湘江夏夜 发表于 2009-3-7 01:48

中国:"山寨"--最真诚的反抗!

【09.01.22 美国 华而街日报】国:"山寨"--最真诚的背叛!
【原文标题】Imitation Is the Sincerest Form of Rebellion in China
【中文标题】中国:"山寨"--最真诚的叛逆
【来    源】http://online.wsj.com/article/SB123257138952903561.html
【翻    译】湘江夏夜


Imitation Is the Sincerest Form of Rebellion in China
   中国:"山寨"--最真诚的背叛!
Copycat Culture Hits High Point With Lunar New Year Show;
"山寨春晚"标志着中国的"山寨"文化发展到了一个新的顶峰.
China Central Television's Lunar New Year gala regularly features movie stars such as Jackie
Chan and Zhang Ziyi, hundreds of choreographed dancers and lingering close-ups of major
policy makers. The state-sponsored performance, which airs Sunday, annually rates as one of
China's most-watched shows.
   中央电视台春节晚会的特点是成龙,章子怡这些电影明星,数以百计的舞者和主要官员的长时间近距镜
头.星期天播放的中央电视台春节晚会的赞助人是国家,多年来一直是中国收视率最高的节目
   But for the first time in its 27-year history, the official broadcaster's show has
competition -- from a 36-year-old wedding planner named Shi Mengqi.
   但是在27年的历史上这个官方电视台的节目第一次有了竞争对手--一个叫施孟奇的36岁的婚礼策划人。
A New Spirit of Shanzai.Once a term used to suggest something cheap or inferior, "shanzhai"
now suggests to many a certain Chinese cleverness and ingenuity.
   新"山寨"精神,"山寨"原来指便宜或低劣的东西,现在却意味着某种中国式的聪明和智慧
   Mr. Shi's planned do-it-yourself variety show will eschew celebrities, flash and, in some
cases, talent. Broadcast only online, on the same night as the big TV event, it will feature
common people recorded with handheld cameras or whatever else might be handy. Performers
will include amateur singers, a dancing troop of monks imitating an eight-armed Buddha and a
man who can pedal a bicycle with his hands. Its overriding theme, says Mr. Shi: "If you can
do it, then I can as well."
   施先生自己做的这个综艺节目,没有名人,闪光灯和明星,只在网上播放,由普通人用家庭摄象机拍摄.而
在同一时段电视播出巨额资金制作的节目.表演者包括业余歌手,一个模仿千手观音的舞蹈组合,一名表演
手骑自行车的男子.施先生说最终的主题是:"你能做到的,我也可以做的到"
His show also marks a new high point for China's "shanzhai" culture. Shanzhai, which
literally means "mountain fortress" and implies banditry and lack of state control, refers
to China's vast array of name-brand knockoffs. Shanzhai versions of Apple Inc.'s iPhone, for
example, include the HiPhone, the SciPhone and the deliberately misspelled citrus-themed
iOrgane.
   他的节目也标志着中国"山寨"文化一个新的高点."山寨"字面上的意思是“山上的堡垒”,暗示土匪和缺
少国家控制.原来指中国的各种仿冒品牌。例如,"山寨"版本的苹果公司的iPhone :包
括"HiPhone"的"SciPhone"和故意拼错柑橘为主题的"iOrgane" 。
Recently, the definition of shanzhai has expanded. On China's Internet, blogs, bulletin
boards and news sites carry photos of automobiles jerry-rigged to run on railroad tracks
("shanzhai trains"), fluffy dogs trimmed and dyed to look like the national mascot
("shanzhai pandas") and models of the Beijing Olympic Games' National Stadium made out of
sticks ("shanzhai Bird's Nest").
    最近,"山寨"的定义不断扩大。中国的互联网,博客,BBC和新闻网站充满了各种各样反映"山寨"的照
片:在轨道上自动行驶的“ 山寨列车”;经过修剪和染色的毛茸茸的小狗,看起来就象中国国家吉祥物的
“ 山寨熊猫” ;模仿北京奥运会的国家体育场,用棍子做的"山寨鸟巢"
A property developer in Nanjing, hoping to lure business and buzz, set up storefront
facades with logos such as "Haagon-Bozs," "Pizza Huh," "Bucksstar Coffee," "KFG" and
"McDnoald's." Images of what became known as "Shanzhai Street" spread rapidly online.
