孜心 发表于 2009-6-3 20:59

【09.05.29 法国《世界报》】北京和仰光:一切顺利

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-5 07:29 编辑

【中文标题】北京和仰光:一切顺利
【原文标题】Tout va bien entre Pékin et Rangoun,par Sylvie Kauffmann
【登载媒体】LE MONDE | 29.05.09:
【来源地址】http://www.lemonde.fr/archives/article/2009/05/29/tout-va-bien-entre-pekin-et-rangoun-par-sylvie-kauffmann_1199727_0.html
【译者】孜心
【翻译方式】人工'
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-169338-1-1.html
【译文】

北京和仰光:一切顺利
法国《世界报》2009年5月29日 ,作者:西尔薇。考夫曼

Lorsqu'Aung San Suu Kyi a pénétré dans le tribunal où elle est jugée pour violation des règles de son assignation à résidence, le 20 mai,tout le monde s'est levé, spontanément. Etrangers et Birmans. Ambassadeurs, journalistes, policiers et militaires. La fille du général Aung San, héros de l'indépendance birmane, n'est qu'une détenue, mais elle commande le respect. Pendant que l'accusée s'entretenait avec ses avocats, l'assemblée est restée debout. Cet hommage informel n'a pas dû être du goût des autorités puisque le 26mai, lorsque les étrangers ont été admis une deuxième fois à l'audience, ils ont été les seuls à se lever. Frêle, "très digne",selon un témoin, "apparemment en bonne santé", le Prix Nobel de la paix les a salués : "C'est bon de voir des gens du monde extérieur."Confinée pendant treize des dix-neuf dernières années derrière les murs de sa maison délabrée, au bord du lac Inya, Aung San Suu Kyi se doute que, comme plus de 2 000 de ses compatriotes, elle ne reverra pas le "monde extérieur" de sitôt.

五月二十日,当昂山素姬夫人因被指控违反了软禁规则进入法庭接受审判时,在场的所有人:外交大使们,记者们,警察们,还有军人们,都自动站起身来。缅甸国家英雄和独立之父昂山先生的女儿只是一名被告,但她不由得使人肃然起敬。在昂山素姬夫人与她的律师们交谈期间,所有在场的人都站着等待。这个非正式的致敬让缅甸当局颇感不快。四天以后,当外国人被再次允许出席法庭审理时,就只有外国人照样起立了。根据在场的一位见证人所描述,瘦弱而保持着尊严,看起来身体状况良好的诺贝尔和平奖获得者向他们打着招呼:“见到外面的人真好”。在过去十九年间里,在她那坐落在仰光市区北部茵雅湖边破败的房子里过了十三年软禁生活的昂山素姬夫人预感到,与她的其他两千名同胞一样,她将不会很快再见到“外面的人”。

L'ambassadeur de Chine, Ye Dabo, n'a pas eu à se poser l'épineuse question - se lever ou non ? - puisqu'il avait choisi de ne pas venir.Il est pourtant, théoriquement, un homme-clé dans cette affaire. Car devant la regrettable absence de leviers de la communauté internationale sur la junte birmane, tous les yeux se tournent vers Pékin. Seul, pense-t-on, le grand voisin chinois est susceptible de faire entendre raison, ou tout au moins d'arracher quelques concessions, dont la clémence pour Aung San Suu Kyi, aux généraux de Naypyidaw. Pourquoi ?

中国驻缅甸大使叶大波用不着为“起立还是不起立?”这个棘手的问题而烦恼:他选择了缺席。然而,从理论上讲,他却是这件案子里的一个关键人物。因为,在当前令人遗憾的国际社会对缅甸军政府束手无策的状况下,所有人的目光都转向北京。大家认为,只有它的强大邻国-中国,才唯一可能使内比都(缅甸新首都-译者注)的军人政府的将军们回归理智,或是至少从他们那里争得一点让步-这其中包括昂山素姬夫人的处境的改善。为什么呢?

Parce que la Chine n'est pas seulement le premier fournisseur d'armes,de chars et d'avions à un pays qui compte 400 000 militaires, elle en est aussi un partenaire économique essentiel. La Birmanie est un de ces "Etats-clients" de la Chine, avec lesquels Pékin noue des liens économiques si étroits qu'une relation d'interdépendance durable se crée. Alors que la répression brutale du mouvement des moines, en septembre 2007, accentuait le statut de paria de la Birmanie, plaçant les rares investisseurs occidentaux sur la défensive, les relations commerciales entre la Chine et Myanmar, elles, s'intensifiaient : selon des sources officielles chinoises, le commerce bilatéral a augmenté de26,1 % en 2008 par rapport à 2007. Les importations chinoises de Birmanie ont crû de 71,2 % pendant cette période.

