音乐盒 发表于 2009-7-28 05:01

【09.07.27 明镜在线】首轮华盛顿G2峰会:“欧洲人必须努力”

本帖最后由 vivicat 于 2009-7-28 17:53 编辑

【中文标题】“欧洲人必须努力”
【原文标题】"Die Europäer müssen sich anstrengen"
【登载媒体】德国明镜在线
【来源地址】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,638451,00.html
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】

27.07.2009

ERSTER G-2-GIPFEL IN WASHINGTON

首轮华盛顿G2峰会

"Die Europäer müssen sich anstrengen"

“欧洲人必须努力”

Manche sprechen schon vom "G-2-Gipfel": Bei einem Strategietreffen in Washington wollen China und die USA die Weltprobleme verhandeln. Das Treffen beweist, wie wichtig Peking inzwischen ist, sagt Experte Andrew Small im SPIEGEL-ONLINE-Interview - und erklärt, was Europa nun tun muss.

许多人都已提到了“G2峰会”:在华盛顿的一次战略对话上,中国和美国要就世界问题进行磋商。此次对话表明,北京此时有多重要,专家Andrew Small在明镜在线的访谈中说,欧洲现在必须做些什么了。

Andrew Small ist Transatlantic Fellow des German Marshall Fund (GMF) in Brüssel und koordiniert dessen Asien- Aktivitäten. Zuvor hat er das Pekinger Büro des Foreign Policy Centre geleitet. Small hat regelmäßig zu den amerikanisch- chinesischen Beziehungen publiziert, unter anderem in "Foreign Affairs" und als Kolumnist der "Global Times".

专家简介:安德鲁·斯莫是德国马歇尔基金在布鲁塞尔的跨大西洋事务研究员,协调亚洲的活动。此前,他负责(英国伦敦)外交政策中心驻北京事务。斯莫定期发表美中关系的文章,尤其是在《外交》杂志上和作为《环球时报(英文版)》的专栏作家。

http://www.spiegel.de/img/0,1020,1602718,00.jpg
Finanzviertel in Shenzhen: "Fast alle Bankkredite in den Staatssektor"

深圳的金融区:“几乎所有的银行信贷都在国有部门”

SPIEGEL ONLINE: Die Welt kennt G-20-Treffen, G-8-Treffen. Sehen wir an diesem Montag in Washington den ersten G-2-Gipfel zwischen China und den USA?

明镜在线:G20峰会、G8峰会是众所周知的。本周一我们看到在华盛顿的首轮中美G2峰会。

Small: Chinesen und Amerikaner setzen alles daran, um diesen Begriff zu vermeiden. Die Amerikaner, weil sie ihre Verbündeten nicht verschrecken wollen. Die Chinesen, weil sie bei ihren Freunden unter den Entwicklungsländern nicht den Eindruck erwecken möchten, mit Amerika voran zu marschieren - aber auch, weil Peking die Verantwortung einer neuen Weltordnung mit zwei Supermächten fürchtet. Doch die Diskussionen über G2 verstummen nicht. Chinesische Vertreter haben daher nun die Sprachregelung gefunden, dass die USA und China zwar die globalen Probleme nicht im Alleingang lösen können - dass aber auch wenig gelöst werden kann, wenn die beiden Nationen sich nicht abstimmen.

斯莫:中国人和美国人极力避免这种说法。因为美国人不愿吓到他们的盟友。因为中国人不想给他们的发展中国家朋友一种与美国携手的印象,同时也因为北京担心履行作为世界新秩序中第二大超级力量所担负的责任。但是关于G2的讨论却不会就此悄无声息。因而中国领导现在委婉称,尽管全球问题不可能只靠美中两国来解决,但如果两国不能达成一致,能解决的问题就更少。

SPIEGEL ONLINE: Welches Signal geht von diesem groß inszenierten Dialog aus - fühlen sich die Chinesen endlich als gleichwertiger Partner auf der Weltbühne von den Amerikanern akzeptiert?

明镜在线:这次上演的大型对话释放出什么样的信号:中国人终于觉得自己在世界舞台上作为等量伙伴被美国人所接受了?

