欢欢在法国 发表于 2009-3-14 05:54

法国著名网站Rue89: 北京提议用铁路统一中国和台湾岛

本帖最后由 欢欢在法国 于 2009-3-14 05:56 编辑

[原文标题】   Pékin propose un train pour unir la Chine et l'île de Taiwan                                             
[中文标题】   北京提议用铁路统一中国和台湾岛

【原文链接】http://www.rue89.com/chinatown/2009/03/13/pekin-propose-un-train-pour-unir-la-chine-et-lile-de-taiwan (法国著名网站Rue89)


[原文/译文】

                              http://www.rue89.com/files/imagecache/asset_wizard_width/files/Arnaud%20Aubron/2009_03_13_Chine_train.jpg


(De Pékin) Le Ministre chinois des chemins de fer a annoncé que Pékin réfléchissait à construire un train pour relier l'île de Taiwan, distante de 180 kilomètres des côtes continentales. Un projet titanesque et que les politiciens taiwanais jugent à la fois inutile, pas rentable et peu stratégique pour l'île.
(从北京)中国铁道部宣布,北京正在考虑建立一条连接台湾岛的铁路,距离大陆海岸线180公里。这是一项庞大的工程,而台湾的政治人士则认为,这既没有必要,也不会有成效,对台湾来讲战略意义也不大。


Ces derniers mois, Pékin a multiplié les initiatives pour favoriser le rapprochement avec Taiwan. Après les liaisons aériennes, les propositions d'aide dans la crise, l'annonce d'un projet de pont entre le Fujian et une île située à quelques kilomètres, la République Populaire de Chine réfléchit à construire un train pour relier Taipei.

在最近几个月里,北京为了更进一步地密切与台湾之间的联系,加强了主动性。在两岸通航、经济危机中提供帮助,宣布在福建和距台湾几公里距离的小岛屿间架桥的提议之后,中国人民共和国开始考虑修建一条连接台北的铁路。


Le Ministre chinois des Chemins de Fer, Liu Zhijun, a déclaré jeudi à l'agence Chine Nouvelle que Pékin « projette activement » de construire une liaison ferroviaire entre le Continent et Taiwan. Selon M. Liu, le chemin de fer relierait Fuzhou, capitale de la province du Fujian à Taiwan et permettrait à terme de rejoindre Pékin depuis Taipei.

Le projet est visionnaire sur le plan technique. Mais aucune précision n'a été fournie jusqu'à présent sur la solution qui serait adoptée pour franchir les 180 kilomètres du Détroit de Formose. Un pont ? Un tunnel ?

中国铁道部部长刘志军,周四向新华社表示,北京正“积极地规划”建设一条连接大陆和台湾的铁路。据刘先生所言,该铁路将把福建省会福州和台湾联系起来,并最终连通从台北到北京的铁路。

这个项目在技术层面上是富有远见性的。但迄今为止,没有任何有关跨越180公里长的台湾海峡的举措被提出来。是修建一座桥?还是一条隧道呢?



La prudence de Taipei      

谨慎的台北


Il est également ambitieux sur le plan politique. Car Taipei ne voit pas les choses du même oeil.

此项计划也体现出政治方面的野心勃勃。因为台北并没有用同样的眼睛看待它们。

Interrogé sur le projet, le porte-parole de la présidence taïwanaise a laconiquement expliqué que Pékin devrait prendre en considération les aspects « professionnels et politiques » de la question.

在被问询到此项计划的时候,台湾总统发言人只是简短地解释说,北京必须考虑到“业务和政治”层面上的问题。

Le vice-ministre taïwanais du Conseil aux Affaires Continentales a, lui, émis des doutes sur la nécessité d'une telle liaison ferroviaire, soulignant sobrement les efforts déjà en cours de chaque côté du Détroit de Formose pour améliorer les liaisons maritimes, aériennes, et postales.

台湾大陆事务理事会的副会长,对于是否需要修建这样的铁路本身持怀疑态度。他强调说,台海两岸已经为改善关系作出了适量地努力,比如在航空和邮政方面。

Il a estimé que les transports entre les deux entités reposaient déjà sur des « fondations solides ».
M. Liu a insisté sur la nécessité de « réduire la distance psychologique » qui sépare Taiwan de la Chine continentale.
他认为,两个实体之间的交通运输已经有了“雄厚的基础”。

而刘志军则强调“缩短把台湾从祖国大陆分离出去的这种心理距离”的必要性。
   

Un rapprochement qui pose problème

制造争议的靠拢


Au même moment, il s'est interrogé sur la nécessité de mettre en place une zone économique commune aux deux rives du Détroit de Formose. A la place, M. Liu a jugé qu'il serait plus utile de travailler à protéger les intérêts des investisseurs taïwanais sur le continent.

