mlisten 发表于 2009-7-31 22:15

【09.07.30 news.com】中国每年有1300万人次堕胎

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-1 00:27 编辑

【中文标题】中国每年有1300万人次堕胎
【原文标题】13 million abortions in China each year
【登载媒体】news.com
【原文链接】http://www.news.com.au/story/0,27574,25857522-401,00.html
【翻译方式】人工
【翻译者】mlisten
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-185564-1-1.html

From correspondents in Beijing
来自北京的通讯员
Reuters
路透社
July 30, 2009 03:01pm
2009、7、30
下午03:01

SOME 13 million abortions are carried out in China each year, in part because there is little education about contraception or disease for the rising numbers of young people who are having sex, state media said.

中国每年进行约1300万例堕胎手术,一部分原因是缺乏对越来越多发生性行为的年轻人关于避孕或疾病方面的教育。新华社报道。

Fewer than one in three callers to a Shanghai hotline knew how to avoid pregnancy, and only one in five were informed about venereal disease, the official China Daily quoted a survey by the city's 411 Army Hospital saying.

向上海热线来电的听众中,只有不到三分之一的人知道如何避孕,只有五分之一的人了解性病。“中国日报”官方引述上海411解放军医院的一项调查。

"Sex is no longer considered taboo among young people today, and they believe they can learn everything they need from the internet. But it doesn't mean they have developed a proper understanding or attitude toward it," the paper quoted hospital gynaecologist Yu Dongyan saying.

“性在今天的青年人中已不再被视为禁忌,他们相信,他们可以从互联网上了解他们需要的一切,但这并不意味着他们对此有一个合适的理解或者态度。”该报援引妇产科医生余冬艳的话。

Until the 1990s, doctors asked for women's marital status at abortion clinics, which were part of the family planning system that limited urban couples to one child. Now, government data shows that nearly two thirds of women who have abortions are between 20 and 29, and most are single, the paper said. Birth control information is mainly given to young couples.

20世纪90年代,人流诊所的医生会询问妇女的婚姻状况,这是计划生育政策即限制一对夫妻只能有一个孩子政策的一部分。该报还说,现在政府公布的数据显示,近三分之二的堕胎妇女年龄介于20岁和29岁之间 ,而且大多数是单身。节育知识主要是倾向于年轻夫妇。

Some single women may also be driven to seek abortions because under current laws unmarried mothers cannot get a "hukou" or household registration card for their child. Without one it is extremely hard for Chinese citizens to get access to education, healthcare and other public services.

一些单身女性也可能是被迫寻求堕胎,因为根据现行法律,未婚母亲不能为他们的孩子领到一个“户口”或户籍卡。没有这个作证明,中国公民将很难获得教育,医疗和其他公共服务。

China also sells about 10 million abortion pills a year, and there are many other abortions performed in unregistered clinics, the paper quoted Wu Shangchun, a division director at the National Population and Family Planning Commission, as saying.

中国还每年销售约1000万粒堕胎药丸,还存在许多未登记的堕胎诊所。该报援引国家人口和计划生育委员会一部门主管吴尚纯教授的话。

In the United States, by contrast, which has a population less than one-quarter that of China, official figures from the Centre for disease control show there were 820,000 abortions performed in 2005, excluding California, Louisiana and New Hampshire for which no figures were provided.

相比之下,不到中国人口四分之一的美国,从疾病控制和预防中心统计的数据看,在2005年堕胎人数是820000人。这其中不包括加利福尼亚州,路易斯安那州和新罕布什尔州,这些地区没有提供数字。

Sun Xiaohong from the education department of Shanghai's family planning authority said it was difficult to promote sex education in schools because some teachers and parents thought it would encourage teenagers to become sexually active.

上海的计划生育管理局教育署孙晓红说,很难在学校中促进性教育,因为一些教师和家长认为,这将鼓励性活动。

Ordinary web users in China will be banned from surfing sex-related medical and research websites from July, amid an internet crackdown on pornographic online content, that threatens to make information about sexual health even harder to access.

普通的中国网络用户将被禁止上网查看有关性的医疗和研究的网站,从7月开始在互联网中打击色情内容,这也威胁到有关性健康知识的获得。

【评议】有网友说,美国很多地方堕胎是违法的,他们只能偷偷堕胎,所以也就没办法统计,所以显示的堕胎率就小于中国啊。不管别人怎么说,小编依然认为中国对性教育的普及工作做得不够,单凭从网上或者哥哥姐姐辈或者开明的老爸老妈哪儿得到的毕竟不够系统,额~~

cdweb2008 发表于 2009-8-1 00:53

这条什么回复呢?都是下半身若的祸.

江山如画 发表于 2009-8-2 11:32

现在很多衣服设计都不用皮带,所以脱起来比较方便。
页: [1]
查看完整版本: 【09.07.30 news.com】中国每年有1300万人次堕胎