你翻译成中文。

“Zentralmacht”是固定词组,不涉及军事(德语的“Macht”不具备英语的“force”所含有的武力和军事色彩),不可以“多重理解”。“Sp ...
墨羽 发表于 2009-3-3 00:02 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
大哥,拜托,好歹我在德国也混了段时间。 MACHT 权利,力量的意思, FORCE也是力量,但也有武装的意思,Macht 也有这个意思。力量,武装,政权。

墨羽 发表于 2009-3-3 17:12

本帖最后由 墨羽 于 2009-3-3 09:14 编辑

请给出“Macht”有“武装”这层含义的任何依据。再请给出“Zentalmacht”作“中央武装”理解的任何例子。

始皇帝 发表于 2009-3-4 08:52

请给出“Macht”有“武装”这层含义的任何依据。再请给出“Zentalmacht”作“中央武装”理解的任何例子。
墨羽 发表于 2009-3-3 17:12 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
Spannung这里不解释为紧张,一个华裔朋友的解释:
在前句话里,也可以说,比如你在其他地方旅游,,看到啦你从来没有看过的,而且越看越有意思,那这样就可是说。。es kommt immer mehr zu spannung。

Zentralmacht,翻译成中央政权比较好。。。。确实

墨羽 发表于 2009-3-4 18:26

Spannung这里不解释为紧张,一个华裔朋友的解释:
在前句话里,也可以说,比如你在其他地方旅游,,看到啦你从来没有看过的,而且越看越有意思,那这样就可是说。。es kommt immer mehr zu spannung。
始皇帝 发表于 2009-3-4 08:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

说这话的人德语显然不过关,不知道如何区分“immer mehr zu etwas kommen”和“zu immer mehr etwas kommen”:前者是“越来越经常出现什么”,后者是“出现越来越多的什么”。此外,“Spannung”就是“紧张”,“spannend”才被引申为“有意思”:“越来越有意思”的正确说法是“Es wird spannender und spannender”。

始皇帝 发表于 2009-3-4 18:58



说这话的人德语显然不过关,不知道如何区分“immer mehr zu etwas kommen”和“zu immer mehr etwas kommen”:前者是“越来越经常出现什么”,后者是“出现越来越多的什么”。此外,“Spannung”就是“紧张”,“ ...
墨羽 发表于 2009-3-4 18:26 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
德语不过关吗,,华裔。。。。

happyxiaomai 发表于 2009-3-4 20:43




说这话的人德语显然不过关,不知道如何区分“immer mehr zu etwas kommen”和“zu immer mehr etwaskommen”:前者是“越来越经常出现什么”,后者是“出现越来越多的什么”。此外,“Spannung”就是“紧张”,“spannend”才被引申为“有意思”:“越来越有意思”的正确说法是“Es wird spannender und spannender”。
墨羽 发表于 2009-3-4 18:26 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

lz, 偶问德国人了,墨羽前辈的话是正解。

GoldenArmour 发表于 2009-3-5 19:43


... es kommt immer mehr zu spannung ...
始皇帝 发表于 2009-3-4 08:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
In diesem Fall sagt man unter Umständen:
Die Spannung steigt.
页: [1]
查看完整版本: 南德意志报:二月快照