温慧 发表于 2009-5-23 11:46

【09.05.20 英国每日电讯】中国在东方的再度崛起

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-25 01:37 编辑

【中文标题】中国在东方的再度崛起
【原文标题】China on the rise once more across the East
【登载媒体】英国每日电讯
【原文链接】http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/5350478/China-on-the-rise-once-more-across-the-East.html
【译者】温慧
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-166912-1-1.html
【译文】

http://upload.anti-cnn.com/forum/cn/attachments/day_090522/0905220304023f202a0356e7bd.jpg
图:中国建筑工人在斯里兰卡的新汉班托塔(Hambantota)港口工地开挖地基

If any more evidence of China's steady ascent towards Asian regional dominance was needed, the climax of Sri Lanka's war has provided the proof.

如果要寻找中国对亚洲的支配一步步加强的更多佐证,斯里兰卡激战就是其中之一。

An ally of Beijing has fought a bitterly controversial conflict to a final victory, while shrugging off international protests along the way. India, the other Asian giant, is only 50 miles from Sri Lanka across the waters of the Palk Straits, yet it has been shown to have far less influence on its neighbour than China.

这个北京的盟友无视国际抗议,刚打完一场颇有争议的战争,获得了最终胜利。作为另一个亚洲大国,印度从保克海峡(Palk Straits)至斯里兰卡仅有50英里的距离,但是印度对这个邻国的影响却远不如中国。

Through a combination of strategic investments in seaports and pipelines, along with direct financial and military support for friendly governments, China is building a web of influence across South Asia. Many of Beijing's immensely ambitious projects are years away from fruition, yet the repercussions of these ventures are already being felt.

通过港口及管道的一系列战略投资,加上向友好政府提供的直接的金融及军事援助,中国正在南亚编织一张影响力辐射网。虽然北京许多野心勃勃的项目尚需多年才能完工,但是已经可以觉察到其造成的影响。

In Sri Lanka, Beijing began constructing a port in Hambantota in 2007 and the scheme is scheduled for completion in 2022. This forms the basis of China's alliance with President Mahinda Rajapaksa's government and helps explain the diplomatic support Beijing gave Sri Lanka during the war against the Tamil Tigers.

2007年北京开始在斯里兰卡建设汉班托塔(Hambantota)港口,这项工程计划于2022年完工。它奠定了中国与马欣达·拉贾帕克塞(Mahinda Rajapaksa)政府结盟的基础,也有助于理解为什么北京会在斯里兰卡打击猛虎组织的战争中为其提供外交支持。

The official line is that Hambantota is only a "commercial" trading venture and the facility will handle civilian shipping and nothing else. "Any attempt to distort the facts would be invalid," said Ma Zhaoxu, a Chinese foreign ministry spokesman.

官方的说法是汉班托塔只是一个“商业”贸易项目,设备仅用于民航。外交部一位发言人马朝旭说:“任何歪曲事实的企图都是荒谬的。”

But the appearance of a new Chinese port on Sri Lanka's southern coast would allow Beijing the option of using the facility as a naval base in the future. Other projects under way at strategic points across the Indian Ocean raise the same possibility.

但是这个在斯里兰卡东海岸新崛起的中国港口在将来可以作为北京的海军基地。其它在印度洋战略要地兴建中的项目也为北京提供了这种可能性。

China is building another port at Gwadar on the Pakistani coast and at Kyauk Phyu on Burma's island of Ramree. Taken together, these and other facilities may allow China to extend its growing naval strength well beyond its traditional coastal waters and into the Indian Ocean. It would mark a crucial stage in the country's rise to become Asia's hegemonic power.

在巴基斯坦海岸瓜达尔港(Gwadar)和缅甸的兰里岛(Ramree),中国也在建设港口。通过所有这些港口以及其它设备,中国可以将

"China is marching towards regional dominance and that brings it into conflict with India on one flank and Japan on the other," said Kerry Brown, a senior fellow at the Asian programme of the Chatham House think tank. "It will at some point become much more active as a military power in the region."

“中国正在向区域主导地位迈进,将会引发与两边的邻国印度及日本的冲突”,英国皇家国际关系研究所(Chatham House)亚洲项目高级官员凯利·布朗说,“在未来某个时候,它作为区域军事强国更要比现在积极得多。”

China's ambitions are of deep concern to its Asian rivals, especially India which shares a 2,100-mile disputed border with its neighbour. Countries as far away as Australia have also shown they are worried. Kevin Rudd's government in Canberra is hugely expanding the Australian navy with the unspoken aim of balancing China's growing strength.

中国的雄心引起了亚洲竞争对手们的极大关注,尤其是与中国有着2100英里争议边界线的印度。远至澳大利亚这样的国家也表示了担心。澳大利亚陆克文政府正迅速扩张海军,目标不言而喻---与中国不断增长的军事力量抗衡。

These fears may, however, be exaggerated. China is bidding to become Asia's foremost power, but not a global behemoth to rival the United States. Moreover, all the evidence suggests that its prime aim is securing its economic growth and domestic stability.

