fupingping 发表于 2009-6-7 22:31

【09.06.01 CNN 】通用申请破产,欧洲就业处境危险

本帖最后由 magicboy 于 2009-6-7 23:08 编辑

【中文标题】通用申请破产,欧洲就业处境危险
【原文标题】Europe jobs at risk as GM files for bankruptcy
【登载媒体】CNN
【来源地址】 Xhttp://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/01/gm.europe/index.html3 f1 {X
【译者】fupingping
【翻译方式】人工AC
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-170264-1-1.html求
【译文】求真务实


GM Europe, which includes German carmaker Opel, may have to shed 10,000 jobs as a result of the deal.

旗下一员是德国汽车制造商欧宝公司的通用欧洲公司可能会因为此协议而必须裁员一万。

LONDON, England (CNN) -- The future of thousands of car industry jobs in Europe remained uncertain Monday as General Motors filed for bankruptcy after reaching a deal to sell off its European operations, including German automaker Opel, UK-based Vauxhall and Saab.

英国伦敦(CNN)-- 周一,通用汽车公司出售其包括德国汽车制造商欧宝、英国的沃克斯豪尔和萨博在内的欧洲业务后申请破产,欧洲数以千计的汽车行业的职位都前途未卜。

GM became the largest industrial company (and fourth-largest overall) to seek bankruptcy protection in the history of American business. The move leaves U.S. taxpayers with a 60 percent stake in the Detroit-based car giant.

通用成为了美国商业史上最大的寻求破产保护的产业公司(综合实力排名第四)。这一举动让美国纳税人在这家总部设在底特律的汽车巨头的每股份额只剩了60%。

Chapter 11 bankruptcy will aim to help GM emerge with only its more profitable plants, brands, dealerships and contracts. Unprofitable plants, contracts and other liabilities that the company can no longer afford will be left behind.

破产法第11章旨在帮助通用公司留下那些能为其创造更多收益的工厂、品牌、经销商和合同。摒弃那些无利可图的工厂、合同以及公司再也无法负担的债务。

U.S. President Barack Obama will address the American public shortly before noon Monday to explain the government bailout, and his hopes that this is the best route for a turnaround, two officials close to the situation told CNN.

两位熟悉情况的官员告诉CNN记者说,美国总统奥巴马将于周一临近正午时向美国民众发表演讲,解释政府的紧急救济措施,并表示他希望这是转变形势的最佳途径。

The day "will rank as another historic day for the company -- the end of an old General Motors and the beginning of a new one," the administration stated in documents released Sunday.

通用管理层在周日发布的文件中表示,“这一天又将成为公司历史上意义重大的一天 – 这意味着旧通用的结束和新通用的诞生。”

The rescue of GM in the United States is being led by an unlikely coalition of the U.S. and Canadian governments and the company's employees and creditors.

对美国通用的救助行动由一个看似不可能的联盟领导,此联盟由美国政府、加拿大政府、通用公司的员工及其债权人组成。

The Obama administration will commit another $30 billion on top of the $19.4 billion it has already given GM to cover its losses and fund operations.

奥巴马政府已提供194亿美元给通用公司以补贴损失及资金运作,除此之外,奥巴马政府还将给通用公司拨款300亿美元。

On Saturday it was announced that a Canadian parts supplier and a Russian bank had finally reached an agreement to take control of GM's European assets, which include Opel and Vauxhall.

周六,据称一家加拿大的零部件供应商和一家俄国银行最终达成协议,要掌控通用在欧洲的资产,其中包括欧宝和沃克斯豪尔。

Under the terms of the deal, Magna International will take a 20 percent stake in GM Europe, Russia's biggest bank, Sberbank, will own a 35 percent share, Opel employees will have 10 percent, while General Motors will retain a 35-percent stake.

根据此协议中的条款,麦格纳国际公司将收购通用欧洲公司20%的股份,俄罗斯最大的银行 --- 俄罗斯联邦储蓄银行(Sberbank)将拥有其35%的股份,欧宝公司的员工占10%的股份,同时通用自身还保留35%的股份。

The German government, which has led the negotiations, will provide a bridge loan to keep GM Europe operating in the short term. German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier described the deal as a "responsible solution" that would preserve the highest number of jobs.

主持此次谈判的德国政府将提供过渡性贷款以保持通用欧洲公司的短期运作。德国外长施泰因迈尔把此次交易成为“一个负责任的解决办法”,并称此方法能保住最多的职位。

Magna warned during negotiations that it would have to cut about 10,000 jobs, from GM Europe's 55,000-strong workforce. About 2,000 of the job cuts would be in Germany, Magna has said. But a top company official tried to reassure the Germans that it would try to protect the company as much as possible.

