Sachlichkeit 发表于 2009-3-31 19:15

【德国明镜在线 09.3.26】国际储备货币:中国为何炮轰美元

本帖最后由 Sachlichkeit 于 2009-3-31 19:21 编辑


【原文标题】Leitwährung: Warum China gegen den Dollar schießt
【中文标题】国际储备货币:中国为何炮轰美元
【登载媒体】Der Spiegel Online (德国明镜在线) 2009.03.26
【来源地址】http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,615575,00.html,http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,615575-2,00.html
【译者】Sachlichkeit
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载
【译文】

(翻译中生涩疏漏荒谬之处,还望指正,在此先衷心谢过!)

Von Christoph Rottwilm
作者:克里斯多夫·罗特维尔姆

Russland und China stellen den Dollar als Leitwährung in Frage - mal wieder. Eine schwache Replik aus den USA sowie die schnelle Reaktion der Märkte zeigen: Der Greenback steht tatsächlich auf einem wackligen Fundament. Eine Alternative ist allerdings kaum in Sicht.
    俄罗斯和中国质疑美元的国际储备货币地位——这已经不是第一次了。美国无力的反驳和市场迅速的反应表明:美元确实根基不稳。然而,何种货币能代替美元却难以预见。

Hamburg - Ein bisschen rätselhaft erscheint das schon: China verfügt über die größten Währungsreserven der Welt und hat den größten Teil davon in US-Dollar gehortet. Zudem war der asiatische Riese bislang stets darauf bedacht, eine massive Aufwertung der eigenen Landeswährung, des Renminbi, gegenüber dem Dollar zu vermeiden, denn das hätte den chinesischen Exportmotor gebremst. Und trotz allem kritisiert der Chef der chinesischen Zentralbank in aller Öffentlichkeit die Rolle des US-Dollars, auch Greenback genannt, als Weltleitwährung - und nimmt die Möglichkeit in Kauf, ihn schwachzureden.
    汉堡讯—这真叫人有点摸不着头脑:中国拥有全球最大的外汇储备,而其中积聚的美元资产最多。此外,这个亚洲巨人迄今为止一直在注意避免本国货币对美元大幅升值,因为这会令中国的出口刹车。尽管如此,中国中央银行行长仍然公开表示出对美元(别称“绿币”)所扮演的国际储备货币角色的不满,并不排除让其贬值的可能性。


Dollarscheine: Schwächelnde Leitwährung
美钞:呈现出弱势的国际储备货币

Eine umfassende Reform des internationalen Währungssystems forderte Zhou Xiaochuan Anfang der Woche. Der Dollar müsse als Leitwährung abgelöst und könne durch die Sonderziehungsrechte des Internationalen Währungsfonds (IWF) ersetzt werden. Der Zentralbanker stieß damit ins gleiche Horn wie zuvor schon Russland, das mit Blick auf den G-20-Gipfel im April in London ebenfalls eine neue Weltleitwährung fordert und dabei neben China angeblich von Indien, Brasilien, Südkorea und Südafrika unterstützt wird.
    本周初,周小川要求全面改革国际货币体系,认为美元的世界货币霸主地位必须让贤,提议由国际货币基金会(IWF)发行的特别提款权(SDR)来接替。在这件事上这位央行行长跟先前的俄罗斯简直就是同一个鼻孔出气——在展望4月份举行的G20伦敦峰会时,俄罗斯也提到要求创立一种新的国际储备货币,除了中国,据说这一提议还得到印度、巴西、韩国和南非的支持。

Die Replik auf die Attacken ließ nicht lange auf sich warten - und die Reaktion der Märkte auch nicht. In Washington sagten Finanzminister Timothy Geithner und Notenbank-Chef Ben Bernanke in einer ersten Reaktion unisono, ein Abrücken der USA vom Dollar als Leitwährung komme für sie nicht in Frage. Später äußerte sich Geithner jedoch positiv zum chinesischen Vorschlag: Er sei gegenüber einer Ausdehnung der Sonderziehungsrechte "offen", so der Minister. Eine Änderung der Rolle des Dollar als Weltreservewährung sehe er dadurch jedoch nicht.
    这一攻击没过多久就遭到回击——市场也即刻做出反应。美国财政部长蒂莫西•盖特纳和联邦储备委员会主席本•伯南克在华盛顿第一时间一致回应说,美国不考虑放弃美元的世界主导货币地位。然而,盖特纳随后表示,他对中国提议的建立与国际货币基金组织的特别提款权相联系的货币体系持完全“开放”态度,但他认为不能因此而改变美国全球储备货币的霸主地位。

