連長 发表于 2009-7-26 09:38

【2009.7.24 US.TIME】中国导演用电影抗议维吾尔族的热比娅

本帖最后由 連長 于 2009-7-27 12:33 编辑

【中文标题】中国导演用电影抗议维吾尔族的热比娅
【原文标题】Chinese Directors Protest Film on Uighur's Kadeer
【登载媒体】TIME(《时代》)
【原文链接】http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1912617,00.html
【翻译方式】人工
【译者】連長
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载^& I.
【译文】

By Austin Ramzy / Beijing Friday, Jul. 24, 2009

记者Austin Ramzy/北京 星期五,7,24,2009

http://img.timeinc.net/time/daily/2009/0907/kadeer_0724.jpg                                                                  
【图片说明】Rebiya Kadeer, the exiled leader of China's Uighur ethnic group and a 2006 Nobel Peace Prize Nominee, poses for photos in Washington, D.C
Paul J. Richards / AFP / Getty Images

热比娅,中国维吾尔族流亡领袖和2006年诺贝尔和平奖提名获得者,这是她在华盛顿拍的照片。
保罗·J·查理兹/法新社/格蒂图片

【正文】
   Political tension over the deadly riots that struck northwest China has spilled into an unlikely venue: the Melbourne International Film Festival. Three Chinese directors announced they were pulling their works from the event to protest the inclusion of a documentary about a Uighur activist. (Read "A Brief History of the Uighurs.")

   紧张的政治局面和致命袭击了中国西北的种族骚乱已经蔓延到了不太可能的地方---墨尔本国际电影节。三位中国导演宣布他们将撤下他们的作品以抗议该电影节将一部热比娅的纪录片列入电影节。(阅读:维吾尔人的简史)

   The Uighurs are a Turkic speaking, largely Islamic minority group concentrated in China's northwestern Xinjiang region. On July 5 several hundred Uighurs went on a rampage in Xinjiang's capital of Urumqi. The violence left 197 people dead, most of them members of China's majority Han ethnic group. The Chinese government has placed the blame on Reibya Kadeer, an outspoken Uighur businesswoman and human rights activist who spent nearly six years in a Chinese jail and now lives in exile in the U.S.
(See pictures of the race riots in China's far west.)

维吾尔人属于突厥语系。中国西北部的新疆主要是伊斯兰群体集中地区。7月5日,数以百计的维吾尔人在新疆的首府乌鲁木齐展开了疯狂的暴力活动,造成197人死亡,其中绝大多数是中国的汉族成员。中国政府已经把责任推给了热比娅,一个直言不讳的维吾尔女商人和人权活动家,她有6年时间是在中国的监狱里度过的,现在流亡并居住在美国。 (见中国西北部的种族骚乱图片)

   Kadeer, who has denied any connection to the riots and accuses the Chinese state of economic, religious and cultural oppression of the Uighurs, is the subject of a documentary by Australian director Jeff Daniels. Entitled 10 Conditions of Love, the movie is showing at the Melbourne International Film Festival (MIFF), which begins July 24. Festival Director Richard Moore said that he refused demands by the Chinese Embassy to drop the film, and hung up on an official who called last week to insist he justify its inclusion. "MIFF stands firm by its decision to include the documentary in the program," Moore said in a written statement. (Read "Why the Uighurs Feel Left Out of China's Boom.")

    热比娅否认了一切有关骚乱的指责并且指责中国在经济,宗教和文化上压迫维吾尔人,这个主题的纪录片是由澳大利亚导演Jeff Daniels(杰夫·丹尼尔斯)摄制的。片名叫10 Cond itions of Love《爱的十个条件》,7月24日开始将在墨尔本国际电影节(MIFF)上映。电影节主席Richard Moore(查德·摩尔)说,他拒绝中国要求撤销该部电影的要求,并且挂断电话,他上周呼吁他有理由坚持他的决定。Moore(摩尔)在一份书面声明中说明MIFF坚决的决定按计划上映记录片。(阅读:为什么维吾尔人感到被排除在中国的繁荣之外。)

   The decision to keep the film, and a likely appearance by Kadeer at its showing Sunday, prompted three Chinese directors to drop out. Jia Zhangke, who pulled his short film Cry Me A River, wrote the festival to say that most of the victims' families held Kadeer and the Uyghur World Congress exile association she heads responsible for the violence, China's state-run Xinhua News Service reported. Emily Tang, the director of Perfect Life, withdrew her film and cancelled a planned appearance. Director Zhao Liang, who spent a decade filming Petition, a dark and painful documentary about Chinese citizens who come to Beijing to file legal complaints about injustices in their home provinces, also pulled his work. Zhao declined an interview request from TIME, saying it "would be difficult" to discuss.

