realgen 发表于 2009-3-21 09:23

【09.02.17 纽约时报】北京调查器官移植旅游

本帖最后由 realgen 于 2009-2-18 13:53 编辑

【来源】纽约时报
【链接】http://www.nytimes.com/2009/02/18/world/asia/18organs.html?_r=1&ref=world
【标题】北京调查器官移植旅游Q, S; i
【正文】

Beijing Investigates Transplants for Tourists
北京调查器官移植旅游

Published: February 17, 2009
发布:2009.02.17

HONG KONG — China said Tuesday that it was investigating whether 17 Japanese tourists had
received illegal kidney and liver transplants in China.
香港 — 中国在星期二表示,将会调查17名日本游客是否在中国接受了非法肾脏和肝脏的移植。

China has banned all transplants for foreigners — so-called organ tourists — because an estimated 1.5
million Chinese are on waiting lists for transplants. The ban was issued May 1, 2007.
因为大约150万中国患者正在等待器官移植,所以中国禁止向外国人进行任何器官移植,即所谓的“器官旅
游”。

“China strongly opposes organ transplant tourism,” the Ministry of Health said in a statement on its
Web site, adding that the hospitals and medical personnel “who carried out the organ transplants
against the rules will be severely dealt with according to the law.”
卫生部在网上的一份生命说:“中国强烈反对器官移植旅游”,并且“非法开展器官移植旅游”的医院和医务人
员“将被依法处置。”

It was not immediately clear whether news of the investigation would increase anti-Japanese
sentiment in China. Relations between the countries can be fragile, with old wounds still sensitive.
(我们)目前并不十分清楚,进行调查的这一消息会不会在中国激起反日情绪。加之旧的伤痛依然敏感,
两国之间的关系会是脆弱的。

The ministry’s investigation, reported in the state-run newspaper China Daily, comes after the
Japanese news agency Kyodo News reported that the 17 tourists had spent $87,000 each for the
operations. The price included travel, accommodations and 20 days of treatment at a hospital in
Guangzhou, in southern China, the report said.
日本通讯社共同社报道说,17名游客为移植手术每人花费了8万7千块美元。这之后,国营报纸《中国日报
》上报导了的卫生部的调查。报道说,在中国南方广州的医院里,在这些费用包括旅行,住宿和20天的护理。

At the request of the hospital, some of the Japanese patients registered under Chinese names, the
Kyodo report said. Most of the patients were between 50 and 65 years old.
共同社新闻说,根据医院的要求,一些日本患者在以中文名字登记。大多患者在50到65岁之间。

The news agency also said most of the organs were likely from executed Chinese prisoners.
共同社也表示,大多器官来自于中国死刑犯。

Chinese officials have said the state uses only prisoners’ organs that have been voluntarily donated.
Courts, doctors, health officials and hospitals must approve such transplants, and the prisoners must
agree in writing, the government said.
中国官方表示,国家只使用自愿捐献的犯人的器官。政府表示:法院,医生,卫生官员和医院必须核实这
样的器官,犯人得以书面方式的同意。

China Daily reported that China was second only to the United States in the number of transplant
operations done each year.
《中国日报》报道说,中国仅次于美国,是每年器官移植数量排名第二的国家。

“Due to the lack of organ donors, shortage of organs is a problem in all countries, not just China,” Mao
Qunan, a Health Ministry spokesman, said at a recent press briefing. “Priority must be given to
domestic patients in urgent need of an operation.”
卫生部发言人毛群安在最近的新闻简报上表示:”由于缺乏器官捐献,器官短缺不止在中国,在各个国家都
是一个问题。优先权必须给与国内急需手术的患者。”

Last year the deputy health minister, Huang Jiefu, said his ministry had punished three Chinese
hospitals for selling organs to foreigners. The disclosure, reported in local media, came in remarks Mr.
Huang made at a medical conference in Shanghai.
去年,卫生部副部长黄洁夫表示,卫生部已经惩处了三家把器官卖给外国人的中国医院。当地媒体报道,
这个披露来自于黄部长在上海一次卫生会议上的讲话。

An investigation in China in 2004 by the British newspaper The Independent found a flourishing
underground trade in organ sales and transplants, especially for Japanese patients. And in 2006, a BBC
reporter went to a public hospital in the city of Tianjin, ostensibly to arrange a liver transplant for his
ailing father. The reporter said hospital officials told him a suitable liver could be available in three
weeks.
根据英国报纸《独立报》(报道),2004年中国的一次调查发现了器官买卖和移植的发达的地下市场,其
中以针对日本患者的为甚。2006年,BBC记者到天津的一家医院,表面上(装作)为他痛苦的父亲安排肝
脏的移植。这名记者说,医院官方告诉他,3周之内将会有合适的肾脏。

Earlier this month, after years of controversy over organ trafficking in China, the government said it
would establish a registry for organ donors and recipients.
在几年针对中国器官非法交易的争辩之后,这个月上旬,政府表示,会为器官捐献和接受建立一个登记处。
页: [1]
查看完整版本: 【09.02.17 纽约时报】北京调查器官移植旅游