孜心 发表于 2009-6-18 18:24

【09.03.30 法国电视一台】信息技术 - 中国和国际网络间谍潮

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-18 23:51 编辑

9 ~7 y4 U) Q, y/ ]2 x/ w5 o* L: ~) h9 H: Q. T5 ?5 f" F% a, k5 y+ B- C, \( n9 P
【中文标题】信息技术- 中国和国际网络间谍潮
【原文标题】Informatique - La Chine et une vague d'espionnage internationale%
【登载媒体】法国电视一台
【来源地址】http://tf1.lci.fr/infos/high-tech/0,,4324162,00-l-ordinateur-du-dalai-lama-pirate-.html
【译者】孜心
【翻译方式】人工,
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。5 \
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-172963-1-2.html5
【译文】

Une vague d'espionnage informatique, trouvant son origine en Chine, aurait permis d'infiltrer lecontenu d'ordinateurs d'autorités gouvernementales et de particuliers dans 103pays.
[*]Quelque 1.295 ordinateurs   auraient été infiltrés durant ces deux dernières années.- le 30/03/2009 - 10h37    Mis à jour le30/03/2009 - 15h50

一股源于中国的计算机间谍活动浪潮,可能侵入过103个国家的政府和私人电脑
在过去的两年之内,有1295台计算机受害
2009年3月30日 更新2009年3月30日15:50

C'est une vague d'espionnage informatique internationale qui a été mise au jour dans un rapport de chercheurs canadiens publié dimanche. Elle trouverait son origine en Chine et aurait permis d'infiltrer le contenu des ordinateurs d'autorités gouvernementales et de particuliers dans 103 pays, dont ceux du dalaï lama.Selon ce rapport, cet espionnage informatique à grande échelle serait contrôlé par des ordinateurs basés quasi exclusivement en Chine, mais rien ne permet toute fois de conclure que Pékin est directement impliqué. "Jusqu'à 30% des hôtes infectés sont considérés comme des cibles de grande valeur, parmi lesquelles des ministères des Affaires étrangères, des ambassades, des organisations internationales, des nouveaux médias et des ONG",selon le rapport. Les chercheurs croient que le système, qu'ils ont baptisé"Ghostnet" (réseau fantôme), ciblait particulièrement les gouvernements asiatiques : les ordinateurs des ambassades d'Inde, d'Indonésie,de Malaisie, du Pakistan, de Thaïlande et de Taiwan étaient en effet infectés.

上周日发表的一篇加拿大研究人员的报告揭露出一股国际计算机间谍活动浪潮。这股网络间谍潮起源于中国,有103个国家的政府和私人电脑的内容被入侵,其中包括达赖喇嘛的电脑。根据这项报告,这一系列大型的网络间谍活动几乎全部由设在中国的计算机操控,但是还没有证据表明北京政府直接的卷入。报告说,“大约有30%受到侵犯的计算机主机被认为是具有很高价值的猎取目标,其中一些属于外交部,大使馆,国际组织,新兴媒体,以及非政府组织。”研究人员相信这个被起名为“网络幽灵”的间谍系统的主要目标是收集亚洲政府的情报:如印度,印度尼西亚,马来西亚,巴基斯坦,泰国以及台湾的领事馆的计算机被入侵。

103 pays différents
103个不同国家受害

Les représentations du dalaï lama en Inde, à Bruxelles, Londres et New York ainsi que les ambassades d'Allemagne, du Portugal, de Roumanie étaient visés, de même que les ministères des Affaires étrangères d'Iran, du Bengladesh, du Bhoutan et de Lettonie. En tout, quelque 1.295 ordinateurs auraient ainsi été infiltrés dans 103 pays différents, durant ces deux dernières années. "Le rapport fournit des preuves montrant que de nombreux systèmes informatiques ont été compromis d'une manière qui désigne indirectement la Chine comme le coupable, mais le rapport est prudent pour ne pas tirer des conclusions sur la motivation exacte et l'identité du oudes attaquants", poursuit le résumé qui accompagne le rapport.

