xiongshu 发表于 2009-4-2 23:50

英国《路透社》:中国乐观经济局势与欧美经济颓势呈鲜明对比

本帖最后由 magicboy 于 2009-3-6 02:28 编辑

【原文标题】 Optimism on China counters woes in U.S. and Europe
【中文标题】 中国乐观经济局势与欧美经济颓势呈鲜明对比
【文章来源】 http://uk.reuters.com/article/marketsNews/idUKSP48879820090304
【译   者】    xiongshu
【译   文】

Optimism on China counters woes in U.S. and Europe
http://uk.reuters.com/article/marketsNews/idUKSP48879820090304

An improvement in China's manufacturing sector and hopes for further economic stimulus by its government lifted investor sentiment worldwide on Wednesday, even though the service sector in Europe and the United States continued to shed jobs.

尽管欧美服务业在不断削减工作岗位,周三来自中国方面将改进制造业和进一步刺激经济的利好消息在世界范围内引起了投资者的广泛关注。

An important measure of Chinese manufacturing improved in February for the third month in a row and factories restocked in anticipation of economic recovery,sparking a surge in oil prices and stock markets, which had been trading at 12-year lows.

二月份一项关于接下来三月改进中国制造业的重要举措及大批工厂重新开始进货加入政府经济复苏计划这两则消息一下子使得国内油价及股票价格大幅攀升,油价和股价在之前
创下12年来的新低。

senior Chinese economic planning official said China would increase spending in areas such as infrastructure and manufacturing on top of the 4 trillion yuan ($585 billion) stimulus package unveiled in November.

中国一位资深经济策划官员表示,中国将在今年11月公布其经济刺激计划,旨在提高诸如基础设施建设及制造业这些方面的投入,投入资金数额最高将会达到4万亿元(5850亿美元)。

"What is good for China is good for the world," said Paul Mendelsohn, chief investment strategist at Windham Financial Services in Charlotte, Vermont.

“对中国有利的(措施),就会对世界有利”,Windham财务公司首席投资战略家Paul Mendelsohn如此说道,该财务公司位于美国佛蒙特州夏洛特市。

A day after U.S. President Barack Obama said now might be a good time to buy stocks, equity markets around the world rallied, with China's main stock index surging over 6.0 percent and European shares closing up 3.9 percent.

就在美国总统巴拉克奥巴马先生表示现在是购入股票的好时机一天后,世界股票市场纷纷上涨,中国主要股指上涨6.0%,欧洲股指收盘时上涨3.9%。

The Dow Jones industrials .DJI rose 2.2 percent, even though General Electric (GE.N) fell 4.6 percent for its fourth day of losses as investors worried its
ailing financial arm could threaten the whole company. The S&P 500 .SPX and Nasdaq .IXIC also climbed more than 2 percent.

尽管由于投资者担心其糟糕的财务目标会严重影响整个公司的业绩,通用电气(GE.N)连续第四个交易日报跌,下跌幅度达4.6%,但道琼斯工业指数(.DJI)上涨了2.2%。标准普尔500指数和纳斯达克综合指数也小幅攀升2%多。

The Chinese data also fuelled a 9 percent rise in oil prices, along with weekly data showing an unexpected decline in U.S. crude stockpiles.

中国国内油价也上涨了9%,与此同时一周内美国原油价格则意外出现下跌。

Economic data out of Europe and the United States was not so kind.

除了欧美地区,其他国家经济指数则不尽如人意。

The Markit Eurozone Purchasing Managers Services Index showed that new business in the euro zone services sector, which accounts for the bulk of the economy, plummeted in February to a record low.

欧元区市场采购经理人指数(The Markit Eurozone Purchasing Managers Services Index)在二月创下新低。该指数是用来反映经济总量的。

A report by ADP Employer Services showed U.S. private companies shed nearly 700,000 jobs in February, and the Institute for Supply Management said the U.S.service sector shrank further in February.

