将美国前总统翻译成“布什”,还是“布殊”?
如题..发现外国人名翻译很怪....例如著名摇滚歌手AvrilLavigne,翻译成“艾薇儿”,我就奇怪了,这读音压根儿发不出“Ai Wei Er”的音符,却被奇怪换成这个中文名.....
另外,日本人名字翻译也很奇怪,例如炙手可热的日本漫画“Naruto”,中文意思是“妖狐”,却翻译成“火影忍者”,可动画里的这名字却翻译成“鸣人”“鸣门”,按道理发音的中文翻译更接近“纳尤兔”.......囧 本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-9-9 11:25 编辑
我还是第一次听说有“布舒”的翻译。。
可能香港台湾地区和大陆的译法不一致。
比如Vivien Leigh。大陆翻译成费雯丽。而香港翻译成慧云李。这些都是很正常的。
翻译还是要按照中国人的语言习惯来吧。有些按照发音。但是有些还是要按照意思来翻译的。
Avril Lavigne是音译。音标读法是/eivil//lə'vine/
翻译过来就是艾薇儿咯。 楼主的这个问题,你可以确查一下,有一个专业机构,似乎是新华社,负责专业名词的统一译名工作的。至于文学作品中,则没有强制规定,而建议作者参照通用译名为好。我知道新加坡就中文译名也有一个机构负责规范和统一。
此外,中国针对外国专有名词音译的规范都是以对方母语发音为标准,这就是为什么中国是按照俄语发音翻译成“普京”和“叶利钦”,而港台等地区有些则按照英语发音翻译成“普廷”“叶尔辛”等。 大多时候,大陆这边的译名感觉还是不错的。
香港那边有点乱,比如荷兰著名球员古力特,同一时期,居然有:古力特、许力特、居力特几种译法,看不同的报纸还得仔细想想。 Avril 按 法 语 发 音 , 还 真 就 是 艾 微 儿 。 如题..
发现外国人名翻译很怪....例如著名摇滚歌手AvrilLavigne,翻译成“艾薇儿”,我就奇怪了,这读音压根儿发不出“Ai Wei Er”的音符,却被奇怪换成这个中文名.....
另外,日本人名字翻译也很奇怪,例如炙手 ...
drinkmilk101 发表于 2009-9-9 10:58 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
Avril Lavigne的中文译名好像是取的前一个词“Avril”,音译就是“艾薇儿”,按照意大利语读音应该是“阿芙利尔”,当然了美化一下音译成“艾薇儿”也没什么不可以,两个读音很相近。 拉登拉丹 国家在这方面有标准的,你可以去看看,台湾则没有这方面的标准,因此媒体的译名很混乱。 很简单
第一,英国发音.美国发音区别
第二国语和普通话发音区别 随便!!反正是音译,发音差不多就行了!没有任何标准!
页:
[1]