Small: Die Idee des strategischen Dialogs zwischen China und den USA, der unter Bush begonnen hat, war ein offener Austausch über gemeinsame politische Herausforderungen. Die Regierung Obama will das nun aufwerten. Die Chinesen kommen gerne, aber sie sind auch etwas skeptisch, weil im Rahmen dieses Dialogs neue Forderungen auf sie zukommen. Denn das Gesprächsformat spiegelt ja auch die Tatsache wider, dass trotz vieler gemeinsamer Interessen noch immer viele Differenzen zwischen den beiden Nationen bestehen - und Washington von Peking Fortschritte und Zugeständnisse erwartet. Im Stillen freuen sich die Chinesen natürlich aber, dass sie nun eine so zentrale Rolle spielen.

斯莫:中美战略对话的想法,是从布什时期就有的,是就共同政治挑战所作的一次坦率交流。奥巴马政府将它实现了。中国人很乐意来,但是他们也有些怀疑,因为在对话范围内他们要面临新挑战。因为对话形式也反映了这一事实:尽管有许多共同利益,两国间一直仍存在许多不同——华盛顿期待北京的进展和承认。中国人当然也为他们现在的中心地位而暗自高兴。

SPIEGEL ONLINE: Wie ernsthaft werden die beiden Delegationen über gemeinsame Strategien zur Bewältigung der Finanzkrise reden? Immerhin ist Washington auf Chinas Sparguthaben angewiesen, um sein rasant wachsendes Staatsdefizit zu finanzieren. Gleichzeitig wollen die US-Vertreter aber auch, dass die Chinesen endlich ihren eigenen Konsum ankurbeln.

明镜在线:就克服金融危机的共同战略,双方代表团会有多重视?毕竟华盛顿依靠中国储蓄存款来为它激增的联邦赤字来筹措资金。同时美国代表也希望中国人拉动内需。

Small: China denkt in dem Punkt immer noch eher kurzfristig und zuerst an sich. Chinesische Politiker wollen heimische Jobs bewahren und während der Krise Unruhen partout verhindern. Sie haben das Gefühl, dass sie ihren Beitrag für die USA und die Weltwirtschaft leisten, indem sie gewaltige Kredite in ihre eigene Wirtschaft pumpen und ihre Wachstumsraten hoch halten. Im Moment wollen sie darüber hinaus nichts tun.

斯莫:中国在这个节骨眼上总是只想到短期的,首先只想自己。中国政治家希望保障国人的工作岗位,阻止局部骚乱危机。他们觉得,他们对美国和世界经济承担的贡献,是通过他们对自己经济的信贷和保持高增长率来实现的。现在他们还不想做什么。

SPIEGEL ONLINE: Doch werden die USA nicht Maßnahmen erzwingen wollen? Etwa dass China sein Handelsdefizit abbaut und seine Währung nicht länger künstlich niedrig halt?

明镜在线:但美国不会强迫么?比如使中国减少贸易赤字和不再人为维持低汇率?

Small: Die USA können China in der Wirtschaftspolitik nicht mehr einfach Vorschriften machen. Dafür hat sich die Kräfteverteilung zu sehr verschoben. Außerdem weiß China selbst, dass die weltweite Nachfrage für längere Zeit sinken wird und dass es seine heimische Nachfrage erhöhen muss, um das auszugleichen. Die Chinesen wollen ihren Exportsektor in der Krise nicht noch mehr belasten, doch sie denken über einen Kurswechsel nach.

斯莫:在经济政治方面,美国不再能对中国做出规定了。权力分配已太倾斜了。此外,中国自己也知道,全球需求会在很长一段时间内降低,为了平衡,必须增加国内需求。中国人不希望给出口业在危机中增加更多的负担,他们在考虑汇率问题。

SPIEGEL ONLINE: Einige Mitarbeiter Obamas sagten vor dem Dialog, sie wollten verhindern, dass die Chinesen "die falschen Lehren" aus der Finanzkrise ziehen. Was meinen sie damit?

明镜在线:一些奥巴马的工作人员在对话前说,他们要阻止中国人从金融危机中得出“错误的教训”。你怎么认为?

Small: China hat eine starke ideologische Neigung zur Staatskontrolle über wichtige Teile seiner Wirtschaft gezeigt und öffnet seine Märkte nur zögerlich. Dieser Trend ist durch die Finanzkrise noch verstärkt worden. Fast alle neuen Bankkredite wandern in den Staatssektor - vor allem, weil für chinesische Banken dies der einzige Anlageplatz mit geringem Risiko ist. Also werden die staatlich kontrollierten Sektoren der Wirtschaft noch stärker, obwohl der Privatsektor viel effektiver für das Wirtschaftswachstum ist.