Wackliges Fundament des Dollars
美元根基不稳

An den Märkten wird dies offenbar anders beurteilt: Unmittelbar nach der Äußerung Geithners kletterte der Euro am Mittwoch für kurze Zeit über 1,36 US-Dollar. Im Nachmittagshandel wurden für die Gemeinschaftswährung dann noch 1,3548 Dollar bezahlt - nachdem die Europäische Zentralbank (EZB) den Referenzkurs noch am Mittag auf 1,3494 Dollar taxiert hatte.
    交易市场明显对此持不同看法:盖特纳周三表态之后欧元/美元顿时飙升过1.36。中午,欧洲央行估计的美元参考汇率为1.3494,在此后的下午交易中欧元/美元还是站上了1.3548。

Es sieht also ganz so aus, als wackle das Fundament des Dollars. Aber weshalb sollte der Greenback eigentlich vom Sockel gestoßen werden? Und - vielleicht spannender noch - warum machen ausgerechnet die Chinesen einen solchen Vorschlag? Schließlich dürfte dem wichtigsten Gläubiger der USA an der dann erst recht zu erwartenden Abwertung der US-Währung kaum gelegen sein.
    可见美元的根基似乎真的在动摇。但究竟为什么美元一定要下台呢?也许更有意思的是,为什么恰恰是中国人提出这样一个建议?毕竟对美国最重要的债主来说,就更不该期待美元贬值了吧。

Eines ist klar: Nicht nur in China wird die aktuelle Entwicklung in den USA mit großer Sorge verfolgt. Schon Mitte März hatte der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao angesichts der ausufernden US-Verschuldung seine Sorgen über die Sicherheit der chinesischen Investitionen geäußert. Das Problem: Mehr als anderswo auf der Welt bekämpft die US-Notenbank Fed die Rezession und die drohende Deflation mit billigem Geld. Die unschönen Begleiterscheinungen sind: ein ausuferndes Staatsdefizit, eine steigende Inflationsgefahr - und ein Dollar, der mehr und mehr an Attraktivität verliert.
    有一点是清楚的:不只是中国忧心忡忡的密切关注着美国当前的发展。早在三月中旬,鉴于美国的巨额负债,中国总理温家宝就表达过他对中国投资安全性的担忧。问题是:美国联邦储备理事会比世界上任何地方都更努力的控制、消除经济衰退以及面临的通货紧缩和货币贬值并存的问题。不良并发症(还是)产生了:国家赤字超标,通货膨胀危险上升,还有——美元越来越失去吸引力。

Gründe, an der Zukunftsfähigkeit des US-Dollars als Leitwährung zu zweifeln, gibt es also genug. Dennoch findet sich kaum ein Experte, der ernsthaft ein Ende des derzeitigen Weltwährungsgefüges erwartet - jedenfalls nicht in nächster Zeit. Der Hauptgrund: Es mangelt an Alternativen. "Die Diskussion kommt in regelmäßigen Abständen immer wieder auf", sagt Ulrich Leuchtmann, Leiter der Devisenforschung bei der Commerzbank. "Bisher sind alle Versuche gescheitert, das wird wohl auch diesmal so sein."
    由此可见,对美元未来是否能保住其国际储备货币地位的质疑是有充分理由的。然而几乎没有一位专家真的愿意见到现有的国际货币体系崩猝——至少不要这么快。主要原因是:缺乏代替品。“(关于代替品的问题)老是每隔一定时间又提出来讨论”,德国商业银行外汇研究部门主管乌尔里希·罗伊希特曼说,“(但)至今没有一次尝试成功,这次多半也一样。”