   南京有一个希望能吸引企业和打响名气的房地产开发商打造了这种商店门面的标志:如“ Haagon -
Bozs ” , “Pizza Huh” , “ BucksstarCoffee” , “ KFG ”和“ McDnoald ”这条街被形象的
称为“ 山寨街”,而它的名气在网络上迅速传播开来。
Once a term used to suggest something cheap or inferior, shanzhai now suggests to many a
certain Chinese cleverness and ingenuity. Shanzhai culture "is from the grass roots and for
the grass roots," says Han Haoyue, a media critic in Beijing, who sees it as a means of
self-expression. "It gives people another choice and the possibility of resisting dominant
cultural values."
   这个曾经用来指便宜低劣的词现在意味着中国式聪明和智慧。北京的媒介评论员韩浩岳认为这是自我表
达的一种手段,"山寨文化来源于草根阶层并且服务于草根阶层.它为人们抵制主流文化的价值观提供另一
种选择的可能性。 ”
Chinese authorities appear to regard shanzhai warily, especially when it comes to
intellectual property issues. "The shanzhai culture as a celebration of the DIY [do it
yourself] spirit or as a parody to mainstream culture can add fun to our daily lives," said
one recent editorial in an official state newspaper. "However, we should remain vigilant
against it as a justification for rip-off products."
   中国政府当局对"山寨"表现得似乎很谨慎,尤其是当涉及到知识产权问题。最近一个代表国家的官方报
纸发表评论说"把 "山寨"文化看作"做自己"的精神庆典,或模仿主流文化可以增加我们日常生活的乐趣,
但是,我们应该保持警惕,防止它变成假冒伪劣产品的理由。"
While the shanzhai New Year's celebration has generated big publicity within China, CCTV
appears unfazed by the competition. Qin Xinmin, chief planner for the CCTV spring festival
gala, told Chinese media last month: "They can go ahead and do it if they want. So many
people want to use CCTV to become famous.... We won't bother responding every time."
   虽然"山寨"新年的庆祝活动在中国产生了大范围的影响,但是中央电视台似乎未感到竞争的压力。中央
电视台春节联欢晚会的总导演秦新民上个月向中国媒体表示: “如果他们想要做"山寨春晚"的话,他们可
以继续做。许多人想借用中央电视台成名....我们不会每一次都对这种打扰作出回应“
Mr. Shi is producing his show under the banner of his own self-styled CCSTV, short for
"China Countryside Television." Yet he shies away from the idea of supplanting the CCTV
gala. CCTV "does their exquisite show, and we do our grass-roots one. Neither could replace
the other and satisfy everyone."
    So far, he has drawn more than 1,000 applicants competing for 30 performing slots. He has
received donations of money and equipment, as well as a partnership with one of China's
biggest Internet companies.
   施先生在自封的CCSTV名号下制作节目 ,CCSTV是“中国农村电视”的缩写.但他否认有取代中央电视台
的想法.“中央电视台有他们的精彩表演,我们草根阶层也有自己的,谁也不能取代另外一个,谁也无法让
所有人都满意。”
   到现在为止,他已收到超过1000个申请,争夺30个表演机会。他收到了捐赠的资金和设备,一个中国最
大的网络公司成为他的合作伙伴.
   Mr. Shi grew up the son of peasants in China's Sichuan province. An active imagination made
up for what he lacked. "When I was a little boy, I wanted so badly to drive a car," he said.
"But then it was rare even to see a car on the road, let alone drive one. So I would make a
car from blankets and drive in bed. It was great fun!"
   施先生是一个中国四川的农民的儿子。积极的想象力弥补了他不足,他说“当我还是一个小男孩的时候
我非常希望开车,但是过去很少在道路上见到汽车,更不用说开车了。所以我用被子叠成车的样子在床上
开。这非常有趣!”
