Bonbon 发表于 2009-3-7 01:49

费加罗报博客:拉法兰在中国治疗中法关系的伤口

[文章来源]http://blog.lefigaro.fr/chine/2009/01/raffarin-en-chine-pour-panser.html

[声明]奔译文仅供本网站使用,谢绝转载

[文章内容]
Raffarin en Chine pour panser les plaies


Une fois de plus, c'est Jean-Pierre Raffarin, grand ami de la Chine, qui va tenter de retendre un peu le fil franco-chinois, sérieusement distendu depuis la rencontre entre Nicolas Sarkozy et le dalai-lama le 6 décembre dernier. Raffarin devrait être à Pékin le 7 et le 8 février, avant une petite pérégrination dans le pays qui le mènera à Changsha , dans le Hunan, et à Shenzhen, dans le sud. Côté français, on prend soin de préciser qu'il ne s'agit pas d'un envoi d'émissaire en mission particulière, puisque cette visite était prévue de longue date et qu'une délégation d'une quinzaine de parlementaires sera du voyage. Lors de la crise du printemps dernier, l'ex-Premier ministre avait été envoyé à Pékin comme émissaire par Nicolas Sarkozy (comme le président du Sénat Christian Poncelet et le conseiller diplomatique du président, Jean-David Levitte). Ces visites et les messages portés avaient incontestablement contribué à décrisper les choses.




(Jean-Pierre Raffarin et le Premier ministre chinois Wen Jiabao,
le 28 avril 2008 à Pekin. Photo Chine nouvelle / SIPA)


Aujourd'hui, si la France et la Chine continuent à se parler en multilatéral, les relations diplomatiques bilatérales sont proches de zéro. Aussi, toute poignée de main est bonne à prendre. Mercredi, le président de la Fondation Charles de Gaulle, Pierre Mazeaud, a reçu une délégation chinoise. La délégation chinoise était conduite par Yang Wenchang, président de l'Institut des Affaires étrangères du peuple chinois et composée notamment de l'ancien ambassadeur de Chine en France, Cai Fangbai. Yang Wenchang «a fait part des difficultés liées au problème intérieur du Tibet et donc de la position de la France vis-à-vis du Dalaï Lama» précise un communiqué et demandé à Pierre Mazeaud « de se faire l'interprète auprès du président de la République française de l'absolue nécessité de renouer des relations fructueuses». Les parlementaires français participeront aux tentatives deréchauffement en organisant le 3 février une réception du nouvel an à la questure de l'Assemblée nationale, en présence de l'ambassadeur de Chine à Paris. Et le maire de Paris Bertrand Delanoë - qui avait fait le dalai-lama "citoyen d'honneur" de la ville en avril - doit lancer ce samedi, avec l'ambassadeur Zhao Jinjun, le traditionnel défilé du Nouvel an chinois sur le parvis de l'Hôtel de ville.


Il y a une semaine, la Chine - par la voix de son ministre adjoint des Affaires étrangères Wu Hongbo - s'est dite prête « à travailler avec la France à améliorer les relations bilatérales ». Ces déclarations sont apparues comme les premières faites sur ton conciliant depuis le dernier coup de froid, même si le ministre a rappelé que la Chine « n'était pas responsable des difficultés actuelles ». « Les fondamentaux (de la relation Chine-France) sont toujours là, les fondements sont toujours là » a-t-il ajouté. Après tout, la relation sino-américaine s'annonçant plus agitée avec Obama qu'avec Bush, la cote des Européens, y compris les plus effrontés, peut repartir à la hausse. Le Premier ministre Wen Jiabao effectue actuellement son tour de France par l'extérieur, en visitant de grands pays de l'UE (Allemagne, Espagne, Grande-Bretagne) et Bruxelles, sans s'arrêter prendre une petite coupe à l'Elysée.



[译文]
再一次,是拉法兰(法国前总理),中国的好朋友,来试着把萨科奇和达赖去年12月6日会见后严重疏远的中法关系拉紧一些.在长途跋涉的前往湖南长沙和南部的深圳前,拉法兰将于2月7日和8日前往北京.至于法国方面,我们很清楚这并不是派遣使者进行特别差使任务,因为这次访问预计会持续很长时间,约15人组成的代表团将开始旅程.在去年春天的危机期间,这位前总理作为使者被萨科奇差往北京(就好像参议院主席蓬斯莱和总统外交顾问莱维德一样).这些访问和访问所承载的信息无疑有助于缓解局势.

今天,如果法国和中国继续进行多边对话,那么中法的双边外交关系将几乎接近于零.而各种握手行为都会是好的选择.周三,戴高乐总统基金会主席Mazeaud接见了中国代表团.中方代表团由中国人民外交学会主席杨文昌(音译)带领,其中还包括前中国驻法国大使蔡方柏(音译).杨文昌在一份公告中«讲述了西藏内部问题有关的难题以及法国面对达赖的立场 »,并要求Mazeaud«向法兰西共和国总统传话,告知他重新建立有成效的双边关系的绝对必要性 ».为试图使双边关系升温,法国代表将参加2月3日在国民议会办公处组织的新年招待会,中国驻巴黎大使将出席.在四月份授予达赖«荣誉市民 »称号的巴黎市长Bertrand,将于本周六和大使赵进军(音译)一同,在市政府广场进行中国新年的传统游行.

一个星期前,中国—通过其外交部副部长吴洪波(音译)—表示准备«同法国一起努力改善双边关系 ».这些声明是自去年关系变冷后首次以随和的口气出现,尽管这位部长回顾称«并不是中国要对目前的困境负责 ».«(中法关系)的根基一直在那里 »,他补充说.毕竟,同布什时期相比,中美关系在奥巴马时期要更不安,所以欧洲国家,即使是最放肆无礼的那几个,它们的行情也有可能再次回升到高点.温家宝总理目前开始环绕法国外部的法国之旅,目的地是欧洲的几个大国(德国,西班牙,英国)以及布鲁塞尔,连一小下都没在爱丽舍宫前停留.
页: [1]
查看完整版本: 费加罗报博客:拉法兰在中国治疗中法关系的伤口