aha 发表于 2009-5-3 14:22

【09.05.02 纽约时报】在印度贩售民主(和茶)

本帖最后由 aha 于 2009-5-3 14:50 编辑

【原文标题】Selling Democracy (and Tea) in India
【中文标题】在印度贩售民主(和茶)
【登载媒体】NYT
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/05/03/opinion/03fernandes.html?ref=opinion
【译者】aha
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-161836-1-1.html
【译文】

ON Thursday morning, my neighbors and I joined an orderly line in front of the election desk at the end of our street. We did what the public-service ads had been urging us to do for weeks: “Give them the finger.” The polling officer didn’t even raise her head. After dipping a plastic straw into a bottle of purple ink, she drew a blotchy line down the middle finger of my left hand. Then I stepped up to the voting machine to press a button in India’s 15th general election.

周四早上,我和邻居们一起在街尾的投票桌前排队。我们按照几个星期以来公益广告的教导:“伸出手指(give them the finger)。”选举官头也不抬,用塑料棒沾了紫色墨水就在我左手的中指上抹下一条污渍。然后我移步走去投票机器前并按下按钮,这是印度的第15界大选。

The scene was repeating itself across Mumbai. At another polling station, I saw Bollywood B-listers happily show off their ink-smeared digits to TV cameras. A practice that had originally been instituted to ward off electoral scams like ballot-box stuffing (we call it “booth capturing”) was transformed into a proud reaffirmation of faith in Indian democracy.

这样的场面在孟买随处可见。另一处投票站,我目睹了一些宝莱坞的B卡们兴高采烈的冲着摄像机炫耀他们手上的墨渍。这种手指上涂墨的方式原先是为了避免重复投票(ballot-box stuffing )(我们称之为“拿下票箱”“booth capturing”)那样的选举舞弊行为,如今已经转变为对印度民主信仰的骄傲宣示。

In the weeks leading up to this election, the ink smearing became a source of inspiration for a barrage of pun-studded campaigns aimed at getting normally apathetic middle-class Indians to fulfill their civic responsibility. The election — with more than 714 million voters — was also a fantastic advertising opportunity. An automobile parts company ran an ad of a finger imprinted with an ink mark in the shape of a car battery. “Vote for a trouble-free five-year term,” was its message. A purveyor of tea, India’s pick-me-up, declared: “If you continue sleeping, so will our politicians. Wake up and vote!”

选举前的数周,墨渍成了灵感的源泉,筑成了一条双关语的战线,旨在推动普通的对选举无动于衷的中产阶级完成他们公民责任。这场选举——共有7亿1千4百多万的选民——同样是一场精彩绝伦的广告大战。一家汽车零部件公司发布了一个广告,在汽车电池状的物体上赫然印着一个手指印,文案是“投票,选一个没有烦恼的五年”。印度人喝茶提神,一家茶商宣称:“如果你继续睡下去,那些政客们也不会醒。赶紧起来,投票。”

On Thursday, many Indians ignored that advice. Turnout was sluggish across the city, but the figures were especially disappointing in affluent South Mumbai, which had been a particular focus of the get-out-the-vote effort. Only 43.3 percent of eligible voters in the area exercised their franchise, but that wasn’t much of a surprise. Rich Indians have long known that they command more powerful means to influence politicians than votes.

星期四,许多印度人对此建议充耳不闻。结果整个城市都懒洋洋的,而较富裕的南部孟买,虽然之前已经受到“出来投票运动”的特别关照,其最后的数据却尤其令人失望。投票人口中只有43.3%履行了他们的权利,不过这也并不令人意外。印度富人有比投票更有力的方式去影响政客,这也早已广为人知。

This contradicts India’s perception of itself as a deeply rooted democracy. Democracy is the superior virtue we claim as we smugly survey the chaos that military dictators have visited upon Pakistan. Democracy is our defense against China’s superior record of alleviating poverty and raising standards of health and literacy.

这与印度自我认知的根深蒂固的民主传统相违背。当我们自鸣得意的调查巴基斯坦的军事独裁者造成的混乱时,民主是我们宣称的高尚美德。当面对中国出众的脱贫数据以及日益提升的健康水平和识字率时,民主是我们的借口(defense 防卫、屏障、辩护 译者注)。

And yet our inability to protect religious minorities is obvious to the thousands of Muslim victims of the Gujarat riots of 2002. Our most famous painter, M. F. Husain, who lives in exile under threats from extremists for daring to paint Hindu deities in the nude, knows that we have yet to secure the right to free expression. And the brutality against ethnic separatist movements in the northeast and Kashmir demonstrates our unwillingness to make pragmatic compromises.

