欢欢在法国 发表于 2009-3-16 03:16

【09.03.14 法国世界报】《维克多.雨果:将不义之财还给被抢掠的中国》

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-7 02:02 编辑

法国《世界报》最近刊载了维克多.雨果《致巴特雷上尉的信》

现将原文、译文粘贴如下。

【原文标题】"J'espère qu'un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée", par Victor Hugo


【中文译题】我希望有一天,法兰西能够脱胎换骨,洗心革面,将这不义之财归还给被抢掠的中国


【原文链接】

http://www.lemonde.fr/opinions/article/2009/03/14/j-espere-qu-un-jour-viendra-ou-la-france-delivree-et-nettoyee-renverra-ce-butin-a-la-chine-spoliee-par-victor-hugo_1167940_3232.html

【原文】
La récente vente aux enchères de la collection Yves Saint Laurent a provoqué une polémique : les autorités chinoises ont réclamé, sans succès, la restitution de deux têtes d'animaux en bronze, provenant du Palais d'été mis à sac à Pékin, lors de l'expédition menée, en 1860, par la France et l'Angleterre. Interrogé sur cet épisode par un capitaine britannique, Victor Hugo lui répondait ainsi, en 1861.

"Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l'expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l'expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l'empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l'Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d'approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.

Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici. Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde ; cette merveille s'appelait le Palais d'été. L'art a deux principes, l'Idée, qui produit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le Palais d'été était à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ce que peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extra-humain était là. Ce n'est pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c'était une sorte d'énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d'été.
Bâtissez un songe avec du marbre, du jade, du bronze, de la porcelaine, charpentez-le en bois de cèdre, couvrez-le de pierreries, drapez-le de soie, faites-le ici sanctuaire, là harem, là citadelle, mettez-y des dieux, mettez-y des monstres, vernissez-le, émaillez-le, dorez-le, fardez-le, faites construire par des architectes qui soient des poètes les mille et un rêves des Mille et Une Nuits, ajoutez des jardins, des bassins, des jaillissements d'eau et d'écume, des cygnes, des ibis, des paons, supposez en un mot une sorte d'éblouissante caverne de la fantaisie humaine ayant une figure de temple et de palais, c'était là ce monument.
Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l'énormité d'une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? Pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l'homme. Les artistes, les poètes, les philosophes connaissent le Palais d'été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre-Dame à Paris, le Palais d'été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C'était une sorte d'effrayant chef-d'oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d'Asie sur horizon de la civilisation d'Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d'été. L'un a pillé, l'autre a incendié. La victoire peut être une voleuse, à ce qu'il paraît. Une dévastation en grand du Palais d'été s'est faite de compte à demi entre deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d'Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu'on avait fait au Parthénon, on l'a fait au Palais d'été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n'égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l'Orient. Il n'y avait pas seulement là des chefs-d'oeuvre d'art, il y avait un entassement d'orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L'un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l'autre a empli ses coffres ; et l'on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l'histoire des deux bandits.
Nous Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France, l'autre s'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donner l'occasion ; les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuples jamais.
L'Empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd'hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d'été.
J'espère qu'un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée. En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate. Telle est, monsieur, la quantité d'approbation que je donne à l'expédition de Chine."

Ecrivain (1802-1885)
Victor Hugo

【译文】

    最近,伊夫.圣罗兰收藏品的拍卖会引发了一场争论:中共当局要求归还,于1860年远征时期被法国和英国从北京圆明园洗劫走的两尊铜制兽首,没有成功。1861年,当一位英国上尉就此事询问维克多.雨果时,他是这样回答的:


    “先生,你征求我对远征中国的看法。你认为这次远征行动干得体面而漂亮。你如此重视我的想法,真是太客气了。在你看来,这次在维多利亚女王和拿破仑皇帝旗号下进行的远征中国的行动是法兰西和英格兰共享之荣耀。你希望知道我在多大程度上对英、法的这一胜利表示赞同。既然你想知道,那么下面就是我的看法:
  