因为中国不仅是这个有四十万军人的国家的最大的军火、坦克和飞机供应商,它也是缅甸最主要的经济合作伙伴。缅甸是中国的一个“顾客国家”之一,这些国家和中国建立了紧密的、以至于相互依赖的经济关系。2007年7月里缅甸政府对僧侣运动的粗暴镇压使得该国处于更加孤立的地位,致使仅有的几个西方投资者小心翼翼,被动防守。而与此同时,中国和缅甸的贸易关系却变得越来越紧密:据中国官方数字,2008年两国间的双边贸易比2007年增加了26.1%。在同一时期,中国从缅甸的进口贸易额增加了71.2%。

Le fleuron de cette relation économique privilégiée est un gigantesque projet d'oléoduc et de gazoduc, qui a été finalisé en mars. Aux termes de cet accord, la Chine et la Birmanie doivent commencer, au premier semestre, la construction d'un oléoduc qui reliera Kunming, la capitale de la province chinoise du Yunnan, frontalière avec la Birmanie, au port de Kyaukpyu, sur le golfe du Bengale, à l'autre bout de la Birmanie. Cet oléoduc, doublé d'un gazoduc, devrait pénétrer plus avant sur le territoire chinois, traverser la province du Guizhou pour atteindre la mégapole de Chongqing. Pour la Chine, l'intérêt de ces pipelines est énorme : ils lui permettront d'approvisionner lesud-ouest chinois par l'Océan indien, en évitant le passage des pétroliers par le détroit de Malacca, par lequel transitent actuellement 80 % de ses importations de pétrole. La presse japonaise a évalué le coût du gazoduc à 1 milliard de dollars (720 millions d'euros) et celui de l'oléoduc à 1,5 milliard. Pour compléter le tableau, c'est une société chinoise qui a été retenue en décembre 2007,au grand dam de l'Inde, pour l'extraction du gaz naturel d'un champ offshore au large de la Birmanie. L'Inde, voisine occidentale de la Birmanie, ne saurait être lésée ; elle a aussi ses deals et ses projets, qui lui permettent accessoirement de désenclaver sa région nord-est.

这一优惠的双边贸易关系的顶点是于今年三月份达成的一项巨大的输油管道和输气管道工程。根据这项协议,中国和缅甸将在上半年开始建设一条从位于孟加拉湾的缅甸港口Kyaukpyu开始、直至边界另一边的中国云南昆明的输油管。这条与输气管并行铺设的输油管将来会向中国内地延伸得更远:它将穿越贵州省直到人口稠密的大都市重庆。对中国来说,这条输油管的意义重大:它将使得中国西南地区的原油供应直接从印度洋运入而不再靠油轮通过马六甲海峡。目前中国80%的进口原油供应都是经由马六甲海峡运输的。日本报纸的报道估计这条输油管的建设成本将达10亿美元(7亿二千万欧元),输气管的建设成本为15亿美元。除此之外还可以加上:2007年12月,是中国的一家公司,而不是印度,被选中开采缅甸的一块海上天然气田。缅甸西边邻国印度也并没有吃亏:它也拥有一份缅甸市场和它自己的计划项目,能够因此顺便打开印度东北地区的相对封闭状态。

La Chine est également très présente dans le secteur minier : en avril,le géant minier China Nonferrous Metal Group s'est engagé à exploiter un gisement de ferro nickel dans le nord de la Birmanie. La mise en service de cette mine, si l'on en croit ses responsables, devrait augmenter de 2 % le PIB birman.

中国也大幅涉足缅甸的采矿业:四月份,中国矿业巨头有色金属集团签订了开采缅甸北部的一个铁镍矿床的项目。按这个集团公司的负责人的说法,这个矿的开发将会使缅甸的国民生产总值增加2%。

De très rares optimistes, parmi les experts, estiment que Pékin peut, à l'occasion, faire pression sur la junte et aurait ainsi obtenu que la détention du général Khin Nyunt, écarté du pouvoir en 2004, soit transformée en assignation à résidence. Certains relèvent un changement de ton et veulent voir un avertissement dans la demande de"réconciliation nationale" exprimée par la Chine aux dirigeants birmans. Reste à savoir si, aux yeux de Pékin, Aung San Suu Kyi et ses 2 000 compagnons d'infortune pèsent autant que le général Khin Nyunt.

