warlbr 发表于 2009-3-7 01:50

德国明镜周刊:默克尔期盼来自北京的有利可图的合同


【原文标题】CHINASPREMIER WEN IN EUROPA
Merkel hofft auf lukrative Aufträge aus Peking
【中文标题】中国总理温(家宝)在欧洲:默克尔指望得到来自北京的可获利的定单
【来源】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,603440,00.html
【翻译】warlbr
【声明】选译的文章不代表译者观点。译文仅限于AC交流,谢绝转载。

09.01.26

CHINAS PREMIER WENIN EUROPA
中国总理温(家宝)在欧洲

Merkel hofft auf lukrative Aufträge aus Peking
默克尔指望得到来自北京的可获利的定单

Von AndreasLorenz, Peking
安德雷亚斯-罗仁茨,北京

中国总理温家宝:制裁性外交手腕

ChinasPremier Wen Jiabao besucht Europa, und die Deutschen werden ihn herzlichempfangen. Denn Berlin setzt auf die Wirtschaftsmacht China, um die Krise zuüberwinden. Verstöße gegen die Menschenrechte und die Krawall-DiplomatiePekings stehen dieses Mal im Hintergrund.
中国总理温家宝访问欧洲,德国人将热情接待。这是因为柏林希望倚靠中国这个经济强国来克服经济危机。关于北京违反人权以及暴力外交手腕的话题将暂且搁置。26.01.2009

Wenn Chinas Premierminister WenJiabao am Donnerstag mit Kanzlerin Angela Merkel frühstücken und später imgrößeren Kreis konferieren wird, geht es vor allem um ein Thema: Wie kann dieweltweite Finanz- und Wirtschaftskrise überwunden werden?

中国总理温家宝星期四将先与总理默克尔共进早餐,之后将同更多与会者进行磋商,会谈首先涉及的主题:如何克服世界性的金融与经济危机?

Denn der nächste G-20-Gipfel imApril in London naht, und wenn man wirklich etwas gegen die globale Bedrängniserreichen will, dann müssen die Chinesen, so der Konsens, als neue große Wirtschaftsmacht mit im Boot sitzen.

由于临近4月将在伦敦举行的G20峰会,如果人们真的想为摆脱全球性困境达成点什么的话,作为新兴经济大国的中国人必须愿意与我们风雨同舟。

Merkel wird vor allem vorfühlen, wie aktiv China sichbeteiligen will, das internationale Finanzsystem zu stabilisieren. Und sie wirdversuchen herauszufinden, wie Pekings jüngst aufgelegtes 460Milliarden-Euro-Konjunkturprogramm konkret aussieht und ob für deutscheUnternehmen lukrative Aufträge herausspringen könnten. Die Kanzlerin undAußenminister Frank-Walter Steinmeier wollen den Gast jedenfalls drängen,Aufträge "frühzeitig und gleichberechtigt" ausschreiben zu lassen,heißt es in Berlin.

默克尔首先会小心翼翼探问,中国愿意多积极地来参与稳定国际金融系统。同时她想试着搞清,北京最近出台的4600亿欧元的经济复苏项目具体是怎样的,以及是否能让德国企业拿到可获利的定单。柏林方面认为,总理和外交部长施泰因迈尔无论如何想敦促客人“尽早和公平地”公布定单情况。

Auch Wen hat Geschäfte im Sinn,zum ersten Mal hat er einen riesigen Tross von rund 130 Managern im Schlepp.Der Pekinger Regierungschef will zeigen, dass sein Land als Wirtschaftspartner ernst zu nehmen ist. Er selbst scheint besorgt, dass sich die europäischen Länder in der Krise abschotten könnten.

温也打算做生意,头一次他带领了约130位经济界人士的巨型团队随行。这位中国政府首脑想要表明,他的国家可以被作为经济伙伴来认真对待。他对危机中的欧洲国家会否单独行事也似乎显得担心。

Dies würde die chinesischen Exportzahlen weiter nach unten treiben. "China ist von der Krise schwerbetroffen", sagen Pekinger Funktionäre, die Wens Besuch vorbereiteten."Vor allem kleinen Unternehmen fallt es schwer, sie zu verkraften".