斯莫:中国在思想意识上强烈倾向于由国家控制重要经济部门,对于开放市场十分犹疑。这一趋势通过金融危机更加突出。几乎所有的银行信贷都进了国有部门,主要是因为对于中国的银行来说这是唯一最不冒风险的放置地。经济国有部门就更强了,尽管私有部门对经济增长更有效些。

SPIEGEL ONLINE: Der Dialog soll sich auch um außenpolitische Fragen drehen. Werden Menschenrechte dabei eine Rolle spielen?

明镜在线:对话应该也会转向外交政策问题。人权话题会起作用么?

Small: Es gibt eine ganze Liste außenpolitischer Projekte, bei denen die USA chinesische Hilfe brauchen oder wollen. Nordkorea steht oben auf dieser Liste, Iran auch. Die Regierung Obama hat sich bemüht, mehr chinesisches Engagement in Afghanistan und Pakistan zu erreichen. China wird sicher irgendwie hilfsbereit erscheinen wollen. Aber ich glaube, zu diesen Themen wird es bei dem Treffen keine echten Fortschritte geben. Die Menschenrechtslage ist als Thema nicht verschwunden, aber - das sagte Hilllary Clinton selbst - sie kann nicht alle anderen Debatten blockieren.

斯莫:美国有一大堆外交项目都是需要或希望中国帮助的。朝鲜是首要的,伊朗也是。奥巴马政府努力争取中国在阿富汗和巴基斯坦的协作。中国当然也愿意显出帮忙的样子。但是我认为,在这些话题上不会有真正的进展。人权状况是个不会消失的话题,但,希拉里自己说过的,它不可以阻碍所有其他问题的讨论。

SPIEGEL ONLINE: Sollten die Europäer sich Sorgen über diese Art G-2-Gipfel machen? Sie werden schließlich nicht nur weiter an den Rand gedrängt - sie fürchten auch, dass Chinesen und Amerikaner zu wichtigen Themen wie dem Klimaschutz einen eigenen Deal aushandeln könnten.

明镜在线:欧洲人要为这种G2峰会的方式担心么?他们毕竟不只是打打擦边球,欧洲人也担心,中国人和美国人会不会在气候保护等重要议题上达成自己的协议。

Small: Europa profitiert von einer Beziehung zwischen den USA und China. Es sollte sich eher Sorgen machen, wenn es keinen Austausch zwischen den beiden Ländern gäbe. Wir brauchen Abstimmung zwischen China und den USA, um bei Themen wie dem Klimaschutz Fortschritte zu machen. Die Sorge ist ja nicht, dass Peking und Washington eine eigene Vereinbarung treffen - sondern dass sie eine schlechte Vereinbarung treffen. Die G-2-Bedrohung für Europa ist nicht, dass die USA und China Dinge unter sich ausmachen. Denn die beiden Länder sind sich in zu vielen Punkten immer noch uneins und teilen grundsätzlich nicht dieselben Werte...

斯莫:欧洲在美中关系上受益。如果两国没有交流,才是真正要担心的。我们需要中美在气候保护等议题上一致,以取得进展。不是担心北京和华盛顿达成自己的协议,而是担心他们达成一个坏的协议。G2对欧洲的威胁,不是美中私下达成什么。因为两国在很多方面一直不统一,基本上没有相同的价值观...

SPIEGEL ONLINE: ...aber was ist dann die Gefahr?

明镜在线:...那什么才是麻烦呢?

Small: Eher, dass ohne eine Übereinstimmung zwischen ihnen beiden gar nichts passiert. Wenn Europa geschlossener und geschickter agiert, kann es diese Gefahr verringern - aber die Europäer müssen sich mehr anstrengen, um ihren privilegierten Platz am Tisch der weltweiten Top-Entscheider noch zu rechtfertigen.

斯莫:完全没有出现不一致才是更危险的。如果欧洲表现得更缄默更适当些,就可以减少这些麻烦,但是欧洲人必须更努力些,好不辜负自己在全球最重要议席上的特权地位。


Das Interview führte Gregor Peter Schmitz

Gregor Peter Schmitz采访。

olgacheung 发表于 2009-7-28 10:34

翻译的好通顺,看着好舒服。
感觉这篇文章分析的还算客观,虽然是站在欧洲的利益。

連長 发表于 2009-7-28 12:49

你在德国啊!忽忽,我在中国!Q2)
我发现了一个秘密,你不要告诉别人哦----德文里的“中国”和英文里的“中国”是一样的!
你发现了没有?
页: [1]
查看完整版本: 【09.07.27 明镜在线】首轮华盛顿G2峰会:“欧洲人必须努力”