但是这些担忧可能太夸大了。中国志在成为亚洲头号强国,而不是匹敌美国的全球霸主。而且,所有证据表明中国主要目的在于确保经济发展及国内稳定。

"The Chinese are not seeking conflict. They are seeking a stable international environment within which they can continue their economic development," said Mr Brown. "The key imperative is to preserve internal security within China."

“中国人可不想找麻烦。他们要的是能够确保经济持续增长的稳定的国际环境”,布朗说,“最关键的一条是维护国内安定。”

There is no sign of China becoming an overtly threatening, expansionist power. Far from having designs on other countries' territory, China has resolved all border disputes with 12 of its 14 neighbours. In the case of Russia, where the People's Liberation Army fought bloody frontier skirmishes in the 1960s, and Vietnam, where Chinese forces waged a full scale border war in 1979, Beijing chose to make big concessions and give away large areas it had previously claimed.

没有迹象显示中国已经走上公然威胁他国的扩主义强国之路。在14个邻国中,中国与12个国家解决了边界争端。在中国解放军在上世纪60年代与俄罗斯进行的血腥的边界战役以及中国1979对越大规模边界战争中,北京选择作出重大让步,放弃了之前主张的广大的区域。

If a future Chinese government decides to use the string of new ports as naval bases, this does not necessarily mean Beijing is out to intimidate its neighbours and overawe the region.

如果未来的中国政府决定利用新建的港口作为海军基地,不一定意味着北京要威胁邻国或称霸一方。

Instead, China's economy is largely dependent on energy supplies brought from the Middle East and Africa along vital Indian Ocean shipping lanes. Guaranteeing the safety of these arteries is an understandable aim and does not, of itself, show an aggressive intention.

而是因为中国经济很大程度依靠来自中东及非洲的能源供应,这些能源经由印度洋航线输送,中国保护这些生命线的安全情有可原,这本身并不是一种扩张意图。

In particular, China imports about 80 per cent of its oil through the Strait of Malacca, where the Indian Ocean joins the Pacific. President Hu Jintao has called this dependence the "Malacca Dilemma" and China's naval planning seems geared towards ensuring this passage remains open, while developing alternative routes where possible.

特别是中国进口所需石油的80%要通过连接印度洋和太平洋的马六甲,胡锦涛主席把这种依赖性称为“马六甲困局”。中国海军部署要确保这条航道的畅通,同时开发其它可能的线路。

Whatever the motives behind the inexorable extension of China's influence in Asia, however, the balance of global power has already changed dramatically.

不论中国扩大对在亚洲的影响力动机何在,国际格局都已经发生了重大的变化。

zlznn 发表于 2009-5-23 13:00

后几段说的还是比较客观的!

greatwang 发表于 2009-5-23 15:37

是两个人写的一篇文章吧,观点不同啊!

支持一下 发表于 2009-5-23 15:58

写的还可以

张无计 发表于 2009-5-23 16:03

申请转载

温慧 发表于 2009-5-24 21:50

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-25 01:39 编辑

最后两段: 麻烦版主能不能粘到译文上去
(不好意思 没选中这两段)


特别是中国进口所需石油的80%要通过连接印度洋和太平洋的马六甲,胡锦涛主席把这种依赖性称为“马六甲困局”。中国海军部署要确保这条航道的畅通,同时开发其它可能的线路。

不论中国扩大对在亚洲的影响力动机何在,国际格局都已经发生了重大的变化。

--------------------------斑竹插楼分界线---------------------

已编辑进主楼,翻译辛苦多谢Q53)

brian.wang 发表于 2009-5-26 10:01

看糊涂了,英国佬到底在表达什么呢?

seiboo 发表于 2009-5-26 12:19

有什么意见!
总是说三道四的!

皇甫延 发表于 2009-5-27 18:06

为什么感觉这英国佬的思维很混乱

veld 发表于 2009-5-28 16:21

文章前后打架啊

bluesea 发表于 2009-5-28 17:10

该不会是分工合作吧,一个人写了前半部分,另一个人写后半部分。某些人的思维就是中国任由他人宰割才合理,说到威胁、担忧之类,这些人不如多关注一下拥有众多海外基地、明里暗里兜售军火、帮助进行军事训练、支持反政府武装、在全世界耀武扬威、公然侵略他国、无视他国主权和人民生命、把自己凌驾于世界之上的美国。

hhjnet 发表于 2009-5-28 23:09

这文章背后是什么意思???还是英国人高人一等的思想没变吧?

九龙论剑 发表于 2009-5-29 07:34

说得不错.顺便说一句,中印边界问题,还不是你们英国搞出来的?

cycdnr 发表于 2009-5-29 19:58

这只是刚刚开始,你耐心等着慢慢看吧,中国的发展将使你们这些头脑简单四肢发达长满体毛浑身狐臭欠进化的西方鬼佬目瞪口呆,如果你们有眼的话!!

东方红旗 发表于 2009-5-29 22:26

胡锦涛主席把这种依赖性称为“马六甲困局”。

-----这是从那弄来的?

文章牛头不对马嘴!

疯狂的蚂蚁 发表于 2009-5-31 21:56

15# 东方红旗 不同的作者的文章吧,后面部分明显比较客观
页: [1]
查看完整版本: 【09.05.20 英国每日电讯】中国在东方的再度崛起