Bonbon 发表于 2009-7-29 15:12

【09.07.28法国世界报】华盛顿与北京的共同利益

本帖最后由 vivicat 于 2009-7-29 15:38 编辑

【中文标题】华盛顿与北京的共同利益【原文标题】 Les intérêts communs de Washington et Pékin【登载媒体】法国世界报
【来源地址】
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2009/07/28/sommet-sino-americain-les-interets-communs-de-washington-et-pekin_1223480_3222.html
【译者】Bonbon
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】

Les intérêts communs de Washington et Pékin

华盛顿与北京的共同利益

http://medias.lemonde.fr/mmpub/edt/ill/2009/07/28/h_9_ill_1223409_chine-usa.jpg
REUTERS/JONATHAN ERNST
De gauche à droite : Dai Bingguo, Wang Qishan, Hillary Clinton et Timothy Geithner lors du sommet sino-américain à Washington, le 27 juillet 2009.

Le remodelage de la diplomatie américaine continue. Cette fois, c'est la Chine qui a les honneurs. "Les relations entre les Etats-Unis et la Chine façonneront le XXIe siècle", a dit le président américain, Barack Obama, en ouvrant, lundi 27 juillet à Washington, un sommet destiné à convaincre Pékin que la coopération est la meilleure réponse aux défis communs : de la crise économique au changement climatique en passant par la prolifération nucléaire.

美国外交的重塑正在继续。这一次是中国获此殊荣。“美国与中国的关系将成形于21世纪”,7月27日在华盛顿,美国总统奥巴马在首脑会议的开幕式上表示,该会议试图让北京相信合作是对共同的挑战最好的回应:从经济危机到气候变化,顺便还有核扩散问题。


Plus de 150 hauts responsables chinois, dont 24 membres du gouvernement, participent à ce "dialogue stratégique et économique" de deux jours. Le groupe devait être reçu mardi à la Maison Blanche, les chefs de délégation, le vice-premier ministre, Wang Qishan, et le vice-ministre des affaires étrangères, Dai Bingguo, ayant droit à un entretien séparé avec le président Obama et le vice-président, Joe Biden, dans le bureau Ovale.

150多名中国高层负责人,其中24人是政府成员,参加了这次为期两天的“经济战略对话”。周二代表团在白宫被接见,其中代表团的领导—副总理王岐山以及副外交部长戴秉国还有机会同总统奥巴马和副总统拜登在椭圆办公室进行单独会谈。

Barack Obama a tenu à son habitude un discours visant à dépasser les nationalismes. Il a cité le joueur de basket de Houston Yao Ming (2,29 m) aussi bien que le philosophe Mencius (un disciple de Confucius), avant de rendre hommage à la contribution des Américains d'origine chinoise, dont deux représentants figurent dans son cabinet. Il a appelé à surmonter la "méfiance" mutuelle entre les deux pays et les "inévitables divergences du moment" pour faire du XXIe siècle celui de "la coopération, non pas de la confrontation".

奥巴马进行了他一贯的超越民族主义的讲话。他举了休斯敦的篮球运动员姚明,以及孟子(孔子的一个弟子)的例子,然后赞扬华裔美国人对美国的贡献,其中还有两(华裔)人在其内阁任职。他呼吁要克服两国之间的“不信任”以及“目前不可避免的分歧”,来使21世纪成为“合作而不是对抗的百年”。

Sur les droits de l'homme, M. Obama s'en est tenu à l'attitude qu'il a observée en Russie ou dans le monde arabe. Pas de reproches mais une explication détaillée des pratiques américaines. "La défense des droits de l'homme et de la dignité humaine est enracinée en Amérique, a-t-il dit. Ce ne sont pas des choses que nous cherchons à imposer. C'est notre identité." Et les Etats-Unis n'ont réussi à maintenir leur unité qu'"en étendant les droits fondamentaux à tous les habitants : liberté de parole, de religion et de choisir ses dirigeants".

在人权方面,奥巴马坚持遵循他之前在俄罗斯和阿拉伯地区类似情况时所采取的态度。没有指责,而是详细的解释了美国的做法。“捍卫人权和人类的尊严的思想扎根美国,他说。这并不是我们试图强加的。这是我们的个性。”在“把基本权利扩展到所有居民”这一点上,美国保持了统一,即言论自由,宗教自由以及选择领导人的自由。

La critique la plus directe a porté sur le traitement des minorités. "Tout comme nous respectons la culture ancienne et remarquable de la Chine, nous croyons aussi fermement que la religion et la culture des autres peuples doivent être respectées et protégées et que tous les peuples devraient être libres de donner leur avis. Et cela inclut les minorités ethniques et religieuses en Chine, tout aussi sûrement que les minorités aux Etats-Unis." En face d'eux, les responsables chinois ont trouvé l'ensemble des ténors de l'administration Obama : Hillary Clinton, la secrétaire d'Etat, Tim Geithner, du département du Trésor, aussi bien que Ben Bernanke, le président de la Réserve fédérale (Fed), Larry Summers, l'économiste en chef de la Maison Blanche, Peter Orzsag, le responsable du budget, ou encore Steven Chu, le secrétaire à l'énergie.