Künstliche Währung aus Dollar, Euro, Pfund und Yen
美元、欧元、英镑、日元的“合成”货币

Leuchtmann hält insbesondere die Idee, den Dollar durch die Sonderziehungsrechte des IWF zu ersetzen, für wenig erfolgversprechend. Diese Rechte wurden 1969 vom IWF als künstliche Währung, basierend auf einem Korb aus Dollar, Euro, britischen Pfund und Yen, eingeführt. Seit den siebziger Jahren, als das Bretton-Woods-System fester Wechselkurse endete, sind sie eigentlich bedeutungslos.
    罗伊希特曼特别提到,他认为用国际货币基金会特别提款权代替美元的可行性不大。这种权利是国际货币基金会于1969年创立的一种按一篮子主要货币(美元、欧元、英镑、日元)计值的“合成”货币。70年代布雷顿森林体系下的固定汇率制被废除之后,这种权利其实就失去了意义。

"Innerhalb der Sonderziehungsrechte hat der Dollar wiederum das größte Gewicht", sagt der Experte. "Zudem schwächelt die Wirtschaft auch in den Ländern und Regionen der anderen im Korb vertretenen Währungen. Durch einen solchen Wechsel wäre daher nichts gewonnen." Und tatsächlich: Großbritannien beispielsweise steckt konjunkturell mindestens ebenso tief in Schwierigkeiten wie die USA. Und in der Euro-Zone wird seit Monaten über drohende Staatsbankrotts von Mitgliedern sowie das Auseinanderbrechen der ganzen Union diskutiert - auch das ist keine gute Empfehlung für einen Aufstieg der Gemeinschaftswährung an die Weltspitze.
    “另一方面,美元在特别提款权中所占权重最大,”这位专家说。“再者,一篮子中的其他货币所代表国家和地区的经济也呈现出弱势。因此这样的改变不会有什么作用。”事实上:例如英国,它的经济情况至少跟美国一样困难重重。而欧元区数月来都在讨论成员国面临的国家破产以及整个联盟的解体——这对共同货币(即欧元)晋升世界第一来说也不是什么好提携。

Langfristig immerhin sieht es anders aus: Sollten die USA ihre Probleme nicht in den Griff bekommen, so ist ein allmählicher Bedeutungsverlust der US-Währung denkbar, sagen Experten. Der Euro beispielsweise könnte ihr dann den Rang ablaufen. "Entscheidend ist, wie die USA aus der Rezession kommen", so Leuchtmann. "Gelingt es ihnen - worauf zurzeit vieles hindeutet -, einen Aufschwung herbeizuführen, ohne dass die Geldentwertung ausufert, dann wird auch der Dollar wieder erstarken."
    时间一长情况当然就不一样了:专家们认为,如果美国掌控不了它的问题,那么美元就可能会逐渐丧失其重要性。比如说欧元,也许就会超过它。“关键是美国如何摆脱经济衰退,”罗伊希特曼说。“目前种种迹象表明,如果它能成功实现经济繁荣,那么美元也将再现强势。”

2. Teil: Warum China eine Dollar-Abwertung in Kauf nimmt
第二部分:为何中国甘心任由美元贬值

Bleibt die Frage, weshalb der Vorschlag für eine neue Weltleitwährung ausgerechnet aus China kommt. Denn wenn die asiatische Wirtschaftsmacht tatsächlich das Ende des Dollar kommen sähe, warum baut sie dann nicht zunächst im Stillen ihre Positionen ab, anstatt deren Wertverfall auch noch zu befördern? "Die schneiden sich ins eigene Fleisch", sagt Michael Rottmann, Chef der Zins- und Währungsforschung bei der Unicredit Group. "Ein Dollar, der nicht mehr als Weltleitwährung gilt, würde zwangsläufig abwerten. Die Chinesen laufen also Gefahr, ihre eigenen Währungsreserven zu schwächen."
    剩下的问题是:为什么新的全球主导货币的建议恰恰是中国提出的?假如这个亚洲经济强国真的预见到美元时代的终结,那么究竟为什么它不推动美元贬值,而是现在才悄悄的斩仓呢?“中国人是在跟自己过不去”,联合信贷集团利率及外汇研究部主管米夏埃尔·罗特曼说。“不再被视作国际储备货币的美元必然会贬值,就是说中国人在冒着他们自己的外汇储备被削弱的危险。”

