rnw 发表于 2009-9-9 18:06

[荷兰国际电台中文网] 为迎世博会,上海大力清除中式英语(组图)

摘自:荷兰国际电台中文网

上海市政府决定在明年世博会前清理街头有损形象的中式英语。对于那些热衷令人啼笑皆非的中国式英语的人们来说,这还真有点"可惜"。
如果你在中国的超市里看到“Fuck the price of goods”这样的牌子请不要惊奇。这并不是对价格政策的不满,这就是中式英语。正确的翻译是“Dry Goods Pricing Department”( 干货计价处)。可是由于翻译机器或翻译人员的失误常常会闹出这样的笑话。这种所谓的中式英语如今已成为外国人在中国的娱乐消遣,甚至还有人把它编册成书。

中国政府对中式英文的泛滥并不高兴。在去年北京奥运会前夕就曾做过一次街头中式英语的清理行动。这次轮到上海了。上海市政府决定在2010年5月开幕的世博会前清除所有街头巷尾的中式英语。有关部门组织大批义工四处检查,并对中式英语招牌的所有者给予警告和罚款。

英语水平有限的私营业主往往通过翻译机器来进行中英文翻译,得来的却是些驴头不对马嘴的英文译文。比如某家餐厅被翻译成了“Translate server error”( 翻译服务出错) ,而虹桥机场附近航友宾馆的名字竟被译为“Hang You Hotel”( 吊死你酒店)。事实显示中式英文在上海已如此泛滥,要彻底清除,任务艰巨。
原文见:www.oneworld.nl
作者:Marianne Wilschut

廣東省人 发表于 2009-9-9 22:42

航友宾馆的名字译为“Hang You Hotel”(

我觉得不需要改正~ 正确的是 拼音+英语名字拼音+英语类别~

这样看就没错了~只是吊死你恰逢其会~不过这样也挺有趣的~就算是外国人知道意思是~吊死你~但是没人真的会认为在这里会吊死你吧~

如果改的话~就要意译~我不知道意译怎么样~但是音译好点吧~这是规范的

rlsrls08 发表于 2009-9-10 04:09

"干货计价处"能翻译成"Fuck the price of goods"?? 我觉得奇怪,不沾边啊

hanhl 发表于 2009-9-10 08:30

比如某家餐厅被翻译成了“Translate server error”

严重汗一个

BK6141 发表于 2009-9-10 11:39

许多中式英语,都是翻译软件闹得~

神思者 发表于 2009-9-10 12:11

有些中式英语随着中国人与外国的交流增多已经融入英语中了,这也是丰富英语词汇量的一种途径,有利于英语的发展。GOV这样做完全没有必要,很有讨洋大人欢心的嫌疑
页: [1]
查看完整版本: [荷兰国际电台中文网] 为迎世博会,上海大力清除中式英语(组图)