昨日重现 发表于 2009-5-17 23:22

【09.05.16 BBC】奥巴马任命乔恩-亨茨曼出任驻中国大使

本帖最后由 昨日重现 于 2009-5-17 23:35 编辑

【中文标题】奥巴马任命乔恩-亨茨曼出任驻中国大使
【原文标题】Obama names ambassador to China
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8053698.stm
【译者】昨日重现
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=165965&extra=
【译文】

Obama names ambassador to China
奥巴马任命乔恩-亨茨曼出任驻中国大使


Jon Huntsman is seen as a moderate Republican
乔恩-亨茨曼被视为一个共和党的温和派

US President Barack Obama has named the Republican Governor of Utah, Jon Huntsman, as ambassador to China.
美国总统巴拉克-奥巴马已任命犹他州州长,乔恩-亨茨曼作为美国驻中国大使。

Mr Huntsman, 49, is a fluent speaker of Mandarin, which he learnt while serving as a Mormon missionary in Taiwan.
亨茨曼先生,49岁,说得一口流利的普通话,这是他在台港作为摩门教传教士期间学习的。

He has served as a deputy trade representative and ambassador to Singapore, and was seen as a potential presidential contender in 2012.
他已是副贸易谈判代表和驻新加坡大使,也被认为是2012年有潜力的总统竞争者。

President Obama said he had made the appointment "mindful of its extraordinary significance".
奥巴马总统说他已做出了“有着非同寻常意义”的任命。

"Given the breadth of issues at stake in our relationship with China, this ambassadorship is as important as any in the world," he said.
“考虑到我们与中国的关系中广泛的利害攸关问题,大使的职位和世界上其它事情一样重要”他说。

The US could most effectively confront global challenges by working together with China, he added.
他补充道,美国应该最有效地与中国一起面对全球的挑战。

Mr Huntsman co-chaired the campaign of John McCain, Mr Obama's rival in last year's presidential election, and the president said it would not be the "easiest decision to explain to some members of his party".
亨茨曼先生,在上一年参加参议员约翰-麦凯恩的竞选阵营,与奥巴马竞争总统选举。同时总统说过,不会“向他的政党成员解析这个简单的决定”

"But here is what I also know: I know Jon is the kind of leader that always puts country ahead of party," he said.
“但这里我所知道的:我知道约翰是一个一直把国家利益放在政党利益之前的领袖”他说道。

Mr Huntsman is seen as a moderate voice within the Republican party, correspondents say.
亨茨曼先生被看作是共和党里一个温和的声音,记者说道。

Standing next to the president at a televised news conference, Mr Huntsman said: "I grew up understanding that the most basic responsibility one has is service to country."
在一个电视播送的记者招待会里,亨茨曼先生站在总统的旁边,说道:“我长大后明白的道理是最根本的责任是为国家服务。”

He used a Mandarin saying to underline the point: "Together we work, together we progress."
他用普通话强调这点:“一起携手,一起进步。”

The post requires Senate confirmation.
这个委派需要参议院的同意。

Mr Huntsman served as a US trade representative under President George W Bush, and as ambassador to Singapore under his father, President George HW Bush.
亨茨曼先生在乔治-布什时期出任美国贸易谈判代表,同时在小布什父亲时期出任驻新加坡大使。

昨日重现 发表于 2009-5-17 23:25

排除两党之争,“最根本的责任是为国家服务”,就这一句,会成为明天《AC每日晚间简报》的A图片

http://upload.anti-cnn.com/forum/cn/attachments/day_090517/0905172320594950dceda49c80.jpg
页: [1]
查看完整版本: 【09.05.16 BBC】奥巴马任命乔恩-亨茨曼出任驻中国大使