与此同时,他就是否需要建立一个海峡两岸共同经济区产生了疑问。相反,刘志军先生认为,这个项目对于保护台湾投资者在大陆的利益将起着更为有效的作用。

Le vice-ministre a également écarté le projet de pont entre l'île de Kinmen, sous contrôle taïwanais, et la ville de Xiamen, dans la province du Fujian. Il a expliqué que le Conseil de Planification Economique et de Développement avait adopté la position de principe de ne pas le construire.

这位副会长也十分排斥在台湾控制下金门岛和福建省管辖的厦门之间修建桥梁的计划。他解释道,不架桥的原则和立场已经被经济规划和发展理事会所接受。


Le réchauffement des relations avec l'autre rive du Détroit de Formose est certes perçu comme une avancée, bénéfique à Taipei sur le plan économique et rassurante sur le plan stratégique. Le rapprochement rapide avec Pékin est toutefois accueilli avec un certain scepticisme, certains craignant que la République Populaire ne s'emballe un peu et ne se voit faire avec Taiwan ce qui a été fait avec Hong Kong depuis la rétrocession.

和台湾海峡对岸关系的升温,被看作是一个进步,对台北来说,经济方面更加有益,战略方面也更加放心。然而,和北京的迅速靠拢,也受到了一些质疑,一些人担心中国人民共和国只不过是包装了换了一下而已,它仍将把台湾变成已经完成回归的香港那样。


Au sein des différents partis politiques taïwanais, les critiques sont explicites.

在台湾各个政治党派之间,批评声是十分明确的。

Chang Hsien-yao, député du Kuomintang, a estimé que les liaisons aériennes en discussion à l'heure actuelle suffiraient et qu'un train ne serait « pas rentable » aux vues des besoins et de la configuration géographique.

国民党立法议员张显耀认为,当前正在讨论的航空联系可能已经满足了需要,而建铁路则是“不值得”的,考虑到需求和地域配置。

Quant au député du Parti démocrate progressiste ou Minjindang, Huang Wei-cher, il a jugé que le projet était tout simplement « illogique ». Selon lui, des liaisons aériennes entre Pékin et Taipeh seraient beaucoup plus appropriées. Il a également estimé qu'une liaison ferroviaire mettrait l'île dans une « position stratégique défavorable ».

而对于民进党议员黄伟哲来说,很简单,这就是“不合逻辑的”。在他看来,北京和台北之间的航空联系要更为合适。他还认为,修建铁路将会给岛内带来“不利的战略地位”。

黑桃杰克 发表于 2009-3-14 06:07

你的法文学的咋这么好……

湘江夏夜 发表于 2009-3-14 09:04

继续支持欢欢

onlyonly 发表于 2009-3-14 10:32

哈哈,和平演变~~

communicator 发表于 2009-3-14 11:18

20多年前清华大学就有教授提议建海峡隧道了,而且一直在研究,估计技术上不会有什么问题了

avava 发表于 2009-3-14 13:00

海峽兩岸的鐵路專家早就開始共同研發海底隧道的可能性了。這個作者怎麽這麽消息閉塞?

FanFan'' 发表于 2009-3-14 14:30

是 白痴哦,提这种意见...有没有逻辑思维啊真是的

皇甫延 发表于 2009-3-14 17:31

6L+1
海上造桥完全是浪费

欢欢在法国 发表于 2009-3-14 19:59

图片来源:路透社,1月八日,中国陕西或者山西省~~

愛國的人 发表于 2009-3-14 20:12

来看看

youllczlsmsyyk 发表于 2009-3-14 21:43

这是内政

tony1984 发表于 2009-3-15 09:22

连图片也不放过,好照片不用,非要用这样一张奇怪的图片!

come2008on 发表于 2009-3-15 13:04

他们法国也太看不起我们中国了吧,给这个文章配了这么丑化中国的照片。。

come2008on 发表于 2009-3-15 13:05

不看别的,就光看图片就 可以看出西方媒体的别有用心额。
页: [1]
查看完整版本: 法国著名网站Rue89: 北京提议用铁路统一中国和台湾岛