The ebullient Mr. Shi sports close-cropped hair and collared-shirt-and-sweater
combinations more suited to an office worker than a guerrilla filmmaker. A tech-industry
dropout, he says the shanzhai gala was inspired by his new line of work as a wedding
planner, which introduced him to singers and dancers and required him to learn to use a
camera.
热情的施先生留着短短的运动发型,穿着领恤和毛衣看上去更像一个上班族而不是导演。他说,"山寨"
晚会的支持来自他婚礼策划人的工作,这份工作让他认识很多歌手和舞蹈演员,并要求他必须学会使
用摄像头。
   In addition to the singing, dancing and comedy routines that populate the official CCTV
gala, Mr. Shi's show will feature elements that even he finds difficult to categorize.
Potential performers include a pair of wheelchair acrobats and a singing five-year-old boy
in an Elvis-style jumpsuit and pink wig. "I guess you could call these 'folk performances,'
" he says.
   除了唱歌,跳舞,小品这类中央电视台春节晚会的长期节目,施先生的节目将展出新的内容,不过他
也说不明白新的节目是那一类型的。准备出场的演员包括2个坐轮椅的杂技演员,一个穿猫王式衣服戴粉红
色假发唱歌的5岁男孩。 “我想你可以称这些"民间表演"他说。
A can-do spirit permeates the headquarters of CCSTV, which is run out of his rented office
space and staffed with volunteers. A longtime friend and freelance Web designer, Zhou Yan,
has become Mr. Shi's publicity maven. The facility's elderly janitor was drafted into
becoming a cameraman.
   一种"快乐奉献"的精神贯穿CCSTV的筹备总部,这个他租下来的地方有很多志愿者.施先生多年的好友周
延是一个自由职业的网页设计师,他负责宣传部.一个工厂的看门人改行做了摄影师.
   Recently, Tencent -- the show's Internet partner and one of China's Web giants --
expressed some concerns that the show might be getting too sophisticated for its own good.
"We found that more and more elements were added to the show, and we felt that they might be
walking away from the original intention -- grass-roots party for grass roots," says Dong
Xianhui, who runs Tencent's news page.
    最近,腾讯-节目的互联网合作伙伴之一,中国的网络巨头-表示了一些担忧,这个节目可能变的过于
复杂了。主管腾讯网页新闻的董先辉说“我们发现,越来越多的内容增加了进来,我们认为,他们可能会
离开原来的目的-"源于草根阶层并且服务于草根阶层"
   Mr. Shi, assuring the Internet company that his program would not stray too far from its down-home spirit, turned down an opportunity to have his show broadcast on TV by a local satellite channel in southwest China. He plans to give the bulk of tickets to the live show, which will be staged in a to-be-determined Beijing venue, to migrant workers who are stuck in Beijing during the holiday.
    施先生象互联网公司保证他的计划不会离开"草根精神",拒绝了让他的节目上一个中国西南地方卫星频道的机会。演出现场确定在北京,他计划赠送一批票给那些在春节期间还留在北京的民工,请民工到现场观看他的节目.
   That doesn't mean the performers aren't hoping for their shot at fame. Zhou Changchun says
he has tried for years to get on the CCTV broadcast as the "king of bike" -- a title he
claims for his ability to do bicycle tricks while clad in a colorful superhero-style outfit.
Mr. Zhou has thrown himself into Mr. Shi's broadcast and has plastered "shanzhai" labels
across his bicycle, which he points out is old and banged-up.
    这并不意味着演员的目标不是名利。周常春多年来一直试图上中央电视台表演,他说自己的头衔是“自行车之王”, 他的能力足够表演花样自行车。周先生加入了史先生的宣传,在自行车上贴满“山寨”标签,他说这些都是旧伤。
"The CCTV show is an expensive and exquisite party," he says. "But it's not necessarily the
thing we common people want the most."r.
    他说“中央电视台显示的是昂贵精致的方面,但是这并不是我们普通人最想要的.”
页: [1]
查看完整版本: 中国:"山寨"--最真诚的反抗!