麦格纳在谈判过程中警告说,它将从通用欧洲公司的55000员工数量中裁员10000.麦格纳已经表示,德国境内将裁减大约2000个工作岗位。但公司一位高层领导试图让德国人解除疑虑,称他们一定会尽力保护公司的。

"We will, and I want to stress that again, preserve all the German Opel locations," said Magna co-Chief Executive Siegfried Wolf.

麦格纳共同行政总裁沃尔夫表示,“我想再次强调,我们一定会保护德国欧宝所有的领地”。

Meanwhile, Britain's Business Secretary Peter Mandelson said Sunday that Magna's bosses had given a commitment to continue Vauxhall production in the UK, but had given no details as to how long or whether job losses would follow.

与此同时,英国的商业大臣彼得·曼德尔森于周日称,麦格纳的老板们已经承诺会继续在英国生产沃克斯豪尔,但却没有对持续的时间和是否会引发工作岗位减少的问题进行详细阐述。

He told the BBC: "I have, in the last 24 hours, spoken again to the senior executives of General Motors in Europe and again I have got their commitment reaffirmed to me as I did previously in the previous week with Magna that their commitment to Vauxhall production continuing in the United Kingdom is firm. But we have got now to pin down specific plans and specific implications for jobs."

他告诉BBC记者说:“在过去的二十四小时里,我已经再次和通用欧洲公司的高层管理人员通话,而且我也再次得到了他们肯定的承诺,这和我上周对麦格纳的承诺是一样的。他们承诺一定会继续在英国生产沃克斯豪尔。但是我们现在必须确定详细计划并预计其对工作岗位产生的具体影响。”

Vauxhall employs 5,500 people in England at its plants in Luton and Ellesmere Port.

在英国卢顿和埃尔斯米尔港的工厂,沃克斯豪尔雇佣了5500名员工。

Meanwhile late on Sunday a bankruptcy judge approved the sale of most of Chrysler's assets to a group led by Italian automaker Fiat, clearing the way for the automaker to emerge from Chapter 11 protection soon.

与此同时,周日晚些时候一位处理破产案件的法官同意将克莱斯勒公司的大部分资产出售给一个由意大利汽车制造商菲亚特领导的团队,这为克莱斯勒公司尽快依据破产法第11章所规定的保护条款复出扫清了障碍。

Fiat's stake will increase to 35 percent if it reaches certain goals. The Italian carmaker also has the right to eventually acquire an additional 16 percent by buying shares, but only if outstanding debts to the U.S. Treasury and Export Development Canada are paid.

如果菲亚特达到一定目标后,它所占的股份将升至35%。这家意大利汽车制造商也有权通过购买股份从而最终获得另外16%的股份,但条件是要还清欠美国财政部和加拿大出口发展的未偿债务。

The judge's ruling allows Chrysler to leave behind the assets that it does not want, including eight factories and franchise agreements with 789 dealerships, placing thousands of jobs in jeopardy.

法官判决允许克莱斯勒公司可以不购买那些它不想买的资产,包括八个工厂以及同789家经销商签署的特许经销协议,这使得数以千计的工作岗位危在旦夕。

For GM, which is has been closely watching Chrysler's emergence from Chapter 11, Monday's bankruptcy filing is just the beginning of a major overhaul aimed at creating a much smaller company.

通用一直在密切关注克莱斯勒公司一句破产法第11章的复出,对通用而言,周一正式宣布的破产申请只是一次主要的彻底改革的开端,其目的在于创造一个更小的公司。

As part of the reorganization, GM is expected to cut 20,000 jobs and close about a dozen plants by the end of 2010.

作为重组的一部分,通用计划裁员20000,并到2010年底关闭大约12家工厂。

GM will also shed its Pontiac, Saturn, Hummer and Saab brands and cut loose more than 2,000 of its 6,000 U.S. dealerships by next year. That could result in more than 100,000 additional job losses if those dealerships are forced to close.

通用还将去除庞蒂亚克、土星、悍马和萨博这四大品牌,并将于明年与美国6000家经销商中的2000家断绝贸易往来。如果这些经销商都被迫停业的话,那又将导致100000个工作岗位的丧失。

The government takeover -- even one that aims to be temporary -- marks a dramatic turn for century-old GM, which has been brought to a whisper of insolvency by plummeting auto sales and huge losses..

政府收购 --- 即使只是暂时的 --- 也标志着百年通用的一个重大转折点,通用由于汽车销量大幅下降以及巨额亏损,不得不濒临破产的边缘。

General Motors has reported losses of more than $90 billion since 2005, while its share of the U.S. market has dropped to 19 percent from more than 40 percent in 1980.

自从2005年以来,通用就报告了900多亿的亏损额,而它在美国的市场占有率从1980年的40%降至了19%。
页: [1]
查看完整版本: 【09.06.01 CNN 】通用申请破产,欧洲就业处境危险