最直接的指责在对少数民族问题的处理上被提及。“就像我们尊重中国古老的卓越的文化一样,我们也坚定地认为其他人民的宗教和文化应该被尊重和保护,所有的人都应该能够自由的表达自己的意见。这包括中国的少数民族和宗教群体,当然美国的少数民族也一样。”面对这些,中国的官员已经被奥巴马政府的所有重要人物提出这种指责了:国务卿希拉里,财政部的添盖特纳,还有美国联邦储备委员会主席伯南克,白宫首席经济学家萨默斯,负责预算的彼得扎格,甚至还有能源部秘书长史蒂芬楚。

L'administration Bush avait déjà tenu un "dialogue" similaire mais sous l'égide du seul département du Trésor. Henry Paulson, son responsable d'alors, estimait qu'en dehors de Taïwan et du Tibet, la Chine voyait principalement ses intérêts stratégiques au travers du prisme économique et qu'il n'y avait pas lieu d'introduire d'autres dimensions.

布什政府也进行过类似的“对话”,但都只是在财政部的主办下。当时的财政部长,亨利鲍尔森认为,除了台湾和西藏,中国主要是通过经济棱镜来看自己的战略利益,而且没有必要延伸到其他层面。

Dès son arrivée, Mme Clinton a convaincu le président d'inclure le changement climatique et les questions de sécurité. Au risque de se trouver confrontée à une hydre bureaucratique. "Quand on mène deux dialogues en même temps, le risque est de finir par dire des choses différentes, souligne Taiya Smith, l'une des organisatrices du dialogue sous l'administration Bush, aujourd'hui chercheuse au Carnegie Endowment for International Peace. Clinton et Geithner ont intérêt à devenir bons amis."

自从上任后,克林顿夫人就在气候变化和安全问题上说服了总统。这冒着被发现有官僚主义祸根的危险。“当我们同时进行两边的对话,就有可能双方各执一词,不能谈到共同话题而就此结束,泰亚史密斯强调说,他在布什政府时期是这种对话的组织者之一,如今是卡内基国际和平基金会的研究员。他还说,克林顿(夫人)和添盖纳特会有兴趣成为好朋友。”

Pour l'instant, l'administration fait grand cas d'avoir obtenu le soutien de la Chine pour une résolution renforçant la condamnation de la Corée du Nord en matière d'essai nucléaire. A cet égard, les spécialistes font remarquer qu'à la veille du sommet de Washington, Pyongyang a subitement proposé "une forme de dialogue spécifique" avec les Etats-Unis ; offre qui a été immédiatement rejetée, les Etats-Unis veulent bien discuter avec les Nord-Coréens mais seulement dans le cadre des pourparlers à six.

目前,在加强对朝鲜核试验事件的判决问题的解决上,(美国)政府十分重视来自中国的支持。在这方面,专家指出,在华盛顿首脑会议前夕,平壤突然向美国建议进行“具体对话的形式”,而这一提议立即被拒绝,美国当然想同朝鲜进行商谈,但只是在六方会谈的框架下。

Sur le plan économique, la partie américaine s'est félicitée des politiques mises en place. "Face à la crise, la Chine et les Etats-Unis ont agi d'une manière plus similaire qu'avec la plupart des autres pays industrialisés", souligne David Loevinger, le coordonnateur Chine du département du Trésor. L'administration a répété à ses hôtes que la structure de l'économie américaine avait changé "probablement fondamentalement".

在经济计划的问题上,美国方面对已经实施的政策感到满意。“面对危机,中国和美国用了比其他工业国家更相似的方式来采取行动”,中国财政部的协调员戴维洛文杰强调说。(美国)当局还向客人们(中国)重申,美国的经济框架“可能已经从根本上”改变了。

Les divergences sur la politique monétaire ont été discutées. "Nous avons parlé des taux de change chinois. Ils ont parlé de leur désir de réformer le système monétaire international", a dit le fonctionnaire du Trésor. M. Bernanke a dû répondre aux responsables chinois, inquiets de la possible dépréciation de leurs réserves en dollars. Peter Orszag a tenté de les rassurer en indiquant que le plan de relance courait jusqu'en 2011 mais que M. Obama s'était engagé à ramener les déficits à un niveau "supportable" avant la fin de son mandat.

货币政策的分歧也被讨论了。“我们谈到了中国的汇率。他们则表示希望改变国际货币体系”,财政部官员说。伯南克对中国负责人就他们的美元货币储备可能会贬值的担忧做出了回应。彼得扎格试图安抚他们,他指出,复兴计划将进展到2011年,而奥巴马已经开始努力在离任前把财政赤字缩减到“可以接受的水平”。

忧心 发表于 2009-7-29 17:27

多谢楼主翻译!

降龙十巴掌 发表于 2009-7-29 17:33

很好,携手治理世界吧

npzy890101 发表于 2009-7-30 14:09

大地一聲雷 发表于 2009-7-30 15:50

孟子不是孔子的弟子啦,都已經算是第三代弟子了(上面有曾子、子思)
页: [1]
查看完整版本: 【09.07.28法国世界报】华盛顿与北京的共同利益