在缅甸问题专家的圈子里,有少数几个乐观主义者认为北京可以借此机会向军人政府施压,从而把2004年下台的前总理钦纽遭受的监禁转变成软禁。一些专家注意到中国政府发言人最近的“希望缅甸各方通过对话实现和解”的声明在语调上与以往有所不同,从而愿意从中看到一种对缅甸当局的警告。但目前还无从知晓,在北京的眼里,昂山素姬和她的2000名同路人是否与钦纽将军有着同样的砝码。

POST-SCRIPTUM. Il y a trois ans, le 29 mai 2006, un forage maladroit provoquait l'éruption d'un volcan de boue souterrain à Sidoarjo, dans l'est de Java, en Indonésie. Depuis, la boue n'a cessé de se répandre,provoquant l'évacuation de plus de 15 000 habitants. Aucun des experts consultés n'a trouvé la solution pour arrêter l'éruption, et la boue,chaude et nauséabonde, continue de surgir. Mercredi 27 mai, des milliers de sinistrés ont défilé pour réclamer le paiement de leur indemnisation à la compagnie pétrolière locale, Lapindo, qui effectuait le forage.

后记:三年前的2006年5月29日,在印度尼西亚爪哇岛东部的Sidoarjo,一次冒失的钻探引发了一个泥浆火山的喷发。从此,滚烫的,冒着难闻气味的泥浆不断从地下涌出,至今一直没有停止过,造成了一万五千人被迫迁移。目前还没有一个专家能够找出制止泥浆继续喷涌的办法。5月27日星期三,成千上万的受害者走上街头游行,要求灾难发生时施行钻探的拉宾多公司-一家当地的石油公司对他们进行赔偿。

liuyu39 发表于 2009-6-3 21:39

有了第一手的翻译,才知道过去对国际关系的认识太幼稚了,法国是浪漫,更虚伪

seen 发表于 2009-6-3 22:45

如此情绪化的文章,和杂谈某些文章真像!!不知道谁学谁的。

最后一段和文章有什么关系吗?

rainne 发表于 2009-6-3 23:12

从这篇文章里,我深刻体会到一个国家的外交政策的成功与否对于这个国家的商人来说是如此的重要.

孜心 发表于 2009-6-4 01:12

本帖最后由 孜心 于 2009-6-4 01:18 编辑


最后一段和文章有什么关系吗?
seen 发表于 2009-6-3 22:45 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

照逻辑上来说应该是没有关系。但是也许,这个法国记者有她自己的逻辑。
我去《世界报》的网页看过,这一段的确是与上文连接在一起的。是不是为了影射“石油公司钻井会给当地人带来灾难?”

法国的托塔尔石油公司(Total)很早就在缅甸建立了石油项目和利益。2002年,法国的一个人权组织控告托塔尔石油公司在缅甸的输油管工程中对缅甸一方在工地使用劳改犯听之任之(包庇同谋罪),间接从中得益。2003年,现任法国外交部长、“人道干涉”理论的始作俑者、因创立“无疆界医生”组织而获得1999年诺贝尔和平奖的贝尔纳。库什内尔(当时不在政府任职)受托塔尔公司委托,去缅甸呆了四天写下一份为托塔尔公司完全开脱责任的著名报告,收受报酬两万六千欧元。

另外,在科索沃战争期间,法国大多数民众是反对北约干涉的,就是这个库什内尔煽风点火,积极鼓动法国参加北约行动(未通过议会表决),在塞尔维亚败退后出任联合国所设的第一届科索沃临时管辖委员会主席。现在科索沃宣告独立了,对塞族人进行了种族清洗,毁掉了多处塞族人留下的历史遗迹。科索沃当今的失业率在60%以上,成为欧洲的一个毒品走私、拐骗贩卖东欧女孩做**的重要中转站。而现在库什内尔已经远离科索沃话题,“此后之事,与我何干!”

olgacheung 发表于 2009-6-4 15:00

昂山素鸡这个女人真的很无聊~~
大概是老美乐不此彼的培养出的缅甸女达赖~~

无可就要 发表于 2009-6-4 15:12

昂山素鸡是西方国家的利益代理人.和中国的那些"金蝇"一样,受到西方的热捧.

sam712 发表于 2009-6-4 15:28

本帖最后由 sam712 于 2009-6-4 15:32 编辑

谁能告诉法国世界报援助缅甸最多的是日本啊!!!就是印度也不比中国差啊!!!