(假如欧洲单独行事)这将会使中国的出口数量继续下降。“中国遭遇到严重的危机,”负责准备温访问事宜的北京官员说,“首先是小企业对付危机显得艰难。”

Paris steht nicht auf der Reiseplanung der Chinesen
巴黎不在中国人的旅行计划内

Seine Reise kurz nach demchinesischen Frühlingsfest führt Wen aber nicht nur nach Deutschland, er wirdaußerdem die Schweiz, Spanien und Großbritannien besuchen. Auch bei der EU inBrüssel schaut er kurz vorbei. Die Europäische Union ist ein wichtigerHandelspartner Chinas. Der Wert der Im- und Exporte zwischen der Volksrepublikund den 27 EU-Staaten erreichte im Jahr 2007 insgesamt über 425 MilliardenDollar.

温刚过中国春节的访问行程不仅包括德国,他还将访问瑞士、西班牙和英国。并且他将短暂访问位于布鲁塞尔的欧盟总部。欧盟是中国的一个重要贸易伙伴。中华人民共和国和27个欧盟国之间的进出口贸易总值在2007年超过了4250亿美元。

Auffällig: Frankreich steht nicht auf der Reiseliste deschinesischen Regierungschefs. Die Beziehungen Pekings zu Paris sind seitvorigem Jahr sehr angespannt, nachdem Frankreichs Präsident Nicholas Sarkozy inDanzig den von Chinas Regierung so tief verhassten Dalai Lama traf und damitdie KP-Funktionäre in außenpolitische Hysterie versetzte.

引人注目地是:法国不在中国领导人的旅行名单内。自去年以来,在法国总统萨科齐在(波兰)丹泽与被中国政府痛恨的达赖喇嘛会面后,导致共产党官员的对外政策有些歇斯底里,北京和巴黎的关系从那时起就显得非常紧张。

DerDeutschen Merkel haben dieChinesen die Begegnung mit Tibets religiösem Oberhaupt inzwischen offiziellverziehen; man schmeichelt und ruft sich wieder Phrasen von "strategischerPartnerschaft" zu. Was genau die Berliner den beleidigten Pekingern alsGegenleistung lieferten, liegt immer noch im Dunkeln.

中国人在此期间正式原谅了德国(总理)默克尔同西藏宗教领袖的会见;人们(指中德)又开始恭维地说着“战略伙伴关系”的空话。至于柏林具体给了受欺辱的北京什么样的回报仍尚未公开。

Der Besuch Wens, heißt es in Berlin, sei"substantiell", es werden etliche Wirtschaftsverträge unterzeichnet.Wen wird eine Grundsatzrede vor Unternehmern und Technologie-Experten halten.Merkel und er wollten "als große Länder ein Signal geben, dass siebesondere Verantwortung" tragen, den schweren Finanzturbulenzen beizukommen,sagen Diplomaten.

按柏林的说法,温的访问是“实质性的”-将要签署一些经济合同。温将给企业家和技术专家做一场原则性的演讲。默克尔和他想“作为大国给出一个能对付严重金融动荡地负责任的信号”,外交人士如是说。

Bleibt die Frage, ob und wie dieEuropäer ihren chinesischen Gast an seine Pflicht erinnern werden, dieMenschenrechte in seinem Land zu achten. Denn der freundlich wirkende Wen istmitverantwortlich, dass ehrenwerte Kritiker wie der Philosoph Liu Xiaobo inHaft sitzen, nur weil sie offen ihre Meinung sagten (was die chinesischeVerfassung im Übrigen erlaubt).

问题是,欧洲人是否能以及如何提醒他们的中国客人承担起重视本国人权状况的义务。这是因为看起来友好的温家宝,对值得尊敬的评论家们比如哲学家刘晓波被拘捕事宜也负有责任,他们只是公开发表了他们的看法(而这是中国宪法所允许的)。

Er ist mitverantwortlich, dassharmlose Bürgerrechtler wie Hu Jia im Gefängnis schmachten, dass andere Querdenker und deren Angehörige isoliert, gequält und erpresst werden, dass hartnäckige Bittsteller amtlich für verrückt erklärt werden.

