andycox 发表于 2009-7-19 16:33

【2009.06.20 泰晤士报】法国可能禁止妇女从头到脚地穿着伊斯兰副汉服装

本帖最后由 vivicat 于 2009-7-20 16:35 编辑

【中文标题】法国可能禁止妇女从头到脚的穿着伊斯兰服装
【原文标题】French women may face ban on head-to-toe Islamic dress
【登载媒体】泰晤士报
【来源地址】http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article6539336.ece) v+
【译者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=175122&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D251
【译文】
French women may face ban on head-to-toe Islamic dress

法国可能禁止妇女从头到脚的穿着伊斯兰服装




Veiled women demonstrating in Paris in 2004 against the law banning the covering of heads in state schools

2004年,戴面纱的伊斯兰妇女在巴黎抗议禁止在公立学校戴头巾。

France could bar Muslim women from wearing full veils in public, a government minister said yesterday as parliament took action over concerns about an increase in women who are wearing the niqab and burka in big cities

昨日,一位政府部长说,法国可能禁止穆斯林妇女在公共场合穿着全套伊斯兰服装。与此同时,担心大城市中越来越多的妇女穿着niqab和布卡(两种伊斯兰妇女服饰),国会也采取了行动。

The latest controversy over dress habits among France’s six million Muslims follows public differences this month between Presidents Obama and Sarkozy over the merits of legislating on religious clothing.

关于法国六百万穆斯林着装习俗的最新讨论,引发了这个月奥巴马和萨科奇两位总统在宗教服装上的立法权限的公开分歧。

A group of 58 MPs from the Left and Right called on Wednesday for parliament to react to the phenomenon of women who are adopting what they called oppressive head-to-toe Islamic dress that “breaches individual freedoms”.

周三,来自左右两派的58名议员呼吁国会反对妇女穿“违反个人自由”的、令人难以忍受的全套伊斯兰长袍。

Luc Chatel, the Industry Minister and government spokesman, supported the MPs. “If it were determined that wearing the burka is a submissive act, and that it is contrary to republican principles, naturally parliament would have to draw the necessary conclusions,” he said.

工业部长、政府发言人,吕克沙泰勒支持这些议员。他说,“如果确定穿布卡是种顺从的行为,且此行为违背共和国原则,议会当然地将不得不得出必要结论。

Asked whether that would mean legislation, he replied: “Why not?”

当被问及这是否意味着采取立法措施时,他回答:“为什么不呢?”

The new debate over Muslim dress is reviving passions that surrounded France’s 2004 law banning religious headcover in state schools. André Gerin, a Communist MP, led the motion for an inquiry, calling the burka and niqab “a moving prison” for women.

此次关于穆斯林着装的新争论重又激发了人们对于法国2004年颁布的禁令的关注,该禁令禁止在公里学校佩戴宗教头巾。安德烈戈尔恩,一名共产党议员,他领导了一项调查提议,称布卡和niqab是妇女的“移动监狱”。

Women’s groups, including some Muslim-led ones, back new measures against the practices of a growing but still small minority of radical Muslims.

妇女团体,包括一些穆斯林领导团体,采取新措施反对极端穆斯林的行为,这些极端穆斯林的人数虽少但不断增加。

Fadela Amara, a rights campaigner of Algerian background, who is the Housing Minister, said that she was alarmed by the number of women “who are being put in this kind of tomb”. She added: “We must do everything to stop burkas from spreading.”

法德拉阿玛拉,一名有阿尔及利亚血统的人权活动家,也是住房部长,称她为“正在被投进这种坟墓”的妇女的人数而担心。她补充说:“我们必须尽一切努力阻止布卡的蔓延。”

Muslim leaders have mixed views about new legislation. Dalil Boubakeur, the rector of the Paris Mosque, supported an inquiry, saying that face covering for women was a fundamentalist practice originating in Afghanistan that was not prescribed by Islam. The national Muslim Council, which is less tied to the Establishment, accused lawmakers of wasting time on a fringe phenomenon.

穆斯林领导人对新法令看法不一。达利布巴克尔,巴黎大清真寺的长老,支持一项调查,称妇女戴面罩是源于阿富汗的原教旨主义做法,并不是伊斯兰教所规定。国家穆斯林理事会--一个对教权当局依附较少的机构,则控诉立法者在边缘现象上浪费时间。

“To raise the subject like this . . . is a way of stigmatising Islam,” said Mohammed Moussaoui, the head of the council. There are no precise figures, but experts estimate that several thousand women, mainly born in France, have taken to full costumes with face covering.

该理事会的首领穆罕默德穆萨维说:“像这样提出这个议题,是蔑视伊斯兰的举动。”虽然没有确切数字,但专家估计有几千名妇女穿着带面罩的全套长袍,她们中的多数出生在法国。

In 2004, when he was Interior Minister, Mr Sarkozy was not enthusiastic about the school headscarf ban and he remains wary of stigmatising Muslims.However, he defended the French approach when the US President visited two weeks ago. He is unlikely to be sympathetic to further prohibitions.

在2004年,当萨科奇还是内政部长时,他对禁止在学校戴头巾的禁令并不热心,并担心激怒穆斯林。然而,两周前美国总统访问时,他捍卫了法国的做法。他不太可能赞同进一步的禁令。

Mr Obama had taken a swipe at French and other European laws in a speech in Cairo in which he said that the United States prized freedom of religion and “we are not going to tell people what to wear”.2

奥巴马总统在开罗的一次演讲中对法国和欧洲其他国家的法律表示不满,他在演讲中称美国珍视宗教自由而且“我们不会告诉人们穿什么”

Mr Sarkozy told Mr Obama in Normandy on June 6 that French principles of equality meant that people should not display religious affiliation in state institutions

六月六日,萨科奇在诺曼底告诉奥巴马法国的平等原则是人们不应在公立机构中展示宗教信仰。

He added: “It is not a problem that young girls may choose to wear a veil or a headscarf as long as they have actually chosen to do so, as opposed to this being imposed upon them, be it by their families or by their environment.”

他补充说:“年轻女孩们选择戴面纱或者头巾不是问题,只要她们确实选择这样做,而不是她们的家庭或环境强加给她们的。”

andycox 发表于 2009-7-19 16:38

新版本用的不顺手,标题多出两个字,请各位原谅。
补上原文最后一段:
He added: “It is not a problem that young girls may choose to wear a veil or a headscarf as long as they have actually chosen to do so, as opposed to this being imposed upon them, be it by their families or by their environment.”
页: [1]
查看完整版本: 【2009.06.20 泰晤士报】法国可能禁止妇女从头到脚地穿着伊斯兰副汉服装