    电影节的这一决定使热比娅有可能在星期天出现并且三位中国导演不露面。贾樟柯,他的短片Cry Me A River(《河上的爱情》),中国国营媒体新华社报道称他对电影节写下评论说:“大部分遇难者家属相信热比娅和她所领导的世界维吾尔流亡协会对此负有责任。导演Emily Tang(唐晓白)的PerfectLife(《完美生活》),她取消了她的电影和计划中的观光旅行。导演Zhao Liang(赵亮)花了十年时间拍摄的电影Peition(《上访》),记录了一个中国公民放下工作在黑暗和痛苦中去北京报怨所在省不公正的法律。赵良拒绝采访要求,同时表示讨论“将很困难”。

   On Thursday prominent Chinese director Feng Xiaogang told Xinhua that he backed the decisions by his fellow filmmakers. He accused festival officials of failing to promote the event as an artistic and cultural exchange. "The Melbourne film festival organizers have turned it into a political drama by inviting Rebiya Kadeer, a political liar," he said. Festival director Moore apologized for the absence of mainland films. "As a festival we continue to aim to support a plurality of views and are disappointed that this action has been taken," he said.

   星期四著名导演冯小刚告诉新华社记者,他支持这一决定。他指责电影节节官员未能将电影节作为一种促进艺术和文化的交流。 他指责说:“墨尔本国际电影节组织者邀请热比娅这个政治骗子就已经把电影节变成一个政治戏剧” .电影节主席Mooer(摩尔)为中国大陆电影退出而辩解,他说:“作为一个电影节,我们将继续对准支持多元化的观点,我为已经发生的退出行为感到失望。



翻译交流 9#

感觉最后一句话不太通顺,我瞎翻译一下:

Festival director Moore apologized for the absence of mainland films. "As a festival we continue to aim to support a plurality of views and are disappointed tha ...
olgacheung 发表于 2009-7-26 13:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


11#

The Uighurs are a Turkic speaking
应该是“维吾尔人属于突厥语系”
忧心 发表于 2009-7-26 18:50 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
感谢网友忧心
12#

还有Emily Tang不是唐家璇,而是一位香港女导游唐晓白。
忧心 发表于 2009-7-26 18:51 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
感谢网友忧心
13#

还有Zhao Liang不是赵良而是赵亮。
忧心 发表于 2009-7-26 18:53 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
感谢网友忧心

連長 发表于 2009-7-26 09:39

本帖最后由 連長 于 2009-7-26 09:52 编辑

第一次翻译,如有不对的错误,欢迎拍砖!


这是网页截图

shenghuo 发表于 2009-7-26 10:11

坚决抵制?
翻译辛苦,精神支持一下

中国的骆驼 发表于 2009-7-26 10:12

辛苦

强国之鹰 发表于 2009-7-26 11:52

太好了!支持影视界撤出电影节!

不死狂龙 发表于 2009-7-26 13:02

坚决不参加恐怖分子的聚会。

柳絮轻飞 发表于 2009-7-26 13:02

7月5日,数以百计的维吾尔人在新疆的首府乌鲁木齐展开了疯狂的暴力活动,造成197人死亡,其中绝大多数是中国的汉族成员。
——————————————————————————————
总算还承认死亡的大部分是汉族~

gxp1201 发表于 2009-7-26 13:14

说实话还是想看看那部纪录片,然后再深批热大妈

olgacheung 发表于 2009-7-26 13:41

感觉最后一句话不太通顺,我瞎翻译一下:

Festival director Moore apologized for the absence of mainland films. "As a festival we continue to aim to support a plurality of views and are disappointed that this action has been taken," he said.

电影节主席摩尔为中国大陆电影退出道歉,他说:“作为一个电影节,我们将继续对准支持多元化的观点,我为已经发生的退出行为感到失望。”

連長 发表于 2009-7-26 14:30

感觉最后一句话不太通顺,我瞎翻译一下:

Festival director Moore apologized for the absence of mainland films. "As a festival we continue to aim to support a plurality of views and are disappointed tha ...
olgacheung 发表于 2009-7-26 13:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

非常感谢,我也仔细斟酌了,发现我原来的翻译拐弯抹角的,不容易理解。
我在很认真的考虑后,决定采用你的翻译。这也为我以后的工作树立了一个经验。 谢谢!

但我觉得apologize 在此处不应该仅仅翻译为“道歉”,“辩解”更好一点。
同时我参照了现代英汉综合大辞典  【vi. 作为正式辩护或解辩 】

              再次感谢       

忧心 发表于 2009-7-26 18:50

The Uighurs are a Turkic speaking
应该是“维吾尔人属于突厥语系”

忧心 发表于 2009-7-26 18:51

还有Emily Tang不是唐家璇,而是一位香港女导游唐晓白。

忧心 发表于 2009-7-26 18:53

还有Zhao Liang不是赵良而是赵亮。

trilion 发表于 2009-7-26 19:37

支持中国有良心的导演!

中华神箭 发表于 2009-7-27 12:32

对于西方人的偏见,我已无语。

mR_Cc 发表于 2009-7-27 15:32

第一次翻译,如有不对的错误,欢迎拍砖!


这句话好象有点不通顺哦...lz

moanan 发表于 2009-7-27 19:52

感谢中国导演。如果商人、百姓也能够仿效,有救了

welovechina2009 发表于 2009-7-27 22:19

诺贝尔是和平奖本来就是颁发给那些反人类的人的了,你们可以查查历届得主的背景
页: [1]
查看完整版本: 【2009.7.24 US.TIME】中国导演用电影抗议维吾尔族的热比娅