然而,在2002年造成数千穆斯林受害的古吉拉特邦骚乱中,我们对宗教少数派的保护无能已经暴露无遗。我们非常著名的画家,M. F. Husain,因为胆敢将印度大神画为裸体而受到极端分子的威胁于是流亡海外,从这点看,我们仍然不能保护自由表达的权利。还有,在东北各邦以及喀什米尔对待民族分裂运动的残忍手段显示,我们不情愿作出务实的妥协。

Our experiment with democracy has been far more successful than some others, but despite regular elections, it has failed many Indians. After all, in South Mumbai the government responds to its residents — whether they stand in the sun for that purple streak or not.

虽然我们的民主试验远比许多国家成功,可是尽管拥有常规选举,仍有许多印度人没能从中受益。毕竟,在南部孟买,政府会体恤(respond 回应,译者注)那里的民众,不管他们是否站在太阳底下被涂上了墨渍。

Naresh Fernandes is the editor of Time Out India.

作者Naresh Fernandes是印度版Time Out 的编辑。

大斌斌 发表于 2009-5-3 14:54

用咱国家领导人的语调说:“印度50年不变”

50年内我不看好印度

水龙沙 发表于 2009-5-3 16:05

现在的印度是一个古老传统和现代民主的结合体,这个结合体怎么看怎么别扭~

newselflee 发表于 2009-5-3 16:29

现在的印度是一个古老传统和现代民主的结合体,这个结合体怎么看怎么别扭~
------------------------------------------------------

说这话什么意思, 中国不是如此吗?
中国有古老传统吧, 现代民主呢, 我们实行的是社会主义民主制度, 人民代表大会是我国最高权力机关, 社会主义民主也是现代民主吧?

那中国这个结合体别扭吗??

悉听尊便 发表于 2009-5-3 18:18

民主本身是个好东西,如果这个词有生命的话,它一定会选择隐居山林,因为被利用过度了=而从财富一无所有的百姓到富可敌国的权势人物对它的理解就像万花筒==

feiyu 发表于 2009-5-3 21:23

经济基础决定上层建筑
没有经济基础,上层建筑就是空中楼阁

河北申宏涛 发表于 2009-5-4 08:14

我想不通那么多连文字都不认识的印度人是靠什么进行投票的。猜硬币?

黑桃A 发表于 2009-5-4 08:48

那些政客说:如果你们选我,我可以给你们“民主”,因为“民主”可以吃的

round_pie 发表于 2009-5-4 09:21

昨天还看到网易上有一篇标题抢眼的大作,好像是先民主后爱国之类的。只是可笑这类大作只在周日偷偷的贴上几个小时,我今天居然找不到它了。我们这里还有很多想去把民主当饭吃的伪右派们。

无可就要 发表于 2009-5-4 12:16

本帖最后由 无可就要 于 2009-5-4 12:18 编辑

民主是西方资产阶级利益集团维护他们即得利益的工具,与其说是民主,不如说是利主.人民不能成为国家的主导又何来民主?西方偷换了民主的概念.

星际旅行 发表于 2009-5-4 13:08

4# newselflee
由信仰转成执政党,本身应该是算倒退吧~

水溶C 发表于 2009-5-4 13:16

"虽然我们的民主试验远比许多国家成功"~~

印度跟谁比呢?!

水溶C 发表于 2009-5-4 13:30

那些政客说:如果你们选我,我可以给你们“民主”,因为“民主”可以吃的
黑桃A 发表于 2009-5-4 08:48 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

印度很多候选人倒真是这么说的!
你选我就有廉价大米,你选我就有商品优惠卷,你选我就有免费纱丽领,这些都是常见的公开的竞选标语~

darkknight95 发表于 2009-5-4 20:26

"虽然我们的民主试验远比许多国家成功"~~

印度跟谁比呢?!
水溶C 发表于 2009-5-4 13:16 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
当年印度还说2架LCA可以灭1架F-22
这比例倒过来还差不多

dnh7688 发表于 2009-5-4 23:15

我们的不民主民主了,他们看不到。
他们的民主不民主,我们看到了。

紫杉木 发表于 2009-5-5 18:14

印度的国内矛盾不比咱少

月陶然 发表于 2009-5-5 21:19

在西方国家人民不是主,对吧.......
那我们国家人民是什么呢?是猪!

falcon_8201 发表于 2009-5-7 11:25

敬谢不敏,相较印度的民主制,个人更喜欢中国的集中制。

Tiksew 发表于 2009-5-10 11:07

民主是一个社会的组织形态,民众意识,法律等等各方面的综合体,而不是上街走几步,能投个票就算民主了。要达到发达国家的状态是需要社会各方利益经过长期的博弈和斗争才得来的。
页: [1]
查看完整版本: 【09.05.02 纽约时报】在印度贩售民主(和茶)