Es gibt allerdings noch einen weiteren Effekt, der bei einer Dollar-Abwertung eintreten würde, und der erscheint aus chinesischer Sicht sehr wünschenswert: die gleichzeitige Verbilligung des chinesischen Renminbi gegenüber anderen Währungen.
    不过站在中国的角度上来说,美元贬值还会产生别的、值得它追求的结果,那就是:人民币相对于其他货币也会同时贬值。

Der Kurs der chinesischen Währung gegenüber dem Dollar, da ist sich die Fachwelt einig, gibt schon seit langem nicht mehr die Verhältnisse wieder, wie sie aus den Handels- und Zahlungsströmen zwischen beiden Ländern resultieren würden. Tatsächlich hält die chinesische Seite den Wert ihrer Währung vielmehr künstlich niedrig, um die eigene Exportindustrie zu stützen.
学术界一致认为,人民币相对于美元的汇率早就不再能说明中美两国间的贸易量和支付量情况了。事实上中国方面为了支撑自己的出口业,宁可使它的货币价值勉强保持在一个低水平。

Was tun, Peking?
怎么办,北京?

Zwar bewegte sich der Renminbi lange in einem moderaten Aufwertungstrend. Er erreichte aber längst nicht das eigentlich realistische Niveau. Mitte vergangenen Jahres, als der Dollar seinerseits begann, im Weltwährungssystem an Wert zurückzugewinnen, stoppte China die Aufwertung des Renminbi gegenüber der US-Währung sogar vollends, um international nicht überproportional an Wettbewerbsfähigkeit zu verlieren.
    虽然人民币一直保持着适当的升值趋势,但远未达到应有的实际水平。去年年中,美元开始在国际货币体系中重获价值,而为了防止过分失去国际竞争力,中国甚至完全停止了人民币对美元的升值。

Seitdem befinden sich beide Währungen im Gleichschritt: Eine weitere Aufwertung des Renminbi wird von chinesischer Seite blockiert, eine etwaige Abwertung scheitert am politischen Druck aus Washington.
    此后两种货币步伐一致:中国方面阻止人民币继续升值,而迫于华盛顿的政治压力又不可能贬值。

Eine Pattsituation also, in der vor allem China die massive Verschärfung der Wirtschaftskrise in den vergangenen Wochen trifft. Experten sprechen bereits von einer drohenden Rezession, die das Reich der Mitte nach gängiger Sichtweise bei einem Wirtschaftswachstum von sechs Prozent oder weniger erfasst hätte.
    在这样的相持下,中国尤其受前几周经济危机加剧所累。专家们已经在讨论中国将面临的经济衰退,一般的观点认为,这会使中国的经济增长下降至6%或更低。

Was tun?, dürfte man sich in Peking also fragen. Vor allem der Export bereitet Kopfzerbrechen. Allein im Februar gingen die Ausfuhren im Vergleich zum Vorjahr um mehr als 25 Prozent zurück. Eine leichte Abwertung des Dollar mit dem positiven Nebeneffekt, dass der Renminbi für den Rest der Welt ebenfalls billiger würde, käme da gerade recht.
    怎么办,北京大概会这么想。首先是出口很让人伤脑筋。仅2月份出口量就比去年减少超25%。要是对世界上其他国家来说,人民币也变得不值钱了——如果能产生这个积极副作用的话,那美元小幅贬值倒来得正好。

Gut möglich, dass diese Überlegungen auch Zentralbankchef Zhou Xiaochuan im Hinterkopf hatte, als er seine Ideen zu Papier brachte - die drohenden Einbußen bei den Währungsreserven hin oder her.
    虽然在撰文时没有言明,但央行行长周小川很可能也想到了——中国的外汇储备将面临或多或少的损失。

sam712 发表于 2009-3-31 19:57

中国是第一个炮轰美元炮轰美国的么?!

红色的血 发表于 2009-4-2 20:48

中国的损失在美国乱印钞票就开始了.既然都要贬值何不找一个对中国更有利的方式

scholarzhang 发表于 2009-4-3 00:18

就是要给美国政府一个警告:要印钞,就换钱。

音乐盒 发表于 2009-4-27 05:47

楼主翻译得真好,尤其是经济用语翻的太专业了!
页: [1]
查看完整版本: 【德国明镜在线 09.3.26】国际储备货币:中国为何炮轰美元