达赖喇嘛在印度,在布鲁塞尔,在伦敦和纽约的代表处是这些网络间谍猎取的目标,德国,葡萄牙,罗马尼亚的大使馆,还有伊朗,孟加拉,不丹和拉脱维亚的外交部也是受害者。在过去的两年之内,总共有103个不同国家的1 295台计算机被入侵。“这项报告用证据表明,许多计算机系统被渗透的方式间接地表明罪魁祸首在中国,但是该报告对于侵入者(们)的确切身份以及其动机持谨慎态度。

Les chercheurs insistent que ce serait"faux et trompeur" d'attribuer toutes ces opérations d'espionnage au gouvernement chinois. "Les chiffres peuvent donner une explication différente", poursuit le rapport. "La Chine a la population internet la plus large au monde. Le nombre de jeunes Chinois en ligne peut plus qu'expliquer l'augmentation de logiciels nuisibles" originaires de Chine. L'enquête, menée par des spécialistes du centre Munk pour les études internationales de l'Université de Toronto, a démarré en juin 2008 lorsque les services du dalaï lama ont demandé la vérification d'un logiciel douteux dans leurs ordinateurs.

研究人员强调,把这些间谍活动都归罪于中国政府是一种错误,一种欺人之谈。报告还说,“从一些数字中能够得出于此不同的解释。中国是世界上网民最多的国家。中国的青少年上网人数足以解释来自中国的有害软件不断增加的原因。”。这项研究是由多伦多大学孟克国际研究中心(Munk Centre)的专家们组织进行的,起始于2008年6月,当时达赖喇嘛属下的机构请求验证一下他们的机构里计算机上的一个可疑软件。

Réseau sophistiqué
复杂的(间谍)网

Les piratesinformatiques étaient capable de se faire envoyer des informations confidentielles grâce à des logiciels clandestins qu'ils avaient installés sur les ordinateurs visés. Ce rapport sert à "réveiller"les esprits, soulignent-ils encore. "Au minimum, ce large pourcentage de cibles de grande valeur compromises par ce réseau démontre combien il est facile avec une approche technique non sophistiquée de rapidement prendre le contrôle pour créer un réseau d'espionnage très sophistiqué".

依靠一种植入他们选中的目标计算机内的隐蔽软件,计算机黑客能够窃取到机密情报。孟科中心的专家们还强调,这项研究报告的作用也是“唤醒”人们的警惕。“至少,在这个间谍网所渗透到的目标计算机里面,具有很高情报价值的部分所占的比例之高向人们表明,用一种简单的技术手段迅速控制和建立一个复杂的网络间谍系统是多么轻而易举。

Ce réseau serait de loin le plus important à être dévoilé par le nombre des pays touchés. Il continuerait à infiltrer et à surveiller plus d'une dizaine d'ordinateurs par semaine, selon le rapport. Les auteurs n'ont cependant trouvé aucune preuve que le gouvernement américain ait été infiltré, bien qu'un ordinateur de l'Otan ait été surveillé par les espions ainsi que des ordinateurs de l'ambassade indienne à Washington.

就涉及的国家之多而言,这个网络间谍系统是迄今为止破获的最大的一个。报告还说,这个网络还在继续运作,每个星期里它都在渗透和监视着十几台计算机。然而,该报告的作者们没有找到该系统渗透到美国政府的证据,尽管有一台北约组织的计算机以及设在华盛顿的印度驻美国大使馆的多台计算机曾遭到入侵。

D'après agence 本台新闻处供稿

孜心 发表于 2009-6-18 18:25

其实这是一条旧闻了,曾有AC编辑发过中国外交部发言人的驳斥。
http://bbs.m4.cn/thread-153055-1-10.html

我之所以觉得还有必要再翻译这一篇,主要是让大家看看通过一些语言技巧,媒介是如何制造吸引观众和听众的标题,传播一些似是而非的观念的。这则消息在法国其他媒体上也报道过,但法国电视一台是法国收视率最高的电视台。

fishstone 发表于 2009-6-20 13:44

黑客行为就黑客行为,非要说成计算机间谍行为来糊弄人
就好像某人是扁平足,非要说自己先天性足弓塌陷忽悠人一样

bluesea 发表于 2009-6-21 17:30

可见有时公众是很容易愚弄的,要说黑客、网络间谍,谁能比得了美国呀。

无可就要 发表于 2009-6-21 21:08

显然是脏毒份子制造出来的谣言,西方就喜欢这样的新闻,真是变态.

芸儿姑娘 发表于 2009-6-22 10:20

这些SB,以小人之心度君子之腹,自己是间谍,看别人都是间谍。哈哈

hhjnet 发表于 2009-6-22 14:58

真是高超的技巧
页: [1]
查看完整版本: 【09.03.30 法国电视一台】信息技术 - 中国和国际网络间谍潮