他也对无害的民权活动家比如胡佳在狱中受苦负有责任,对隔绝、折磨并且敲诈其他思想家和其家属的行为负有责任,对官方称顽强的请愿者为神经病人的行为负有责任。

"KritischeAuseinandersetzung", ohne den Gast vorzuführen

用“批评性的讨论”,且不会惹客人不快

Die Berliner Regierung muss Wen wohl empfangen, sie muss die Interessen der Deutschen wahren. Aber ist esnötig, dass Merkel mit ihm wie mit einem guten Freund frühstückt, dass auchnoch Bundespräsident Horst Köhler ihm die Hand schüttelt?

柏林政府必须愉快地接待温,同时也得顾及德国的利益。但默克尔象和好朋友那样与他共进早餐,以及联邦总统科勒同他握手(会见)是否有必要呢?

Deutschland betreibegleichzeitig "Werte- und Interessenpolitik", erklären die Berliner.Man wolle die Nähe zu China zu einer "kritischen Auseinandersetzung"nutzen, aber Pekings Funktionäre nicht "vorführen". Dies sei daseinzige Erfolgsrezept im Umgang mit den schwierigen Chinesen.

柏林方面解释说,德国同时推行的是“价值和利益政治(外交)”。他们想利用与中国的接近做“批评性的讨论”,且又不惹北京官员不快。这是在跟难对付的中国人打交道时的唯一成功方式。

Wen ist aber auchmitverantwortlich für eine archaisch anmutende Diplomatie des Abstrafens unddes Kotaus, wie sie derzeit die Franzosen erleben. "Wir müssen denPekingern irgendwie beibiegen, dass sie ein wichtiges europäisches Land nichteinfach ausgrenzen können, um es für etwas zu bestrafen, was in unseren Augenvöllig harmlos ist", sagt ein europäischer Diplomat in Peking.

另外,温也需对那种让人觉得像远古时期的惩罚和磕头式的外交手腕负责任,比如目前法国人的遭遇。“我们必须婉转地告诉北京人,他们不能为了惩罚的目的把一个重要的欧洲国家排除在外,而这些受惩罚的事情在我们看来是完全善意的”,一位欧洲外交官在北京如是说。

Chinesische Diplomaten sind auf diesem Ohr taub. Sie redenvon gefährdeter "Souveränität und Integrität", wenn europäischePolitiker den Dalai Lama empfangen. Dabei praktizieren sie unterschiedliche Grade der Betroffenheit. Dass im vorigen Dezember der tschechischeMinisterpräsident Mirek Topolanek den Tibeter ebenfalls traf, haben sie zumBeispiel ignoriert.

中国外交官不愿意听到这些批评。如果欧洲政客接待达赖喇嘛,他们会说“主权和(领土)完整”受到威胁,然后对欧洲政客采取不同的标准,比如在去年12月捷克总理米热克-托珀拉内科同样会见了达赖,但中国人忽略了他。

Die Franzosen jedenfalls müsstendas Treffen mit dem Dalai Lama wieder gutmachen, forderten die Funktionäre kurzvor der Abreise Wens, ohne allerdings zu sagen, wie sie das anstellen sollen."Wir sind an dem Zerwürfnis nicht schuld", heißt es in Peking:"Wer den Knoten geknüpft hat, muss ihn auch wieder aufmachen."

然而法国人无论如何会弥补与达赖喇嘛会谈造成的后果,在温出发前官员们这么认为,但他们没有说法国人该怎么去弥补。“这次不和的责任不在我们”,北京方面这么说,“解铃还须系铃人。(直译:谁打的结,得自己解开这个结。)”
页: [1]
查看完整版本: 德国明镜周刊:默克尔期盼来自北京的有利可图的合同