johnsonpersonal 发表于 2009-4-11 12:59

征集外文标题翻译 (翻译准确者奖励500金条)

本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-11 14:35 编辑

链接:Scandy!外媒翻译的别有用心!—— AC编译之辩驳专贴
http://bbs.m4.cn/thread-155770-1-1.html


Kirui译文链接:http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=redirect&tid=155199&goto=lastpost


Normal service resumes in Tibet,其翻译为:西藏恢复常态,中国加强其军事占据

这是Kirui和Anpei翻译的标题截图,我认为很不负责任。但只是一方之谈,希望广大网友参与到这个外文标题的翻译中来。

不要加入主观意识形态,因为我们只是做翻译。既然是翻译,就是尽最大的努力把原文的意思正确的传递。

Kirui把外文标题Hard line mocks Beijing's designs on global influence 翻译为西藏强硬路线嘲弄北京全球软实力构想
       Normal service resumes in Tibet 翻译为:西藏恢复常态,中国加强其军事占据

注:Anpei,Kirui和Scandy同为一人。

活动如下:

征集外文标题翻译 (翻译准确者奖励500金条)
标题很重要,是一篇文章的灵魂,修改原文标题这种行为是可恶的,很多读者如果时间少的话也许只看标题,所以不能加入个人政治偏见,更不能别有用心!

【外文标题1】Hard line mocks Beijing's designs on global influence
【来源】http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,25305405-7583,00.html 

【外文标题2】Normal service resumes in Tibet
【来源】http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/08/tibet-occupation


Hard line mocks Beijing's designs on global influence 
Kirui翻译:西藏强硬路线嘲弄北京全球软实力构想
批注:原文标题根本没有出现"Tibet"这个词,所以中文标题不应该使用“西藏”

Normal service resumes in Tibet
Anpei:西藏恢复常态,中国加强其军事占据
批注:原文标题根本没有出现“中国加强其军事占据”,所以译者需要充分尊重原文,不能误导读者

外文截图:




如第一个标题,如果出现与原标题没有出现的词语应该用上括号,或者(译者注)。。。这样便于读者自己去分辨。

至于第二个标题,当然也是外国博文,对于译者,本着良心,应该是要翻译正规的新闻稿,尽管不同国家的媒体对中国有不同的看法,也许也会有不同和偏见,但作为译者,只需把标题如实的翻译出来就好了,当然如果有副标题目,那就把副标题也译出来就行了.没有必要参考文章哪个地方把标题丰富一下。

我觉得,如果有这样做的话,可以去杂谈发贴,这里是严肃的,引用一位网友的话,这里是外文传真,而不是传神。每个人都有自己的判断,而无须译者看了之后,根据自己的理解,写出一篇文章,以此作为正规严肃翻译的新闻稿件发布。这是我所不耻的!

建议以后翻译只能翻译主流媒体的正规新闻稿。不能引用外文博客!!

zero9999 发表于 2009-4-11 13:23

强硬路线嘲弄北京全球影响力图谋
强硬路线嘲弄北京全球软实力构想也还可以吧

skytip 发表于 2009-4-11 14:01

就因为这样他就被禁言??太严了吧……
gvgr 发表于 2009-4-11 13:07 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

应该不止这些情况。他这种翻译很象西媒的写作手法,呵呵。

skytip 发表于 2009-4-11 14:02

怎么拿金条呀?怎样参与才有金条?

magicboy 发表于 2009-4-11 14:06

怎么拿金条呀?怎样参与才有金条?
skytip 发表于 2009-4-11 14:02 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
金条到时我会统一发放的,视各位网友的翻译准确度给予对应的金条奖励。

昂批娃儿 发表于 2009-4-11 14:06

本帖最后由 昂批娃儿 于 2009-4-11 14:16 编辑

这样说这个问题吧

此人这两个标题翻译严格讲并没有太大的不妥,甚至可以说翻的好,原因在于他将文章的内容和题目很好的结合了

1. Hard line mocks Beijing's designs on global influence 这篇博文主要就是讥讽中国软实力在意识形态上对西方的差距。

2. 第二篇应该是参考了文章的副标题。

但是译者选择翻译(听说有的是转载)这些对中国存在严重偏见的文章之时,更应该考虑自己的国家立场和民族立场。像这样的不负责任的博文在外国网站上比比皆是。如何有针对性的选择良性的建议,而非专门找一些攻击中国政府、中国人的胡言乱语是一个译者的基本道德准绳。而这位译者却不幸跨越了雷池,很是可惜。打个比方可能你就懂了,虽说“他山之石可以攻玉”,可你找来的全是文字大便,总不能老是让你搬来搬去吧?

最后送这位朋友一句话,同勉

“大家明白,不论做什么事,不懂得那件事的情形,它的性质,它和它以外的事情的关联,就不知道那件事的规律,就不知道如何去做,就不能做好那件事。”

《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),《毛泽东选集》第一卷P163-164。

johnsonpersonal 发表于 2009-4-11 14:28

这样说这个问题吧

此人这两个标题翻译严格讲并没有太大的不妥,甚至可以说翻的好,原因在于他将文章的内容和题目很好的结合了

1. Hard line mocks Beijing's designs on global influence 这篇博文主要就是讥讽中 ...
昂批娃儿 发表于 2009-4-11 14:06 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
----------------
老师,这些都是外国博文。本来作标题时就要注明。比如外国博文翻译。
如第一个标题,如果出现与原标题没有出现的词语应该用上括号,或者(译者注)。。。这样便于读者自己去分辨.

至于第二个标题,当然也是外国博文,对于译者,本着良心,应该是要翻译正规的新闻稿,尽管不同国家的媒体对中国有不同的看法,也许也会有不同和偏见,但作为译者,只需把标题如实的翻译出来就好了,当然如果有副标题目,那就把副标题也译出来就行了.没有必要参考文章哪个地方把标题丰富一下.

我觉得,如果有这样做的话,可以去杂谈发贴,这里是严肃的,引用一位网友的话,这里是外文传真,而不是传神。每个人都有自己的判断,而无须译者看了之后,根据自己的理解,写出一篇文章,以此作为正规严肃翻译的新闻稿件发布。这是我所不耻的!
页: [1]
查看完整版本: 征集外文标题翻译 (翻译准确者奖励500金条)