这些可都是有数据可查的~

如果他们真的关心那位女士的人权,去找日本印度吧!而且都是民主国家好商量!Q61)

f-kcnn 发表于 2009-6-4 16:23

再说缅甸政府内部的事情和中国有什么关系?中国不像你们西方人,动不动就以为整个地球都是你们的,啥闲事都要管。

孜心 发表于 2009-6-4 17:13

本帖最后由 孜心 于 2009-6-4 17:25 编辑

对事不对人,Aung San Suu Kyi 的中文名字应写成“昂山素姬”。从人格上尊重对手,首先就从道义上站了上风,不给人留下把柄。这是一种修养,也是一种辩论技巧。中文几乎每个字都是表意的,在使用时需要特别注意,在翻译人名时最好用中性的字。

squirrelnyc 发表于 2009-6-5 09:59

对事不对人,Aung San Suu Kyi 的中文名字应写成“昂山素姬”。从人格上尊重对手,首先就从道义上站了上风,不给人留下把柄。这是一种修养,也是一种辩论技巧。中文几乎每个字都是表意的,在使用时需要特别注意,在 ...
孜心 发表于 2009-6-4 17:13 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

同意。AC好歹是中国人自己的论坛,有时候随便一点也就算了,对外的话,最好不要乱来。

音乐盒 发表于 2009-6-5 13:18

对事不对人,Aung San Suu Kyi 的中文名字应写成“昂山素姬”。从人格上尊重对手,首先就从道义上站了上风,不给人留下把柄。这是一种修养,也是一种辩论技巧。中文几乎每个字都是表意的,在使用时需要特别注意,在翻译人名时最好用中性的字。
孜心 发表于 2009-6-4 17:13 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
说得真好,强烈支持一下。希望都能做到对事不对人,营造AC理性讨论的氛围。

medien 发表于 2009-6-5 22:56

在欧洲待了几年之后,才发现,我们在学校学的客观、真实等新闻写作原则,在欧美根本就不被使用,尤其是当报道或评论的对象是中国的时候,就更自由了。因为没有人会为此去媒体抗议,没有大学教授会批评媒体不客观、不平衡、不公正。

后来,发现,他们在报道国内的新闻的时候也有这种情况,但谨慎多了。

我不得不遗憾地认为,新闻媒体就是个没有任何品格的娼妇,谁有钱,有权就跟谁走,而且还会看人下菜碟。

veld 发表于 2009-6-6 14:52

真为自己国家,怎受他人追捧

红色的血 发表于 2009-6-6 16:09

关键是为中国的石油安全使绊子,这才是重点.如果中国摆脱马六甲困局别人的牌又少了一张,如果缅甸让亲欧美的势力掌握了,还能有管道安全?巴基斯坦可以是一个选择但是她的国内老有袭击

jianghaiheping 发表于 2009-6-6 22:59

啊……中国支持缅甸西方就受不了了……
受美国控制的国家有多少?
英联邦的国家有多少?是谁首先承认克罗地亚独立?

……

polmza13 发表于 2009-6-7 18:05

谁能告诉法国世界报援助缅甸最多的是日本啊!!!就是印度也不比中国差啊!!!

这些可都是有数据可查的~

如果他们真的关心那位女士的人权,去找日本印度吧!而且都是民主国家好商量!Q61)...
sam712 发表于 2009-6-4 15:28 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

顶下

qi409 发表于 2009-6-7 21:14

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-7 21:59 编辑

怎么不能评分?

---------------------------斑竹插楼分界线--------------------

感谢您的关注和支持!评分为版主操作 ^_^

九龙论剑 发表于 2009-6-7 21:30

把所有的脏水泼到中国身上,把所有的荣光归到西方身上.

baozin2002 发表于 2009-6-8 13:37

7# 无可就要

觉得怎么可以随便的为别人起外号了啊....有点过分吧....

怎么有些人这么麻木.....认为凡是西方支持的都是坏的吗?....

难道中国回到了"三个凡是"的时代咯...


看到AC现在的言论....觉得很失望
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.05.29 法国《世界报》】北京和仰光:一切顺利