    在地球上某个地方,曾经有一个世界奇迹,它的名字叫圆明园。艺术有两个原则:理念和梦幻。理念产生了西方艺术,梦幻产生了东方艺术。如同巴特农是理念艺术的代表一样,圆明园是梦幻艺术的代表。它汇集了一个民族的几乎是人类的想象力所创作的全部成果。与巴特农不同的是,圆明园不但是一个绝无仅有、举世无双的杰作,而且堪称梦幻艺术之崇高典范——如果梦幻可以有典范的话。你可以去想象一个你无法用语言描绘的,仙境般的建筑,那就是圆明园。  
    这梦幻奇景是用大理石、汉白玉、青铜和瓷器建成的,以雪松木作梁,以宝石点缀,以丝绸覆盖;祭台、闺房分布其中,诸神众鬼就位列于内,彩釉灼灼、金碧生辉:在颇具诗人气质的能工巧匠创造出天方夜谭般的仙境之后,再加上花园、水池及水雾弥漫的喷泉、悠闲信步的天鹅、白鹮和孔雀。一言以蔽之:这是一个以宫殿、庙宇形式表现出的充满人类神奇幻想的、夺目耀眼的宝洞。这就是圆明园。它是靠两代人的长期辛劳才问世的。这座宛如城市、跨世纪的建筑是为谁而建?是为世界人民。因为历史的结晶是属于全人类的。  
    世界上的艺术家、诗人、哲学家都知道有个圆明园,伏尔泰现在还提起它。人们常说,希腊有巴特农、埃及有金字塔、罗马有竞技场、巴黎有圣母院、东方有圆明园。尽管有人不曾见过它,但都梦想着它。这是一个震撼人心的、尚不被外人熟知的杰作,就像在黄昏中,从欧洲文明的地平线上看到了遥远的亚洲文明的倩影。  
    这个奇迹现已不复存在。  
    一天,两个强盗走进了圆明园,一个抢掠,一个放火。可以说,胜利是偷盗者的胜利,两个胜利者一起彻底毁灭了圆明园,人们仿佛又看到了因将巴特农拆运回英国而臭名远扬的额尔金的名字。  
    当初在巴特农所发生的事情又在圆明园重演了,而且这次干得更凶、更彻底,以至于片瓦不留。我们所有教堂的所有珍品加起来也抵不上这座神奇无比、光彩夺目的东方博物馆。那里不仅有艺术珍品,而且还有数不胜数的金银财宝。  
    多么伟大的功绩!多么丰硕的意外横财!这两个胜利者一个装满了口袋,另一个装满了钱柜,然后勾肩搭背,眉开眼笑地回到了欧洲。这就是两个强盗的故事。  
    我们欧洲人自认为是文明人,而在我们眼里,中国人是野蛮人,可这就是文明人对野蛮人的所作所为。
  在历史面前,这两个强盗分别叫作法兰西和英格兰。但我要抗议,而且我感谢你给我提供了这样一个机会。统治者犯的罪并不是被统治者的错,政府有时会成为强盗,但人民永远也不会。  
    法兰西帝国将一半战利品装入了自己的腰包,而且现在还俨然以主人自居,炫耀从圆明园抢来的精美绝伦的古董。我希望有一天,法兰西能够脱胎换骨,洗心革面,将这不义之财归还给被抢掠的中国。  
    在此之前,我谨作证;发生了一场偷盗,作案者是两个强盗。  
    先生,这就是我对远征中国的赞美之辞。   
作者:维克多·雨果,(《世界报》标注的时间:1802-1885)


(注:国内可考资料显示,此信出自于1861年11月25日,于欧特维尔-豪斯)

夏默琪 发表于 2009-3-16 04:05

辛苦欢欢了!

濪自消逝 发表于 2009-3-16 04:25

知道其中的话..
却从没有完整的看过.
谢谢..

h2oll 发表于 2009-3-16 08:39

法国报纸终于正面报道啦

FinrodElensar 发表于 2009-3-16 08:45

我看一个月后这些法国人怎样收场

Free_Corsica 发表于 2009-3-16 08:46

法国不管是以前还是现在,毕竟还有那么几个正义的

peacockery 发表于 2009-3-16 08:51

好吧,我先他几天把这封信发到了校内网和珞珈山水BBS

北方的树 发表于 2009-3-16 08:54

我想知道法国人看过这封信后的想法。。。

陪你到天亮 发表于 2009-3-16 09:02

法国民众看后会什么反应呢?

云淡蓝 发表于 2009-3-16 09:34

真想知道,这封信公开以后,法国的民众是怎样的反映。

fanancai 发表于 2009-3-16 09:55

感谢楼主翻译。

tony1984 发表于 2009-3-16 10:02

真是很稀罕,他们也会有这样的报道!

zff288 发表于 2009-3-16 10:05

终于看到这句话“在历史面前,这两个强盗分别叫作法兰西和英格兰”的全文了,希望更多的法国人看看。让她们摸摸自己的良心

AAWM 发表于 2009-3-16 10:55

5# FinrodElensar
法国人否认他是法国人,
之后南朝棒跳出来宣布他是南朝棒!

hhjnet 发表于 2009-3-16 11:05

有也法国好人~~~

耳冉子 发表于 2009-3-16 13:32

能否请楼主关注一下法国人对刊登此文的反应?好事做到底

whyjfs 发表于 2009-3-16 13:39

楼主的战斗力很强大,Q39)连发好文。希望法国人也能够很好的反思。

漫游的手 发表于 2009-3-16 14:09

法兰西曾经辉煌过,要恢复昔日辉煌,需要多些像雨果这样的伟大的人物... 需要自知和反省,而不是愚昧的高傲

zhouzhousnake 发表于 2009-3-16 14:28

法兰西曾经辉煌灿烂的文化不是没有理由的。

浅海棠 发表于 2009-3-16 14:53

每次看到这个就想哭,大哭,狂哭!
我是学历史的!!!!
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 【09.03.14 法国世界报】《维克多.雨果:将不义之财还给被抢掠的中国》