一份来自ADP Employer Services的报告显示,在二月美国私企削减了近70万个就业岗位,而供给管理机构则表示,二月美国的服务业进一步缩水。

The ADP report suggested that hefty employment declines would come in the U.S. government's more comprehensive payrolls data due out on Friday.

这份来自ADP机构的报告暗示,在周五美国政府即将公布的一份更为全面的就业数据报告中,招聘岗位数量下降问题将更为严重。

"This is a slow U-shape recession," said Kurt Karl, chief U.S. economist at Swiss Re in New York. "We are still sinking. There is no sign of a bottom."

 “这是一次缓U型经济衰退”,瑞士再保险公司美国分社首席美国经济师Kurt Karl说,“经济衰退仍在继续,目前尚无任何迹象表明此次经济衰退已近触底的。”

Dallas Federal Reserve Bank President Richard Fisher said economic stagnation was likely to continue despite huge monetary and fiscal stimulus, telling
reporters, "We might have two years of (negative) growth in a row.

达拉斯市联邦储备银行行长Richard Fisher表示,尽管政府推出了数额巨大的货币及财政刺激计划,但目前的经济颓势很有可能将持续下去。他告诉记者,“我们可能将在未来两年连续出现经济负增长。”

HELP FOR HOUSING

对房地产业的支持

The U.S. housing market, which touched off the global financial crisis when banks overexposed themselves to bad mortgage debt, continued to show signs of distress.

在众多银行曝光存在不良抵押债务后,受世界金融危机影响的美国房地产业仍然处于持续低迷中。

Some 8.3 million U.S. mortgage borrowers are "under water," meaning they owe more to their lenders than their homes are worth. the Obama administration provided more details on Wednesday of its $75 billion (53 billion pounds) mortgage modification program aimed at helping people stay in their homes.

在美国,约830万抵押借贷者如今“处境艰难”,他们的的债务已经超过了房屋价值。奥巴马政府在周三对外公布了更多有关其总价值为750亿美元(折合530亿英镑)的抵押贷款救援计划的细节,旨在让人民还能有自己的房子,不至于无家可归。

where, there were indications the poor are getting poorer. The International Monetary Fund warned late on Tuesday the global financial crisis had shifted to the world's poorest nations and 22 countries might need as much as $25 billion in additional funds this year to cope with the downturn.

在美国,有迹象表明,穷人越来越穷了。国际货币组织在周二晚些时候警告道,全球金融危机正在转而影响那些世界上最穷的国家,这22个最穷的国家今年年内需要近250亿额外的资金支持以应对经济下滑。

In France, official projections suggested the French economy would contract 1.5 percent this year and make this the country's worst postwar recession. The French budget deficit was ballooning to nearly twice normal European Union limits.

在法国,国家经济计划暗示法国经济今年将出现1.5%的下滑,这使得今年将可能出现该国战后最严重的经济萧条。法国国家财政预算赤字已经迅速升高,接近欧盟其他国家最高值的两倍

British Prime Minister Gordon Brown implored the United States to lead the world out of recession, telling a joint session of the U.S. Congress to resist
protectionism and take advantage of international goodwill towards America after the election of President Barack Obama.

英国首相戈登布朗请求美国带领世界走出经济困境,呼吁美国国会上下联席议会能一致反对保护主义政策,并顾及奥巴马总统当选后国际上对美国的期望。

"You now have the most pro-American European leadership in living memory, a leadership that wants to cooperate more closely together, in order to cooperate more closely with you," Brown said. "There is no old Europe, no new Europe, there is only your friend Europe."

“现在这些欧洲领导人对美国的支持度是最高的,这些领导人希望能加强深入合作,以更紧密的与美国合作”,布朗说,“如今没有‘旧欧洲’、‘新欧洲’之分,只有欧洲伙伴”。
页: [1]
查看完整版本: 英国《路透社》:中国乐观经济局势与欧美经济颓势呈鲜明对比