清欢 发表于 2009-3-8 04:15

英国 经济学人:中国意识形态的争论 小小的红色书店

【09.02.05 经济学人】中国意识形态的争论小小的红色书店

【原文标题】Ideological debate in ChinaThe Little Red Bookshop
【中文标题】中国意识形态的争论小小的红色书店
【登载媒体】经济学人
【来源地址】http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=13062084
【翻译】清欢
【声    明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。   


http://media.economist.com/images/20090207/D0609AS1.jpg

Ideological debate in China
中国意识形态的争论The Little Red Bookshop
小小的红色书店
Feb 5th 2009 | BEIJING
2009年2月5日北京
From The Economist print edition
来自经济学人出版版本
Whose little-read leftist texts may be coming back into vogue
那些人的少有问津的左派红色书籍可能将重新流行
IN A small bookshop on the ninth floor of an office and residential building in Beijing’s university district, the staff wear Mao badges. Works extolling the late Chinese leader, damning capitalism and attacking globalisation are laid out on shelves. Scour the “non-mainstream economists” section for some of the most popular ones. Staples of most bookshops—volumes on how to succeed in business, play the stockmarket or get into an American university—are not on sale.
在北京的大学校区内,一座商住两用楼内的九层上,有一家小书店,店员们配带着毛主席徽章。书架上摆着赞美这位已故中国领导人,谴责资本主义和全球化的著作。在“非主流经济学家”区搜索最受欢迎的书。大多数书店的主打书籍——如何获得商业成功、如何炒股、如何进入美国大学方面的书籍——没有在销售。
The Utopia bookshop is a refuge for China’s leftists, the term used to describe those nostalgic for Mao Zedong’s rule and worried that the country is abandoning its communist principles. This is the place to buy the selected writings of Mao’s late widow, Jiang Qing, and other members of the Gang of Four who were imprisoned after the chairman’s death. A three-volume critique of China’s property law, enacted in 2007 and much disliked by leftists because of its supposed bias in favour of private-property ownership, goes for 200 yuan ($30).
这家乌托邦书店是中国左派分子的避难所,这句话用来形容对毛泽东统治时期的怀旧和对国家正放弃它的共产主义信条的担忧。在这里可以买到毛泽东已故的妻子江青和其他在毛泽东去世后被囚禁的四人帮的成员的著作选。一套三册批评中国物权法的书籍售价200元(30美元),该法于2007年颁布,左派分子因为臆测该法偏向维护私人财产所有权而反感它。
A bookshop manager says the global economic crisis is proving good for business. More in China are beginning to question “mainstream” economic thinking that favours open markets and private enterprise. “Liberalism is bankrupt. Lots of mainstream economists have nothing to say now,” says a Utopia regular.
一个书店管理人员说全球经济危机正带来商机。很多中国人开始质疑赞成开放市场和私企的”主流“经济学思想。乌托邦书店的一位常客说:“自由主义破产了,许多主流经济学家现在无话可说。
The bookshop’s owner, Fan Jinggang, says its website has helped too. It includes Utopia’s fortnightly newsletter, the latest edition of which carries an article accusing Western countries of trying to make China “the biggest sacrificial victim” of the economic downturn and describing China’s liberal economists and political thinkers as the West’s “running dogs”. The article’s author, Zhang Hongliang, is the director of a securities-research institute at Minzu University in Beijing.
书店的老板范景刚(音)说:” 书店的网站也起了做用“。网站包括隔周发行的时事通讯,最新一期中一篇文章指责西方国家试图使中国成为经济衰退的”最大牺牲品“,并且将中国的自由主义经济学家和政治思想家称为西方的”走狗“。文章的作者张宏良(音)是北京的中央民族大学证券研究所主任。
Utopia, which opened about six years ago (in a different part of Beijing), is one of a handful of private bookshops in the capital to invite intellectuals to give lectures. The first of its kind, Sanwei Bookstore, opened in 1988 and has been host to many controversial speakers of the kind that frequenters of Utopia love to hate. In December a veteran Chinese journalist, Yang Jisheng, addressed a crowded upstairs room on the subject of the famine unleashed by Mao’s “Great Leap Forward”, in which, Mr Yang believes, 36m people died.
六年前开张(当时在北京的另一个地方)的乌托邦书店,是首都若干邀请知识分子作演讲的私人书店中的一个。这类书店中的第一家是1988年开张的三味书屋,它邀请过许多有争议性的演讲人,这些人被乌托邦书店的常客们憎恨。12月一位资深中国记者杨继绳(音)在楼上拥挤的房间演讲,主题是毛泽东发动的”大跃进“时期的大饥荒。杨继绳坚信三千六百万人在饥荒中死去。
The authorities watch warily. In his talk Mr Yang avoided a question from the audience about the broader political lessons to be drawn from the famine. But at Utopia, Mr Zhang of Minzu University spoke enthusiastically a few days later (copies available on samizdat CDs) about an important recent speech by Hu Jintao, the president and Communist Party leader. Mr Hu, he noted, had omitted the party’s usual warning about the need to prevent leftism. The left spots a political opening—if only, so far, on the shelf.
当局警惕地监视着。在杨继绳的演讲中,他回避了听众关于饥荒可得出的政治教训的提问。但是几天后在乌托邦,中央民族大学的张先生发表关于胡锦涛(国家主席和党的领导人)近期重要讲话的狂热演讲(可以从地下出版物CD中听到)。他注意到胡主席忽视了党一向的戒条——需要防止左倾主义。左派发现了政治的空子——但愿到目前为止只是在书架上。

译者注:第一次翻译意识形态方面的文章,不当之处敬请海涵。
页: [1]
查看完整版本: 英国 经济学人:中国意识形态的争论 小小的红色书店